"in some circumstances" - Translation from English to Arabic

    • في بعض الظروف
        
    • في بعض الحالات
        
    • وفي بعض الظروف
        
    • في ظروف معينة
        
    • في بعض الأحيان
        
    • في بعض الأحوال
        
    • في ظل بعض الظروف
        
    • وفي بعض الحالات
        
    • في أحوال معينة
        
    The report argues that markets alone cannot provide adequate housing for all, and in some circumstances public intervention is needed. UN ويدفع التقرير بأن الأسواق وحدها لا تستطيع توفير السكن اللائق للجميع وبأن تدخل الدولة لازمٌ في بعض الظروف.
    in some circumstances, conditions were met for the application of common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. UN وقد تم في بعض الظروف استيفاء الشروط اللازمة لتطبيق المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١.
    Furthermore, in some circumstances, other States would be able to invoke responsibility. UN وعلاوة على ذلك، يجوز في بعض الظروف لدول أخرى الاحتجاج بالمسؤولية.
    This desperate situation has resulted, in some circumstances, in the need for humanitarian evacuation out of Kosovo. UN وأسفرت هذه الحالة اليائسة في بعض الحالات عن الحاجة إلى إجلائهم من كوسوفو لأسباب إنسانية.
    in some circumstances it may not be possible to fund a project at all, as some investors whose involvement may be crucial for the implementation of the project may not be willing to participate. UN وفي بعض الظروف قد لا يتسنى تمويل مشروع على الإطلاق، نظرا لأن بعض المستثمرين الذين قد تكون مشاركتهم ذات أهمية حاسمة لتنفيذ المشروع قد لا يكونون على استعداد في المشاركة فيه.
    A minor shall be detained separately from adults, except in some circumstances. UN ويحتجز القاصر بمعزل عن البالغين، إلا في بعض الظروف.
    International law allows for deprivation of nationality in some circumstances. UN ويجيز القانون الدولي إسقاط الجنسية في بعض الظروف.
    Under those new provisions, the severity of the punishment handed down depended on several factors, and could be doubled in some circumstances. UN وبموجب أحكام القانون الجديدة تتوقف شدة العقوبة على عدة عوامل، ويمكن مضاعفتها في بعض الظروف.
    This can in some circumstances force the family to take children out of school as there is no money to pay for the school fees. UN ويمكن لذلك في بعض الظروف أن يجبر الأسرة على إخراج الأطفال من المدارس، حيث لا توجد لديها أموال لدفع الرسوم المدرسية.
    As such, an increase in public investment in some circumstances may have adverse consequences for private investment and growth. UN وبذلك قد تكون لزيادة الاستثمار العام في بعض الظروف آثار سلبية على الاستثمار الخاص والنمو.
    A number of other questions could also be raised in connection with the expulsion of people who in some circumstances had committed minor offences. UN ويمكن أيضاً أن تُثار مسائل أخرى فيما يتصل بطرد اﻷشخاص لارتكابهم جرائم طفيفة في بعض الظروف.
    Nor does it, in general, tend to minimize gender inequalities. It might even in some circumstances exacerbate them. UN والعولمة أيضا، لا تتجه إجمالا إلى التقليل من عدم التكافؤ بين الجنسين، بل قد تسهم في بعض الظروف في زيادة تفاقمها.
    COMANGO also noted that the Director General of Trade Unions has absolute discretion to refuse the registration, and in some circumstances, may also withdraw the registration of a trade union. UN وأضاف الاتحاد أن مدير عام النقابات يتمتع بكامل السلطة لرفض تسجيل نقابة ما بل وسحب تسجيلها في بعض الحالات.
    He wondered whether in some circumstances the Committee should request symbolic compensation. UN وتساءل عما إذا كان ينبغي للجنة أن تطلب في بعض الحالات منح تعويض رمزي.
    It is a positive force of global proportions, not a negative one, but in some circumstances it can act blindly. UN إنهــا قــوة إيجابية ذات أبعاد عالمية، وليست قوة سلبية، ولكنها قد تعمل في بعض الحالات بطريقة عشوائيـة.
    in some circumstances it was better to agree to disagree, but on matters that enjoyed consensus, swift action was needed. UN وفي بعض الظروف كان من الأفضل الاتفاق على عدم الاتفاق ولكن بشأن المسائل التي تحظى بتوافق الآراء يلزم اتخاذ إجراء سريع.
    It may in some circumstances constitute an administrative offence, but it does not deprive migrants of their human rights entitlements. UN وفي بعض الظروف يمكن أن يشكل ذلك مخالفة إدارية، ولكنه لا يحرم المهاجرين من استحقاقات حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    in some circumstances the mediator's ability to harness incentives or disincentives offered by other actors can be helpful to encourage the parties' commitment to a peace process. UN وفي بعض الظروف يمكن أن تكون قدرة الوسيط على استعمال الحوافز أو الروادع التي تقدمها الجهات الفاعلة الأخرى مفيدة للتشجيع على التزام الأطراف بعملية السلام.
    Gender discrimination and inequality increase underlying risks associated with sexual and gender-based violence, which can constitute genocide, war crimes and crimes against humanity in some circumstances. UN ويؤدي التمييز وعدم المساواة بين الجنسين إلى زيادة المخاطر الكامنة المرتبطة بالعنف الجنسي والجنساني، الذي يمكن في ظروف معينة أن يُشكِّل إبادة جماعية، وجرائم حرب، وجرائم ضد الإنسانية.
    All components of IEDs could be improvised, including fuses, although in some circumstances components were commercially available and mass produced. UN وبالإمكان ارتجال صنع جميع مكونات هذه الأجهزة، بما فيها الصمامات، على الرغم من أن هذه المكونات تباع في بعض الأحيان في السوق التجارية وتُنتج صناعياً.
    The inequality gap may remain and in some circumstances, it may increase. UN وقد تظل فجوة عدم المساواة قائمة وقد تتسع في بعض الأحوال.
    34. The Advisory Committee recognizes that in some circumstances an integrated approach may be necessary to facilitate effective mandate delivery. UN 34 - وتقر البعثة بأنه قد يكون من الضروري في ظل بعض الظروف اتخاذ نهج متكامل تيسيرا لإنجاز ولاية البعثة على نحو فعال.
    in some circumstances, a controlled and planned depletion could be considered. UN وفي بعض الحالات يمكن النظر في الاستنفاد المتحكم به والمخطط له.
    in some circumstances, however, it is valuable in that it draws attention to the advisability of possibly incorporating specific reservation clauses in the actual treaty in order to obviate the disadvantages associated with the application of the general rule or the ambiguity resulting from silence. UN غير أن ميزتها في أحوال معينة أنها تشير إلى الأهمية التي قد يمثلها إدراج شروط دقيقة للتحفظات في المعاهدة نفسها لتلافي العيوب المرتبطة بتطبيق القاعدة العامة أو لتلافي أوجه اللبس الناجمة عن عدم وجود نص صريح().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more