"in reminding" - Translation from English to Arabic

    • في تذكير
        
    I miss no opportunity in reminding the Turks of the childhood they provided. Open Subtitles لا أفوت أي فرصة في تذكير الأتراك بالطفولة التي قدموها.
    I know there's no point in reminding my son. Open Subtitles أَعْرفُ بأنه ليس لي فضل في تذكير إبنِتي
    A renewed commitment to disarmament was needed and the centennial celebrations could play an important role in reminding States why the process should be taken to fruition. UN ويستدعي اﻷمر تجديد الالتزام بنزع السلاح، وللاحتفالات بالذكرى المئوية دور هام في تذكير الدول باﻷسباب التي تدعو إلى إنجاز هذه العملية.
    68. Non-governmental organizations involved in the implementation of the outcome of the Summit have also played an active role in reminding Governments of their commitments made at Copenhagen and sensitizing public opinion on follow-up activities. UN ٨٦ - وقد اضطلعت أيضا المنظمات غير الحكومية المشاركة في تنفيذ نتائج مؤتمر القمة بدور نشط في تذكير الحكومات بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في كوبنهاغن وفي توعية الرأي العام بأنشطة المتابعة.
    The General Assembly has an important role to play in reminding the Security Council of its responsibility to keep the wider United Nations membership informed of its activities. UN والجمعية العامة لها دور هام يجب أن تؤديه في تذكير مجلس اﻷمن بمسؤوليته عن إبقاء العضوية العامة في اﻷمم المتحدة على علم بأنشطته.
    Despite the ferocious challenges that ruthless terrorism has posed for the Government, the Special Rapporteur joins the Committee against Torture in reminding the Government that torture can never be justified. UN وعلى الرغم من التحديات الشرسة التي يفرضها الارهاب الذي لا يرحم بالنسبة للحكومة، فإن المقرر الخاص ينضم الى لجنة مناهضة التعذيب في تذكير الحكومة بأن التعذيب لا يمكن تبريره أبداً.
    It was important to renew the mandate of the Special Committee in view of the role it played in reminding the community of nations of its duty to protect the Palestinians living under occupation and to help them establish an independent State. UN وأضاف أنه من المهم تجديد ولاية اللجنة الخاصة بالنظر إلى الدور الذي تقوم به في تذكير مجتمع الأمم بواجبه في حماية الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال ومساعدتهم على إنشاء دولة مستقلة.
    I am sure I have your support, Madam President, in reminding colleagues here of the important humanitarian gains secured by this Convention and in inviting those that have not yet done so to consider signing it. UN وإنِّي متأكِّدة من أنِّي سأحظى بدعمك، سيدتي الرئيسي، في تذكير الزملاء هنا بالمكاسب الإنسانية المهمِّة التي تكفلها هذه الاتفاقية وفي دعوة من لم يوقِّعوا بعد عليها أن ينظروا في القيام بذلك.
    5. Her delegation wished to draw attention to the role of the New Agenda Coalition in reminding States parties of the threat posed to international security by tactical weapons and of the need to incorporate such weapons in disarmament and arms-control agreements. UN 5 - وأضافت أن وفدها يود أن يوجه النظر إلى دور ائتلاف جدول الأعمال الجديد في تذكير الدول الأطراف بالتهديد الذي تشكله الأسلحة التكتيكية للمجتمع الدولي وفي ضرورة إدراج هذه الأسلحة في اتفاقات نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    112. There was strong support for the view that the second sentence should be retained as having at least practical value in reminding the shipper of the importance of stowing and securing the goods to withstand the voyage. UN 112- وأُبدي تأييد قوي للرأي الداعي إلى الإبقاء على الجملة الثانية لما لها من قيمةٍ عمليةٍ على الأقل في تذكير الشاحن بأهمية تستيف البضاعة وتثبيتها على نحو يكفل تحمّلها الرحلة.
