"in the belief" - Translation from English to Arabic

    • إيمانا منها
        
    • اعتقادا منها
        
    • إيماناً منها
        
    • إيمانا منه
        
    • اعتقادا منه
        
    • إيمانا منا
        
    • اعتقاداً منها
        
    • وإيمانا
        
    • في الاعتقاد
        
    • وإيماناً
        
    • من منطلق الاعتقاد
        
    • اعتقاداً منه
        
    • على اعتقاد
        
    • ايمانا منها
        
    • اقتناعا منها
        
    Israel had focused its development efforts on capacity-building and the building of partnerships, in the belief that nations must be self-sufficient. UN وقال إن إسرائيل ركزت جهودها الإنمائية على بناء القدرات وتكوين شراكات، إيمانا منها بضرورة أن تحقق الدول اكتفاءها الذاتي.
    State and non-governmental agencies had accorded special attention to disabled persons in the belief that expenditure on their care and rehabilitation was a productive investment with a direct economic return in terms of human resources development. UN وأضاف أن الدولة والوكالات غير الحكومية وجهت عناية خاصة إلى المعوقين إيمانا منها بأن ما يُنفق على رعايتهم وإعادة تأهيلهم هو استثمار منتج وله عائد اقتصادي مباشر يتمثل في تنمية الموارد البشرية.
    Perhaps certain Member States, in the belief that the mission was over, were directing their contributions elsewhere. UN ولعل بعض الدول اﻷعضاء، اعتقادا منها بأن البعثة قد انتهت، أخذت توجه اشتراكاتها وجهات أخرى.
    The National Strategy for the Development of Basic Education therefore devotes particular attention to these groups in the belief that they are entitled to equal education opportunities. UN ومن هذا المنطلق أولت الاستراتيجية الوطنية لتطوير التعليم الأساسي هذه الفئات اهتماماً خاصاً إيماناً منها بحقها في الحصول على فرص متكافئة في التعليم.
    In the past 10 years, Hydroaid has been operating to create sustainable development and decent life conditions in the belief that efforts have better outcomes when they are aimed at the creation of solid and long-lasting effects. UN وفي الأعوام العشرة الماضية، كان المعهد يعمل لتهيئة ظروف تحقق التنمية المستدامة وتضمن حياة كريمة إيمانا منه بأن الجهود تسفر عن نتائج أفضل عندما تهدف إلى إحداث آثار راسخة طويلة الأجل.
    The Security Council established the Tribunal in the belief that it would contribute to the restoration and maintenance of peace. UN لقد أنشأ مجلس اﻷمن المحكمة اعتقادا منه بأنها سوف تساهم في استعادة السلام وصونه.
    Furthermore, in the belief that interfaith dialogue is too important to be left to the good work of Governments, we encourage the role that nongovernmental actors can play in the quest for harmony. UN علاوة على ذلك، إيمانا منا بأن الحوار بين الأديان أهم من أن يُترك لاجتهادات الحكومات الطيبة، نشجع الدور الذي يمكن أن تؤديه الجهات الفاعلة غير الحكومية في السعي لتحقيق الوئام.
    The Court has, however, found time to establish a Chamber for Environmental Matters, in the belief that some litigants might prefer a Chamber composed of Judges who have expressed a special interest in such matters. UN ومع ذلك، وجدت المحكمة وقتا ﻹنشاء دائرة للمسائل البيئية، إيمانا منها بأن بعض المتخاصمين قد يفضلون دائرة مشكلة من قضاة أبدوا اهتماما خاصا بمثل هذه المسائل.
    The Libyan Arab Jamahiriya attaches great importance to questions of disarmament and international security in the belief that the very existence of various types of weapons of mass destruction poses a grave threat to international peace and security. UN تولي الجماهيرية العربية الليبية اهتماما بالغا بقضايا نزع السلاح واﻷمن الدولي، إيمانا منها بما يشكله وجود مختلف أنواع السلاح المدمر من خطر وتهديد للسلام واﻷمن العالمي.
    Norway had closed residential institutions for persons with disabilities in 1991, in the belief that persons with disabilities should be mainstreamed into all aspects of life. UN وقد أغلقت النرويج المؤسسات الداخلية للأشخاص ذوي الإعاقة في عام 1991 إيمانا منها بأنه ينبغي إدماج هؤلاء الأشخاص في جميع جوانب الحياة.
    Morocco had been stalling in the belief that certain friends on the Security Council, especially France, would grant it impunity, and nothing had been able to overcome its intransigence. UN وظلت المغرب تماطل اعتقادا منها بأن بعض الأصدقاء في مجلس الأمن، خاصة فرنسا، سيتيحون لها الافلات من العقاب، ولم ينجح أي جهد في ثنيها عن تعنتها.
    Moreover, Israel had acted in the belief that it could count on the good will of the United States. UN وفضلا عن ذلك، فقد تصرفت إسرائيل اعتقادا منها بأنه يمكنها الاعتماد على حسن نية الولايات المتحدة.
