"in such circumstances" - Translation from English to Arabic

    • في مثل هذه الظروف
        
    • في هذه الظروف
        
    • وفي هذه الظروف
        
    • وفي مثل هذه الظروف
        
    • وفي ظل هذه الظروف
        
    • في تلك الظروف
        
    • في ظل هذه الظروف
        
    • في مثل تلك الظروف
        
    • في هذه الحالات
        
    • وفي هذه الحالات
        
    • في ظروف كهذه
        
    • وفي تلك الظروف
        
    • في ظروف من هذا القبيل
        
    • في هذه اﻷحوال
        
    • وفي مثل هذه الحالات
        
    Special provisions were made for minors in such circumstances. UN وتتخذ احتياطات خاصة للقصر في مثل هذه الظروف.
    Speakers said that because of the vulnerability of children and women in such circumstances, programmes for women were of special importance. UN وقال المتكلمون إنه بسبب قابلية اﻷطفال والنساء للتعرض لﻷذى في مثل هذه الظروف تكتسب البرامج المخصصة للمرأة أهمية خاصة.
    Do. Its not right for you to go there in such circumstances. Open Subtitles لا ، ليس مناسباً لك أن تذهب لهناك في هذه الظروف
    in such circumstances, the role of the United Nations system in the economic and social spheres takes on a new dimension. UN وفي هذه الظروف يأخذ دور منظومة اﻷمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي بعدا جديدا.
    It is in such circumstances that the most egregious human rights abuses occur, including those related to corporations. UN وفي مثل هذه الظروف تحدث معظم الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان بما في ذلك الانتهاكات المتعلقة بالشركات.
    in such circumstances, effective development cooperation becomes even more vital. UN وفي ظل هذه الظروف يصبح التعاون الإنمائي الفعّال أكثر حيوية من ذي قبل.
    In particular, it was suggested that recommendation 51 might have some application beyond secured creditors in such circumstances. UN وارتُئي بوجه خاص أن التوصية 51 قد تنطبق على نحو يتجاوز الدائنين المضمونين في تلك الظروف.
    in such circumstances, it is difficult to determine to what extent GEF contributions are new and additional. UN ومن الصعب في ظل هذه الظروف تحديد مدى المساهمات الجديدة والمساهمات اﻹضافية في هذا المرفق.
    This is because executions in such circumstances are regarded as a very remote contingency and indeed have not arisen for many years. UN وسبب ذلك أن عمليات الاعدام في مثل هذه الظروف تعتبر احتمالا بعيدا جدا. ولم تنشأ في الواقع منذ سنوات عديدة.
    The resulting overall effect is that children in such circumstances become vulnerable to abuse, violence and exploitation. UN والأثر الناجم عن كل ذلك هو تعرض الأطفال في مثل هذه الظروف للإيذاء والعنف والاستغلال.
    Accordingly, some 45 prisoners lost their lives in such circumstances. UN وقد لقي 45 سجيناً مصرعهم في مثل هذه الظروف.
    Unilateral action in such circumstances simply creates crisis for no good reason. UN إن الإجراءات الأحادية الجانب في هذه الظروف تثير ببساطة الأزمات دون أسباب وجيهة.
    There were 1,500 families living in such circumstances. UN ويبلغ عدد العائلات التي تعيش في هذه الظروف 500 1 عائلة.
    The judgement also notes that the isolation of the patient in such circumstances could not have improved his quality of life and life expectancy. UN وجاء في الحكم أيضاً أن عزل المريض في هذه الظروف ما كان يمكن أن يُحسِّن نوعية حياته ويزيد عمره المتوقع.
    in such circumstances, the court must ensure that the defendant's right to defend himself is not impaired, and may appoint defence counsel for that particular proceeding, or allow the defendant to choose counsel with appropriate security clearance. UN وفي هذه الظروف يجب على المحكمة أن تتأكد من عدم المساس بحق المتهم في الدفاع عن نفسه ويجوز لها أن تعين محاميا خاصا لهذه الجلسة بالذات أو تسمح للمتهم باختيار محام حاصل على ترخيص أمن.