    However, this persistence in reminding the international community of the situation of children also reflects a situation that is not progressing quickly enough; this can give rise not only to a delay in the implementation of commitments made by Member States but, even more worrying, to a possible deterioration of the situation at the world level. UN مع ذلك، فإن هذا الاستمرار في تذكير المجتمع الدولي بحالة الأطفال يعكس أيضا حالة لا تمضي قدما بالسرعة الكافية؛ وهذا يمكن أن يؤدي لا إلى تأخير في تنفيذ الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء فحسب، بل إن الأمر الأكثر إثارة للقلق هو احتمال تدهور الحالة على المستوى العالمي.
    They also recalled the instrumental role of civil society actors in reminding States parties of their obligations to report to the human rights treaty bodies, follow up on the implementation of their recommendations and disseminate the recommendations of treaty bodies to the public at large. UN وأشاروا أيضا إلى الدور البالغ الأهمية الذي تضطلع به عناصر المجتمع المدني الفاعلة في تذكير الدول الأطراف بالتزاماتها بتقديم التقارير إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان، ومتابعة تنفيذ توصيات تلك الهيئات ونشرها على الجمهور عموما.
    Both Governments and United Nations organizations concurred that the observance of the International Day plays a crucial role in reminding citizens around the world of the existence of poverty and that the eradication of poverty requires a collaborative effort involving all stakeholders. UN واتفقت كل من الحكومات وكيانات الأمم المتحدة على أن الاحتفال باليوم الدولي يقوم بدور حاسم في تذكير المواطنين في جميع أنحاء العالم بوجود الفقر، وبأن القضاء عليه يقتضي جهدا تعاونيا بمشاركة جميع الجهات المعنية.
    5. Her delegation wished to draw attention to the role of the New Agenda Coalition in reminding States parties of the threat posed to international security by tactical weapons and of the need to incorporate such weapons in disarmament and arms-control agreements. UN 5 - وأضافت أن وفدها يود أن يوجه النظر إلى دور ائتلاف جدول الأعمال الجديد في تذكير الدول الأطراف بالتهديد الذي تشكله الأسلحة التكتيكية للمجتمع الدولي وفي ضرورة إدراج هذه الأسلحة في اتفاقات نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    The delegation also expressed concern that in some cases UNICEF staff members seemed unclear of their roles and responsibilities and recommended that the Executive Director take a leadership role in reminding staff members of their responsibilities as cluster leads. UN وأعرب الوفد أيضا عن قلقه من أن بعض موظفي اليونيسيف كانوا غير واضحين في بعض الحالات فيما يتعلق بأدوارهم ومسؤولياتهم وأوصى بأن يضطلع المدير التنفيذي بدور قيادي في تذكير الموظفين بمسؤولياتهم بوصفهم قادة مجموعات.
    The delegation also expressed concern that in some cases UNICEF staff members seemed unclear of their roles and responsibilities and recommended that the Executive Director take a leadership role in reminding staff members of their responsibilities as cluster leads. UN وأعرب الوفد أيضا عن قلقه لما بدا من عدم وضوح رؤية بعض موظفي اليونيسيف لأدوارهم ومسؤولياتهم في بعض الحالات، وأوصى بأن يضطلع المدير التنفيذي بدور قيادي في تذكير الموظفين بمسؤولياتهم بوصفهم قادة مجموعات.
    The Stem Report (in 2006) and its sobering forecast of the economic costs associated with climate change was compelling in reminding policy makers of the important linkages between forests and climate: one-fifth of total annual carbon emissions now come from land-use change, most of which involves tropical deforestation. UN وكان تقرير Stem (في عام 2006) والتوقعات الواقعية الواردة فيه عن التكاليف الاقتصادية المرتبطة بتغير المناخ مؤثرا في تذكير واضعي السياسات بالصلات الهامة التي تربط بين الغابات والمناخ: إذ يأتي خُمس مجموع انبعاثات الكربون السنوية حاليا من التغيير الذي طرأ على استخدام الأراضي، الذي ينطوي في معظمه على إزالة الغابات الاستوائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more