"in situations that" - Translation from English to Arabic

    • في الحالات التي
        
    • فيما يتعلق بالحالات
        
    • في حالات لم
        
    Owing to the mentioned resolutions, the international community has currently focused its attention to the issue of early warning in situations that could lead to genocide, which is pivotal in the prevention of genocides. UN وبفضل القرارات المذكورة، يركز المجتمع الدولي حالياً اهتمامه على مسألة الإنذار المبكر في الحالات التي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية، مما يُعدُّ أمراً محورياً في مجال منع حالات الإبادة الجماعية.
    Although the law protected women against all forms of violence, including domestic violence, it was difficult for the State to intervene in situations that were considered as family conflicts. UN ورغم أن القانون يحمي المرأة ضد جميع أشكال العنف بما في ذلك العنف العائلي، فإن من الصعب أن تتدخل الدولة في الحالات التي تعتبر نزاعات أسرية.
    The other exception allowed the use of armed force in situations that constituted threats to the peace, breaches of the peace or acts of aggression. UN ويجيز الاستثناء الثاني باستخدام القوة المسلحة في الحالات التي تشكل تهديدات للسلام أو خرقا للسلام أو أعمالا عدوانية.
    Stressing that adequate steps should also be taken to identify victims in situations that do not amount to armed conflict, especially in cases of massive or systematic violations of human rights, UN وإذ تشدد على أنه ينبغي أيضاً اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تشكل نزاعاً مسلحاً، وخصوصاً في حالات الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة لحقوق الإنسان،
    Stressing that adequate steps should also be taken to identify victims in situations that do not amount to armed conflict, especially in cases of massive or systematic violations of human rights, UN وإذ تشدد على أنه ينبغي أيضا اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تشكل نزاعا مسلحا، وخصوصا في حالات الانتهاكات الواسعة النطاق والمنهجية لحقوق الإنسان،
    Sanctions should be applied only in situations that posed a genuine threat to international peace and security. UN وينبغي ألا تطبق إلا في الحالات التي تمثل تهديدا حقيقيا للسلم واﻷمن الدوليين.
    Careful reflection is necessary in situations that may involve a threat to peace and, consequently, justify enforcement measures under Chapter VII of the Charter. UN لقد بات التفكير المتأتي ضروريا في الحالات التي قد تنطوي على تهديد للسلم، وبالتالي، تبرر اتخاذ تدابير اﻹنفاذ بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    This creates a significant gap and leaves States without guidance in situations that involve serious human rights violations caused by private military and security company personnel. UN ويُحدث ذلك فجوة كبيرة ويترك الدول دون توجيه في الحالات التي تنطوي على انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان يتسبب فيها موظفو الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    " Stressing that adequate steps should also be taken to identify victims in situations that do not amount to armed conflict, especially in cases of massive or systematic violations of human rights, UN " وإذ تشدد على أنه ينبغي أيضاً اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تشكل نزاعاً مسلحاً، وخصوصاً في حالات الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة لحقوق الإنسان،
    Finally, charges for crimes against humanity are not being filed in situations that the judgements of the Tribunal indicate would be appropriate for such charges. UN وفي الختام، لم تُوجه الاتهامات بارتكاب جرائم ضد الإنسانية في الحالات التي تشير أحكام المحكمة إلى أن تلك الاتهامات تنطبق عليها.
    This should, in our view, become a standard way of operating in situations that present risk of harm to persons who have provided information or otherwise cooperated with commissions/missions. UN وينبغي في رأينا أن يصبح ذلك أسلوباً ثابتاً للعمل في الحالات التي تنطوي على احتمال إيذاء الأشخاص الذين قدموا معلومات أو تعاونوا بشكل آخر مع اللجان أو البعثات.
