"in spite of the fact that" - Translation from English to Arabic

    • على الرغم من أن
        
    • رغم أن
        
    • وعلى الرغم من أن
        
    • وبالرغم من أن
        
    • بالرغم من حقيقة أن
        
    • وذلك بالرغم من أن
        
    • برغم حقيقة أن
        
    • رغم أنها ممارسة
        
    • على الرغم من حقيقة
        
    4. The elections were held on 17 November 2007 in spite of the fact that the necessary preconditions had not been fulfilled: UN 4 - وقد جرت الانتخابات في 17 تشرين الثاني/نوفمبر في 2007 على الرغم من أن الشروط الضرورية لم تكن مستوفاة:
    Acknowledging that, in spite of the fact that debt reduction schemes have helped to reduce debt, many highly indebted poor countries are still left with the bulk of their debt, UN وإذ تعترف بأنه، على الرغم من أن مخططات تخفيض الديون قد ساعدت على تخفيض الديون، ما زال كثير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تُطالب بسداد معظم ديونها،
    Acknowledging that, in spite of the fact that debt reduction schemes have helped to reduce debt, many highly indebted poor countries are still left with the bulk of their debt, UN وإذ تعترف بأنه، على الرغم من أن مخططات تخفيض الديون قد ساعدت على تخفيض الديون، ما زال كثير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تُطالب بسداد معظم ديونها،
    That is in spite of the fact that both documents integrate/address gender issues in important, albeit isolated sections. UN وذلك رغم أن كلتيهما تدمجان أو تعالجان قضايا جنسانية في إطار أبواب هامة وإن كانت معزولة.
    in spite of the fact that 13 years have already passed since the Chernobyl catastrophe, its consequences are still acute due to their material, lasting nature. UN وعلى الرغم من أن ١٣ سنة مرت بالفعل منذ حدوث كارثة تشيرنوبيل، فإن آثارها لا تزال حادة بسبب طبيعتها المادية الدائمة.
    in spite of the fact that the improvement of accessibility of houses and flats should have a positive effect on both economic and social aspects, there certainly still remain some gaps in ensuring barrier free access. UN وبالرغم من أن تحسن إمكانية الوصول إلى البيوت والشقق يؤثر تأثيراً إيجابياً على الجوانب الاقتصادية والاجتماعية، فما تزال ثمة بعض الثغرات في ضمان وصول خال من الحواجز.
    The Committee also notes with concern that women have higher unemployment rates than men in spite of the fact that the female labour force is better educated than the male. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن البطالة في أوساط النساء أعلى منها في أوساط الرجال على الرغم من أن التحصيل العلمي للقوة العاملة النسائية أفضل من التحصيل العلمي للرجل.
    The Committee also notes with concern that women have higher unemployment rates than men in spite of the fact that the female labour force is better educated than the male. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن البطالة في أوساط النساء أعلى منها في أوساط الرجال على الرغم من أن التحصيل العلمي للقوة العاملة النسائية أفضل من التحصيل العلمي للرجل.
    That, it should be pointed out, was in spite of the fact that disarmament and the regulation of armaments constitute an important obligation under the Charter. UN وينبغي الإشارة إلى أن ذلك كان على الرغم من أن نزع السلاح وتنظيم التسلح يشكلان التزاما هاما بموجب الميثاق.
    Acknowledging that, in spite of the fact that debt reduction schemes have helped to reduce debt, many highly indebted poor countries are still left with the bulk of their debt, UN وإذ تعترف بأنه، على الرغم من أن مخططات تخفيض الديون قد ساعدت على تخفيض الديون، ما زال الكثير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تُطالب بسداد معظم ديونها،
    Acknowledging that, in spite of the fact that debt reduction schemes have helped to reduce debt, many highly indebted poor countries are still left with the bulk of their debt, UN وإذ تعترف بأنه، على الرغم من أن مخططات تخفيض الديون قد ساعدت على تخفيض الديون، ما زال الكثير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تُطالب بسداد معظم ديونها،
    It is unfortunate, however, that, in spite of the fact that most of these working groups have been in existence for two to three years, a compromise on crucial issues is nowhere in sight. UN ولكن مما يدعو إلى اﻷسف أنه، على الرغم من أن غالبيــــة هذه اﻷفرقة العاملة موجودة منذ عامين أو ثلاثة، مازال التوصل إلى حلول توفيقية بشأن المسائل الحساسة بعيدا عن المتناول.
