"in situations where the" - Translation from English to Arabic

    • في الحالات التي يكون فيها
        
    • في الحالات التي تكون فيها
        
    • وفي الحالات التي يكون فيها
        
    • أما الأوضاع التي
        
    • في حالات حيث
        
    • في الحالات التي يقتضي
        
    It is likely to be applied in the case of an unlawful expulsion, particularly in situations where the expulsion decision has not yet been executed. UN ويمكن تطبيق الترضية في حالة الطرد غير المشروع، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها أمر الطرد لم يُنفذ بعد.
    It is likely to be applied in the case of an unlawful expulsion, particularly in situations where the expulsion decision has not yet been executed. UN ويمكن تطبيق الترضية في حالة الطرد غير المشروع، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها أمر الطرد لم يُنفذ بعد.
    The Court may exercise its jurisdiction in situations where the alleged perpetrator is a national of a State party or where the crime was committed in the territory of a State party. UN ويجوز أن تمارس المحكمة اختصاصها في الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم من رعايا الدولة الطرف أو التي تكون ارتكبت فيها الجريمة في إقليم الدولة الطرف.
    Even in situations where the firms themselves are quite advanced technologically and are able to form a partnership, there are likely to be other factors that ultimately determine the establishment and fate of the partnership. UN وحتى في الحالات التي تكون فيها الشركات نفسها متقدمة تكنولوجيا إلى حد بعيد وقادرة على إقامة شراكة، من المحتمل أن تكون هناك عناصر أخرى تحدد، في نهاية المطاف، مسألة إقامة الشراكة ومصيرها.
    The problem of over-collateralization arises in situations where the value of the encumbered assets significantly exceeds the amount of the secured obligation. UN وتنشأ مشكلة المغالاة في الضمان في الحالات التي تكون فيها قيمة الضمان أكبر بكثير من مقدار الالتزام المضمون.
    in situations where the father was the aggressor, the maltreatment was usually much more severe. UN وفي الحالات التي يكون فيها الأب هو المعتدي، فإن الاعتداء عادة ما يكون أشد قسوة.
    in situations where the ability to obtain or independently verify information received is hampered by factors such as insecurity or access restrictions, it is qualified as such. UN أما الأوضاع التي تعوق فيها عوامل مثل غياب الأمن أو تقييد الوصول إلى أماكن معينة القدرة على الحصول على المعلومات أو التحقق منها بصورة مستقلة، فقد تم تناولها مقترنة بهذا التحفظ.
    Consequently, it ruled that in situations where the contract has already been concluded such amended payment terms would fundamentally change the contract conditions and that consent of the parties is, therefore, required for such amendments to be valid. UN وقرّرت بناء على ذلك أنه في الحالات التي يكون فيها العقد مبرما بالفعل، فإنَّ مثل هذه الشروط المعدَّلة للسداد تُغيِّر شروطَ العقد بشكل أساسي وأنَّ موافقة الطرفين، بالتالي، لازمة لكي تصبح هذه التعديلات صحيحة.
    Such a requirement is understandable in situations where the secured creditor may have obtained third-party effectiveness through registration in the general security rights registry. UN وهذا الاشتراط مفهوم في الحالات التي يكون فيها الدائن المضمون قد حصل على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة من خلال التسجيل في سجل الحقوق الضمانية العام.
    Such a requirement is understandable in situations where the secured creditor may have obtained third-party effectiveness through registration in the general security rights registry. UN وهذا الاشتراط مفهوم في الحالات التي يكون فيها الدائن المضمون قد حصل على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة من خلال التسجيل في سجل الحقوق الضمانية العام.
    This rule is intended to operate in situations where the property is owned by one of the spouses, since if it is owned by both spouses, the consent of both is required on account of their joint ownership. UN وهذه القاعدة وضعت لتطبق في الحالات التي يكون فيها أحد الزوجين هو المالك حيث إنه لو كان العقار مملوكاً للزوجين لكانت موافقتهما مطلوبة على أساس ملكيتهما المشتركة.