    Crimes against humanity, genocide and ethnic cleansing may occur in situations that do not meet the threshold of armed conflict. UN وقد تحدث الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والإبادة الجماعية والتطهير العرقي في الحالات التي لا تستوفي الحد الأدنى لاعتبارها نزاعا مسلحا.
    :: Public advocacy campaign on preventive action in situations that could lead to genocide or mass atrocities, including the commissioning of studies, development of the website and outreach activities UN :: تنظيم حملة دعوة عامة بشأن الإجراءات الوقائية في الحالات التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة أو فظائع جماعية، ويشمل ذلك التكليف بإجراء دراسات، وإعداد مواقع على الإنترنت، وتنفيذ أنشطة للتوعية
    Sanctions are an exceptional measure, important in situations that might jeopardize international peace and security once diplomatic means and negotiations have been exhausted. UN وفرض الجزاءات إجراء استثنائي هام في الحالات التي قد تعرض السلم والأمن الدوليين للخطر متى استنفدت الوسائل الدبلوماسية والمفاوضات.
    OIOS recommended that UNHCR develop criteria for accepting funds, especially in situations that do not fully guarantee compliance with the donor conditions, as well as accountability for the management of funds and compliance with the requirements. UN وأوصى المكتب بأن تضع المفوضية معايير لقبول الأموال. ولا سيما في الحالات التي لا يضمن فيها الامتثال الكامل لشروط المانحين، وكذلك المساءلة عن إدارة الأموال والتقيد بالمتطلبات.
    His participation clearly manifests his readiness to utilize the institution of the good offices of the Secretary-General in situations that warrant his personal involvement. UN وتدل مشاركته بوضوح على استعداده للاستفادة من المساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام في الحالات التي تتطلب تدخله الشخصي.
    We all know from experience that there are inherent limitations on Security Council action in situations that threaten international peace and security when a clash of strategic interests occurs among the permanent members. UN وكلنا يعلم من التجربة أن هناك قيودا أصلية على عمل مجلس الأمن في الحالات التي تهدد السلام والأمن الدوليين حينما يحدث صدام بشأن المصالح الاستراتيجية بين الأعضاء الدائمين.
    Because of his dedication to the task of modernizing our Organization and, above all, because of his decisive role in situations that pose a real threat to international peace and security, the Secretary-General deserves our applause. UN أما اﻷمين العام فإنه يستحق منا الثناء على تفانيه في مهمة تحديث منظمتنا، وقبل كــل شــيء، على دوره الحاسم في الحالات التي تشكل تهديدا حقيقيا للسلم واﻷمن الدوليين.
    The view was also expressed that although crimes against humanity often occurred in situations involving armed conflict, these crimes could also occur in time of peace or in situations that were ambiguous. UN كما تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالرغم من أن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية تحدث غالبا في الحالات التي تنطوي على وجود نزاع مسلح، فإن هذه الجرائم يمكن أن تحدث كذلك وقت السلم أو في الحالات الغامضة.
    (c) Information regarding parties to armed conflict that are credibly suspected of committing patterns of rape or other forms of sexual violence, in situations that are on the Council's agenda. UN (ج) معلومات تتعلق بأطراف النزاعات المسلحة التي يشتبه بشكل موثوق في أنها ترتكب على نحو منتظم أعمال الاغتصاب أو غير ذلك من أشكال العنف الجنسي، فيما يتعلق بالحالات المدرجة على جدول أعمال المجلس.
    The World Bank, together with its international partners, had had to advise Governments on how to deal with such problems in situations that were unprecedented in its experience, and it had realized how useful it would be to have best practice standards for the treatment of natural persons in insolvency cases formulated with input from all relevant stakeholders, including client Governments. UN واضطر البنك الدولي وشركاؤه الدوليون إلى إسداء المشورة للحكومات بشأن كيفية التعامل مع هذه المشكلات في حالات لم يخبرها من قبل، واتضح له مدى فائدة وجود معايير للممارسات الفضلى بشأن معاملة الأشخاص الطبيعيين في حالات الإعسار، يساهم في إعدادها جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الحكومات المتعاملة معه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more