    It had expended considerable resources in providing technical assistance, training seminars and published material, in the belief that prevention was better than cure. UN وأشار إلى أن المفوضية تنفق موارد هائلة على تقديم المساعدة التقنية وتنظيم الحلقات التدريبية، كما تنشر مواد إعلامية إيماناً منها بأن الوقاية خير من العلاج.
    The European Union has always been a strong supporter of the Global Forum in the belief that it can bring added value, provided that it is informal, voluntary, non-binding and driven by interested United Nations Member States and participants. UN وما فتئ الاتحاد الأوروبي يدعم المنتدى العالمي بقوة، إيمانا منه بأنه يمكن أن يقدم قيمة مضافة، شريطة أن يكون غير رسمي، وطوعي، وغير ملزم، وتقوده الدول المهتمة الأعضاء في الأمم المتحدة ومشاركون.
    It had joined in the initiative to include item 159 in the agenda in the belief that recognition of Taiwan would create new opportunities for peace and cooperation. UN وقال إن وفده قد انضم إلى مبادرة إدراج البند ١٥٩ في جدول اﻷعمال اعتقادا منه بأن الاعتراف بتايوان سيؤدي إلى خلق فرص جديدة للسلام والتعاون.
    We remain interested in these proposals, in the belief that the creation of such a membership would be beneficial to both small and medium-sized countries. UN ولا نزال نهتم بهذه المقترحات، إيمانا منا بأن إنشاء مثل هذه العضوية سيكون مفيدا لكل من البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    It promoted community-based natural resource management in the belief that ecologically sound resource management would ultimately contribute to poverty reduction and good governance. UN وقالت إنها تشجع إدارة الموارد الطبيعية القائمة على المجتمع المحلي اعتقاداً منها أن إدارة الموارد السليمة إيكولوجياً لا بد أن تسهم في تخفيض الفقر وحُسن الإدارة.
    in the belief that youth should be the focus of information programmes, one delegation agreed that the Department of Public Information’s outreach to educational institutions was important. UN وإيمانا بأن الشباب ينبغي أن يكون موضع تركيز برامج اﻹعلام، وافق أحد الوفود على أن اتصال إدارة شؤون اﻹعلام بالمؤسسات التعليمية مسألة هامة.
    Let us renew the faith of the citizenry of this world in the belief that the United Nations is not powerless in the face of challenges in the field of disarmament. UN ولنجدد ثقة مواطني العالم في الاعتقاد بأن الأمم المتحدة ليست عاجزة عن مواجهة التحديات في مجال نزع السلاح.
    in the belief that stabilizing industrial relations is of paramount importance for social integration and sustainable national development, the tripartite representatives meeting agreed to postpone the implementation of union pluralism for three years until 1 January 2010. UN وإيماناً بأن تثبيت العلاقات الصناعية أمر ذو أهمية حاسمة فيما يتصل بالإدماج الاجتماعي والتنمية الوطنية المستدامة، فقد وافق اجتماع الممثلين الثلاثي على إرجاء تنفيذ التعددية النقابية بثلاث سنوات إلى غاية 1 كانون الثاني/يناير 2010.
    They are providing help in the belief that Russia, as one of the major nuclear powers in the world, still represents a threat to someone. UN وهم يمدون لهم يد العون من منطلق الاعتقاد بأن روسيا، باعتبارها من الدول الرئيسية الحائزة للأسلحة النووية في العالم، لا تزال تمثل تهديدا للبعض.
    His delegation had supported the amendment in the belief that freedom was indivisible and that it constituted the essence of democracy. UN وإن وفده أيد التعديل اعتقاداً منه بأن الحرية كل لا يتجزأ وأنها أساس الديمقراطية.
    This draft resolution was placed under the cluster on nuclear issues, in the belief that the greatest danger from missiles is presented by those of a nuclear nature. UN وأدرج مشروع القرار هذا في إطار مجموعة المسائل النووية، على اعتقاد أن أكبر خطر للقذائف يتمثل في القذائف ذات الطابع النووي.
    The Netherlands had always provided financial support to activities of the women's movement in the belief that that would help bring about the necessary adaptation of government policies to the equality perspective. UN ٦ - وقالت إن هولندا وفرت دوما الدعم المالي ﻷنشطة الحركة النسائية ايمانا منها بأن ذلك من شأنه أن يساعد على تحقيق ما يلزم من تكييف للسياسات الحكومية وفقا لمنظور المساواة.
    It was to protect humanity against such threats that the nations of the world came together in 1945 to establish this Organization in the belief that collective action was necessary to guarantee global peace. UN ومن أجل حماية البشرية من هذه التهديدات، اجتمعت دول العالم في عام 1945 لإنشاء هذه المنظمة اقتناعا منها بأن العمل الجماعي كان ضروريا لضمان السلم العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more