    The Group raised concerns about the sustainability of funding in situations where the Fund is the main source of income for United Nations humanitarian agencies and their partners. UN وأثارت المجموعة مخاوف تتعلق باستدامة التمويل في الحالات التي يكون فيها الصندوق هو المصدر الرئيسي لإيرادات وكالات الأمم المتحدة الإنسانية وشركائها.
    204. Satisfaction has been applied in particular in situations where the expulsion order had not yet been enforced. UN 204 - وقد طُبقت الترضية على وجه الخصوص في الحالات التي يكون فيها أمر الطرد لم يُنفذ بعد.
    The penalty is not applicable to therapeutic abortions in situations where the mother's health is in serious danger. UN وتستثني هذه العقوبة الإجهاض العلاجي في الحالات التي تكون فيها صحة الأم معرضة لخطر كبير.
    The law only intervenes in situations where the interests of the child are at risk. UN ولا يتدخل المشرّع، في هذا الصدد، إلا في الحالات التي تكون فيها مصلحة الطفل مهددة.
    Sexual crimes against children are defined, also specifically in situations where the victim is dependent on the perpetrator, when the crime has taken place at hospital, school or other similar situations. UN ويعرِّف القانون الجنائي الجرائم الجنسية ضد الأطفال، ولا سيما في الحالات التي تكون فيها الضحية معتمِدة على مرتكب الجريمة، وعندما تقع الجريمة في مستشفى أو مدرسة أو في حالات مماثلة لأخرى.
    While non-State actors should be punished under domestic law for criminal offences committed, some argue that non-State actors should also be held accountable under international human rights law, especially in situations where the State structures no longer exist or where States are unable or unwilling to mete out punishment for crimes committed by non-State actors. UN وفي حين ينبغي أن يعاقَب الفاعلون غير الحكوميين على جرائمهم بموجب القانون المحلي، فإن البعض يحتج بأنه ينبغي أن تتم مساءلتهم بموجب القانون الدولي لحقوق الانسان، ولا سيﱠما في الحالات التي تكون فيها الدول غير قادرة على تحديد عقوبات الجرائم التي يرتكبها فاعلون غير حكوميين، أو غير مستعدة لذلك.
    82. The social security services and members of the medical professions, as well as teachers, have an obligation to intervene in situations where the health and development of a child are threatened. UN ٢٨- وعلى مؤسسة الضمان الاجتماعي وهيئة اﻷطباء والمعلمين التزام بالتدخل في الحالات التي تكون فيها صحة الطفل ونموه مهددين.
    in situations where the conduct investigated is of a criminal nature, collaboration with local authorities is necessary both to take advantage of law enforcement capacity to gather certain evidence and to ensure effective local prosecution. UN وفي الحالات التي يكون فيها السلوك قيد التحقيق ذا طابع إجرامي، يتحتم التعاون مع السلطات المحلية للاستفادة من قدرة وكالات إنفاذ القانون على جمع بعض الأدلة ولضمان المتابعة المحلية الفعالة للمتهمين.
    in situations where the ability to obtain or independently verify information received is hampered by factors such as insecurity or access restrictions, it is qualified as such. UN أما الأوضاع التي تعوق فيها عوامل مثل غياب الأمن أو تقييد الوصول إلى أماكن معينة القدرة على الحصول على المعلومات أو التحقق منها بصورة مستقلة، فقد تم تناولها مقترنة بهذا التحفظ.
    States parties did not have an effective mechanism to exercise their collective will in situations where the Treaty was violated, and the preparatory process could help to bring pressure to bear for the full observance of the Treaty. UN واختتم قائلاً إن الدول الأطراف ليست لها آلية فعّالة لممارسة إرادتها الجماعية في حالات حيث تُنتَهَك المعاهدة، ويمكن للعملية التحضيرية أن تساعد على بذل ضغط لكي يؤتي أثره فيما يتعلق بالمراعاة التامة للمعاهدة.
    As stipulated by international humanitarian law, displacement may be resorted to only in situations where the security of the civilian population or imperative military reasons so demand. UN وعلى نحو ما ينص عليه القانون الإنساني الدولي، لا يجوز اللجوء إلى التهجير إلا في الحالات التي يقتضي أمن السكان المدنيين أو تقتضي دواع عسكرية ضرورية ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more