    Yet this is not viewed as giving in to terrorist demands, in spite of the fact that a terrorist group may seek those very changes. UN ومع ذلك لا يعتبر هذا خضوعا لمطالب الارهابيين رغم أن جماعة إرهابية قد تسعى إلى إحداث تلك التغييرات بالذات.
    This way the non-governmental organization possesses a nationality in spite of the fact that its tasks are of international concern. UN وبهذه الطريقة تمتلك المنظمة غير الحكومية جنسية رغم أن مهامها تكون ذات اهتمام دولي.
    The restructuring of the Global Environment Facility and the replenishment of its resources would also be a positive step in the implementation of the Rio commitments, in spite of the fact that the agreed resources did not meet the requirements of the developing countries. UN وتمثل إعادة تنظيم مرفق البيئة العالمية وتجميم موارده أيضا خطوة ايجابية في تنفيذ اتفاقات ريو، رغم أن الموارد المتفق بشأنها لا تلبي جميع احتياجات البلدان النامية.
    in spite of the fact that Mr. Kanganje is the only UNITA official with real influence in the organization, other activists exist in the country. UN وعلى الرغم من أن السيد كانغانجي هو مسؤول يونيتا الوحيد الذي يحظى بنفوذ في المنظمة، فإن هناك نشطاء آخرين في هذا البلد.
    in spite of the fact that this right has an overall application, the number of women who will benefit from it will be quite significant. UN وعلى الرغم من أن هذا الحق يطبق بشكل عام، سيكون عدد النساء اللائي سيستفدن منه كبيرا إلى حد بعيد.
    in spite of the fact that the force was established under Chapter VII, its functions have been narrowly interpreted and its focus limited to the provision of humanitarian assistance and that, too, based on the consent of the perpetrators of the aggression. UN وعلى الرغم من أن القوة أنشئت بموجب الفصل السابع، فقد فسرت مهامها بصورة ضيقة واقتصر محط اهتمامها على تقديم المساعدات اﻹنسانية وكان ذلك أيضا بموافقة مرتكبي العدوان.
    in spite of the fact that the worldwide volume of official development assistance (ODA) has increased, reaching its peak in 2005, the proportion of ODA for the Latin American region has decreased. UN وبالرغم من أن حجم المساعدة الإنمائية الرسمية على النطاق العالمي قد زاد وبلغ ذروته في عام 2005، فإن نصيب منطقة أمريكا اللاتينية من المساعدة الإنمائية الرسمية قد انخفض.
    This is in spite of the fact that small States, because of their inherent constraints, are often inhibited from playing an active role in the United Nations and are seldom represented in the main and subsidiary bodies of the Organization. UN وهذا بالرغم من حقيقة أن الدول الصغيرة، بسبب قيودها الموروثة، تمنع في أحيان كثيرة من الاضطلاع بدور نشط في اﻷمم المتحدة، ونادرا ما تمثل في الهيئات الرئيسية والفرعية للمنظمة.
    The comprehensive sanctions against his own country were an attempt, in the interest of a dominant State, to punish a country, in spite of the fact that the sanctions served no further purpose. UN وأفاد بأن الجزاءات الشاملة المفروضة على بلده تمثل محاولة ﻹنزال العقاب به، خدمة لمصلحة دولة مهيمنة، وذلك بالرغم من أن الجزاءات لا تحقق أي غرض آخر.
    Cuba had also received many refugees and every effort had been made to integrate them into Cuban society, in spite of the fact that Cuba was a developing country and still suffered from the effects of the United States economic embargo. UN كما أن كوبا استقبلَت كثيرا من اللاجئين وتبذل كل جهد لإدماجهم في المجتمع الكوبي برغم حقيقة أن كوبا بلد نامٍ وما برح يعاني من آثار الحصار الاقتصادي للولايات المتحدة.
    18. The Committee is concerned that, in spite of the fact that polygamy is illegal in the State party, it remains widely practiced. UN 18- ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار ممارسة تعدد الزوجات على نطاق واسع رغم أنها ممارسة غير قانونية في الدولة الطرف.
    Developing countries are hit the hardest, in spite of the fact that they have contributed the least to the current situation. UN وتتعرض البلدان النامية لمصاعب أكبر، على الرغم من حقيقة أن إسهامها في الحالة الراهنة هو الأقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more