When such an inspection is necessary, it shall be conducted only in the presence of the representative of the member State in question or his authorized representative; | UN | وإن كان هذا التفتيش ضروريا فيجب أن يتم فقط في حضور ممثل للدولة العضو المعنية أو ممثل عنه يُكلف بذلك؛ |
There is no contemporaneous evidence of the purchase price or value of the assets in question or of the presence of those assets in Iraq. | UN | ولا توجد أدلة من ذلك الوقت على ثمن أو قيمة الشراء لهذه الأصول المعنية أو أدلة على وجود هذه الأصول في العـراق. |
This desire may relate to particular features of the business in question or to general economic conditions. | UN | وقد تتعلق هذه الرغبة بسمات معينة للأعمال المعنية أو بظروف اقتصادية عامة. |
This view recalled that some writers maintained that while the possibility of revocation did not fall within the context of the act in question or its nature, a promise or a waiver were in principle irrevocable. | UN | وذكر هذا الرأي ما ذهب إليه بعض الكتاب من أن الوعد أو التنازل يعتبران غير قابلين للإلغاء من حيث المبدأ، ولو كانت إمكانية الإلغاء لا تندرج في إطار الفعل المعني أو طبيعته. |
This chapter is without prejudice to the international responsibility, under other provisions of these draft articles, of the international organization which commits the act in question, or of any other international organization. | UN | لا يُخل هذا الفصل بالمسؤولية الدولية التي تقع، بموجب أحكام أخرى من أحكام مشاريع المواد هذه، على المنظمة الدولية التي ترتكب الفعل المعني أو على أي منظمة دولية أخرى. |
Only two possibilities are provided. Either (i) the remainder of the treaty comes into force between the parties in question or (ii) the treaty does not come into force at all between these parties. | UN | وتنص الاتفاقية على إمكانيتين فقط: إما ' ١ ' أن يدخل بقية المعاهدة حيز النفاذ بين الدولتين المعنيتين أو ' ٢ ' لا تدخل المعاهدة حيز النفاذ إطلاقا بين هاتين الدولتين الطرفين. |
The Court ruled that there was no permanent village of any kind on the lands in question or in its close surroundings. | UN | فقد قضت المحكمة بعدم وجود قرية دائمة من أي نوع على الأراضي موضوع النزاع أو في محيطها القريب. |
Nor have there been any reports indicating that either the newspaper in question or the complainant himself were of interest to the authorities after the publication of the article. | UN | ولم تَرد أي تقارير تشير إلى أن الصحيفة المعنية أو صاحب الشكوى نفسه كانا محط اهتمام للسلطات بعد نشر المقال. |
Nor have there been any reports indicating that either the newspaper in question or the complainant himself were of interest to the authorities after the publication of the article. | UN | ولم تَرد أي تقارير تشير إلى أن الصحيفة المعنية أو صاحب الشكوى نفسه كانا محط اهتمام للسلطات بعد نشر المقال. |
Submissions on other matters within the scope of the dispute should not be allowed in the absence of an express provision in the treaty in question or a relevant agreement between the disputing parties. | UN | وينبغي ألا يُسمَح بتقديم مذكِّرات بشأن مسائل أخرى تندرج ضمن نطاق المنازعة ما لم يكن هناك حكم صريح بذلك في المعاهدة المعنية أو اتفاق بهذا الخصوص بين الأطراف المتنازعة. |
The Committee notes however, that the material available to it does not permit to conclude that the court indeed failed to evaluate the testimonies in question or to assess them. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن المادة المتاحة لها لا تسمح لها بالخلوص إلى أن المحكمة لم تقيِّم بالفعل الشهادات المعنية أو توازنها. |
The Secretariat was informed that the Ministry of Oil has taken no action to extend the letters of credit in question or to issue the associated authentication documents. | UN | وأبلغت الأمانة العامة أن وزارة النفط لم تتخذ أي إجراء من أجل تمديد خطابات الاعتماد المعنية أو إصدار وثائق التصديق المتعلقة بها. |
Indeed, the validity of hand-written signatures was determined, as appropriate, by the law governing the transaction in question or by the law governing questions related to the legal capacity of the signatory. | UN | والواقع أن صحة التوقيعات الخطية تتقرر، حسب الاقتضاء، بموجب القانون الذي يحكم المعاملة المعنية أو بموجب القانون الذي يحكم المسائل المتصلة بالأهلية القانونية للموقّع. |