    in such circumstances the wife bears a double burden; UN وفي هذه الظروف تتحمل الزوجة عبئا مزدوجا؛
    in such circumstances, the contribution of the peaceful and constructive Macedonian policy to conflict resolution is highly significant. UN وفي هذه الظروف تتضح اﻷهمية الكبرى ﻹسهام سياسة مقدونيا المسالمة والبنﱠاءة في حل الصراع.
    It is only in such circumstances that agreements become functional and adaptable to new realities and challenges. UN وفي مثل هذه الظروف فحسب، تصبح الاتفاقيات فاعلة وقابلة للتكيف على الحقائق والتحديات الجديدة.
    in such circumstances, the streamlining of the budget of any international organiza-tion was an integral part of reform. UN وفي ظل هذه الظروف ، فان تبسيط ميزانية أية منظمة دولية يعتبر جزءا متمما للاصلاح .
    The statement made the important point that international migrants in such circumstances should not be deprived either of their humanity or of their rights. UN وأبرز البيان نقطة هامة وهي أن المهاجرين الدوليين الواقعين في تلك الظروف ينبغي أن لا يحرموا من إنسانيتهم ولا من حقوقهم.
    That figure however paled in comparison to the 750 million who had been living in such circumstances in 1945, which demonstrated the positive role of the Declaration and of the United Nations itself. UN ومع ذلك، فهذا الرقم لا يقاس مقارنة بالـ 750 مليون نسمة الذين كانوا يعيشون في ظل هذه الظروف في عام 1945، مما يدل على الدور الإيجابي للإعلان وللأمم المتحدة نفسها.
    For that reason, public policies and programmes should ensure the protection of children from detention and deportation, and migration laws should include concrete regulations to fulfil children's rights and needs in such circumstances. UN لذا ينبغي أن تكفل السياسات والبرامج العامة حماية الأطفال من الاحتجاز والإبعاد، كما ينبغي أن تتضمن قوانين الهجرة نُظُم ملموسة ترمي إلى إعمال حقوق الأطفال وتلبية احتياجاتهم في مثل تلك الظروف.
    The purpose of the changes had been to better identify the conditions for the responsibility of member States in such circumstances. UN والغرض من هذه التعديلات هو القيام على نحو أفضل بتحديد الظروف المتعلقة بمسؤولية الدول الأعضاء في هذه الحالات.
    in such circumstances, the defendant or judgement debtor may also be required to deposit his or her passport or travel document with the court. UN وفي هذه الحالات يجوز تكليف المدعى عليه أو المحكوم عليه بالدين بإيداع جواز سفره أو وثيقة سفره في المحكمة.
    In protest, the author's lawyer left the courtroom, stating that he could not represent his client in such circumstances. UN واحتجاجاً على ذلك، غادر محامي صاحب البلاغ قاعة المحكمة معلناً أنه لا يمكنه الدفاع عن موكله في ظروف كهذه.
    in such circumstances, which were difficult to define, it might well be unreasonable or unjust to require the exhaustion of local remedies. UN وفي تلك الظروف التي يصعب تحديدها، قد يكون من غير المعقول أو من الحيف فعلا اشتراط استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    The analysing group noted the importance of States Parties that find themselves in such circumstances taking such an approach. UN ونوه فريق التحليل بأهمية اتباع هذا النهج من قبل الدول الأطراف التي تجد أنفسها في ظروف من هذا القبيل.
    in such circumstances, it is also possible to make more efficient use of development assistance. UN كما يمكن في هذه اﻷحوال استخدام المساعدة اﻹنمائية استخداما أكفأ.
    in such circumstances, relief supplies may be diverted to members of warring factions who do not qualify for international protection or assistance. UN وفي مثل هذه الحالات ربما تتجه الإمدادات الغوثية إلى أفراد الفصائل المتحاربة الذين لا تتوافر لهم الأهلية لتلقي الحماية أو المساعدة الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more