"in the best possible conditions" - Translation from English to Arabic

    • في أفضل الظروف الممكنة
        
    • في أفضل ظروف ممكنة
        
    The complainants assume that this request is made to ensure that a trial is carried out in the best possible conditions. UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    The complainants assume that this request is made to ensure that a trial is carried out in the best possible conditions. UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    Mexico believes that the international community should ensure that that process takes place in the best possible conditions and, for that, considerable effort and commitment on the part of the sides involved is needed. UN وتعتقد المكسيك بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل تنفيذ تلك العملية في أفضل الظروف الممكنة وبأن الحاجة قائمة، لذلك، إلى بذل جهد كبير والاضطلاع بالتزام من جانب جميع الأطراف المعنية.
    Elections should be prepared well and should take place in the best possible conditions. UN وينبغي الإعداد للانتخابات إعدادا جيدا وأن تجري في أفضل ظروف ممكنة.
    My country enjoys excellent relations with the Government of Switzerland and is convinced that that friendly country will do its all to ensure that the special session convenes in the best possible conditions. UN ولبلدي علاقـــات ممتــازة مع حكومة سويسرا وهو على اقتناع بأن ذلك البلد الصديق سيبذل كل ما في وسعه ليكفل انعقاد الدورة الاستثنائيــة في أفضل ظروف ممكنة.
    The complainants assume that this request is made to ensure that a trial is carried out in the best possible conditions; UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    The complainants assume that this request is made to ensure that a trial is carried out in the best possible conditions; UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    The historic Blue Mosque was being restored to enable them to profess their faith in the best possible conditions. UN ويجري ترميم المسجد اﻷرزق التاريخي لتمكين هؤلاء اﻷذربيجانيين من ممارسة عقيدتهم في أفضل الظروف الممكنة.
    The complainants assume that this request is made to ensure that a trial is carried out in the best possible conditions. UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    The complainants assume that this request is made to ensure that a trial is carried out in the best possible conditions. UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    The complainants assume that this request is made to ensure that a trial is carried out in the best possible conditions. UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    The complainants assume that this request is made to ensure that a trial is carried out in the best possible conditions. UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    The President of the Republic, General Idriss Déby, stated at this year's presentation of New Year's greetings from the Diplomatic Corps that he was determined to do his utmost to ensure that the votes were transparent and took place in the best possible conditions. UN لقد أعلن رئيس الجمهورية، اللواء إدريس دبي، عند تلقيه التهانئ من السلك الدبلوماسي بمناسبة العام الجديد، عن تصميمه على بذل المستحيل لكفالة أن يكون التصويت شفافا وأن يجري في أفضل الظروف الممكنة.
    We are mindful of the Council's steadily growing interest in Africa, and that meeting seems to pave the way for the strengthening of cooperation between the United Nations and the AU, especially with a view to building the capacities of the AU so that it can accomplish its peace missions in the best possible conditions. UN إننا متنبهون لاهتمام المجلس بأفريقيا، وهو اهتمام يتزايد باطراد، ويبدو أن تلك الجلسة تمهد الطريق لتعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، خاصة بهدف بناء قدرات الاتحاد الأفريقي حتى يتمكن من إنجاز مهماته السلمية في أفضل الظروف الممكنة.
    In this context, we call on the international community to support appropriately the commendable efforts of the Palestinian Authority for economic, social and cultural development in the occupied territories and to consolidate the institutional and socio-economic structures of the emerging Palestinian entity so that it will be able to fulfil its responsibilities in the best possible conditions. UN ونحن ندعو المجتمع الدولي، في هذا السياق، إلى تقديم الدعم الملائم لجهود السلطة الفلسطينية الجديرة بالثناء من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في اﻷراضي المحتلة وتوطيد الهياكل المؤسسية والاجتماعية الاقتصادية للكيان الفلسطيني الناشئ بحيث يستطيع الوفاء بمسؤولياته في أفضل الظروف الممكنة.
    When requesting the enrolment of their child in a European School, parents must inform the school if their child has learning difficulties or specific needs in order to make sure that the school takes the appropriate measures and allows the pupil to start their schooling in the best possible conditions. UN ويتعين على الأهالي، عند التقدم بطلب تسجيل طفلهم في مدرسة أوروبية، أن يعلموا المدرسة بأي صعوبات في التعلم أو احتياجات خاصة يعاني منها طفلهم حتى تتخذ المدرسة التدابير اللازمة وتسمح للتلميذ بأن يتلقى تعليمه في أفضل الظروف الممكنة.
    ECRI/CoE encouraged the Portuguese authorities to pursue their efforts to facilitate the integration of asylum seekers and refugees and recommended that the Portuguese Council for Refugees be provided with all necessary means to enable it to perform its task in the best possible conditions. UN وشجعت اللجنة السلطات البرتغالية على مواصلة بذل جهودها لتيسير إدماج ملتمسي اللجوء واللاجئين وأوصت بتمكين المجلس البرتغالي للاجئين من جميع الوسائل اللازمة لكفالة أداء مهامه في أفضل الظروف الممكنة(96).
    The Special Rapporteur believes that this represents an opportunity for the Government of Myanmar, working with civil society, the United Nations system and the Committee on the Rights of the Child, to engage in a discussion on sexual violence against girls and on the recruitment of child soldiers with a view to submitting its report in the best possible conditions. UN ويعتقد المقرر الخاص أن هذا يمثل فرصة لحكومة ميانمار، وهي تتفاعل مع المجتمع المدني ومنظومة الأمم المتحدة ولجنة حقوق الطفل، للدخول في مناقشة بشأن العنف الجنسي ضد الفتيات وبشأن تجنيد الجنود الأطفال بغية تقديم تقريرها في أفضل ظروف ممكنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more