States should moreover provide assistance to any international tribunal trying persons for crimes committed either in the territory of the State in question or elsewhere by one of its nationals. | UN | ويجب على الدول، علاوة على ذلك، أن توفر المساعدة اللازمة لأي محكمة دولية تقوم بمحاكمة أشخاص ما من جراء جرائم سبق ارتكابها في إقليم الدولة المعنية أو في دولة أخرى على يد واحد من رعاياها. |
Such matters were meant to remain confidential until they were made public by consent of the Government in question or upon the recommendation of the Human Rights Council itself. | UN | وكان يقصد أن تظل هذه المسائل مكتومة إلى أن يتم الإعلان عنها بالاتفاق مع الحكومة المعنية أو بتوصية من مجلس حقوق الإنسان نفسه. |
When a Member State, the Secretary-General or a State which is not a member of the United Nations requests an urgent meeting of the Security Council, the President of the Council should immediately circulate such request as a document of the Council and promptly convene a meeting of the Council to hear the State in question or the Secretary-General. | UN | إذا طلبت دولة عضو، أو اﻷمين العام، أو أي دولة ليست عضوا في اﻷمم المتحدة عقد اجتماع عاجل لمجلس اﻷمن، ينبغي للرئيس أن يعمم على الفور هذا الطلب بوصفه وثيقة من وثائق المجلس، وأن يدعو دون إبطاء لعقد اجتماع للمجلس للاستماع إلى الدولة المعنية أو إلى اﻷمين العام. |
This chapter is without prejudice to the international responsibility, under other provisions of these draft articles, of the international organization which commits the act in question, or of any other international organization. | UN | لا يُخل هذا الفصل بالمسؤولية الدولية التي تقع، بموجب أحكام أخرى من أحكام مشاريع المواد هذه، على المنظمة الدولية التي ترتكب الفعل المعني أو على أي منظمة دولية أخرى. |
However, it may be carried out at any time whatsoever when the person in question or his representative agrees, in extremely serious and urgent cases or when public order is endangered. | UN | غير أنه يمكن القيام بذلك في أي ساعة عندما يوافق الشخص المعني أو ممثله على ذلك، أو في الحالات الخطيرة والملحة بصورة قصوى، أو عندما يكون هناك خطر يهدد النظام العام. |
This Part is without prejudice to the international responsibility of the international organization which commits the act in question, or of any State or other international organization. | UN | لا يُخل هذا الباب بالمسؤولية الدولية للمنظمة الدولية التي ترتكب الفعل المعني أو بالمسؤولية الدولية لأي دولة أو منظمة دولية أخرى. |
Only two possibilities are provided. Either (i) the remainder of the treaty comes into force between the parties in question or (ii) the treaty does not come into force at all between these parties. | UN | وتنص الاتفاقية على إمكانيتين فقط: إما ' ١ ' أن يدخل بقية المعاهدة حيز النفاذ بين الدولتين المعنيتين أو ' ٢ ' لا تدخل المعاهدة حيز النفاذ إطلاقا بين هاتين الدولتين الطرفين. |
By that stage of the dispute, Germany was no longer seeking for its national the return of the factory in question or of the property seized with it. | UN | وفي تلك المرحلة من النزاع، لم تعد ألمانيا تسعى إلى أن تعيد لمواطنيها المعمل موضوع النزاع أو الممتلكات المحجوزة معه(). |
Most States parties had made efforts to apply a flexible approach to the dual criminality principle: the dual criminality principle was usually deemed fulfilled regardless of the terminology used to denominate the offence in question, or for similar types of offences. | UN | وقد بذلت معظم الدول الأطراف جهودا لتطبيق نهج مرن إزاء مبدأ ازدواجية التجريم: فعادة ما يُعتبر مبدأ ازدواجية التجريم متحققا بغض النظر عن المصطلحات المستخدمة في وصف الجريمة ذات الصلة أو أنواع مماثلة من الجرائم. |
He asked the delegation to comment on the many alleged instances of such denial of access, often accompanied by maltreatment, which had been reported to the Committee by NGOs, and to indicate whether such cases had arisen through application of the article in question or through straightforward failure to apply the law. | UN | وطلب من الوفد أن يعلق على الادعاء بوجود حالات كثيرة من هذا النوع، وأنها تكون مصحوبة في الغالب بسوء معاملة، وهو ما قيل للجنة بواسطة المنظمات غير الحكومية، وأن يبين إذا كانت هذه الحالات قد حدثت بسبب تطبيق المادة المشار إليها أو بسبب عدم تطبيق القانون أساساً. |