"in the concept" - Translation from English to Arabic

    • في مفهوم
        
    • بشأن مفهوم
        
    • على مفهوم
        
    • ضمن مفهوم
        
    • في إطار مفهوم
        
    • في المفهوم
        
    • بالمفهوم
        
    • من مفهوم
        
    • في مجال مفهوم
        
    • داخل مفهوم
        
    • عليه مفهوم
        
    • التي ينطوي عليها مفهوم
        
    • في مفهومِ
        
    This change in the concept of operations could reduce the overall costs of movement by approximately $5 million. UN ومن شأن هذا التغيير في مفهوم العمليات أن يخفض تكاليف النقل الإجمالية نحو 5 ملايين دولار.
    The approach was ambiguous in that the elements included in the concept of rights or needs were not clearly defined. UN فهذا النهج يتسم بالغموض من حيث أن العناصر الواردة في مفهوم حقوق أو الاحتياجات لم تكن محددة بوضوح.
    The 2008 Constitution laid the foundation for a change in the concept of public security in Ecuador. UN وضع دستور عام 2008 الأساس لإحداث تغيير في مفهوم الأمن العام في إكوادور.
    It further mentions that rural areas will benefit from additional training in the concept of gender equality. UN ويذكر أيضا بأن المناطق الريفية ستستفيد من دورات تدريبية إضافية بشأن مفهوم المساواة بين الجنسين.
    The professionals were trained in the concept of working in networks and having a humanized approach to their work. UN وجرى تدريب هؤلاء المهنيين على مفهوم العمل داخل شبكات وعلى التحلي بنهج إنساني في عملهم.
    That is something inherent in the concept of socialism with Chinese characteristics. UN ذلك شيء متأصل في مفهوم الاشتراكية ذات السمات الصينية.
    Such a vision is rooted in the concept of a peaceful, prosperous and just world for everyone to live in and enjoy. UN وتلك الرؤية تتجذر في مفهوم بناء عالم يسوده السلام ومزدهر وعادل لعيش وتمتع الجميع.
    Promoting partnership and public participation in the concept of co-production of efficient and effective health services for all; and UN تشجيع إقامة الشراكات ومشاركة الجمهور في مفهوم العمل المشترك من أجل تقديم خدمات صحية للجميع تتسم بالكفاءة والفعالية؛
    Those decisions were based on more than 10 years' experience and reflected the latest developments in the concept of victim assistance. UN وهذه القرارات تستند إلى أكثر من 10 سنوات من الخبرة وتعكس آخر التطورات في مفهوم مساعدة الضحايا.
    Obviously, there can be no place for interventionism in the concept of human security. UN ومن البديهي أنه لا مكان لسياسات التدخل في مفهوم الأمن البشري.
    The world is witnessing a transformation in the concept of information. UN ويشهد العالم حاليا تحولا في مفهوم المعلومات.
    The proposed establishment of a Rapid Deployment Management Unit at Headquarters would mean a significant change in the concept of peacekeeping management. UN ومضت تقول إن إنشاء وحدة إدارة الانتشار السريع المقترحة ينطوي على تغيير كبير في مفهوم إدارة عمليات حفظ السلام.
    The new legislation completely eliminates the violation that was inherent in the concept of a woman's virtue. UN وهكذا يقضي التشريع الجديد قضاء مبرما على الانتهاك المتأصل في مفهوم شرف المرأة.
    Nothing in the concept of inherent jurisdiction excluded criminal jurisdiction in accordance with national law. UN ولا شيء في مفهوم الاختصاص اﻷصيل للمحكمة يمنع الاختصاص الجنائي وفقا للقانون الوطني.
    The grey areas in the concept of " State official " should be examined as part of the scope of the topic rather than on their own. UN وقال إنه ينبغي ألا تدرس الجوانب الغامضة في مفهوم ' ' مسؤولي الدول`` على أنها مسائل قائمة بذاتها، وإنما باعتبارها جزءا من نطاق الموضوع.
    The change in the country's name signified a real change in the concept of the State and its international relations. UN والتغيير في اسم البلد يعني تغييرا حقيقيا في مفهوم الدولة وعلاقاتها الدولية.
    Training programmes in the concept of protected areas are developed in each country. UN وضع برامج تدريب بشأن مفهوم المناطق المحمية في كل بلد.
    Regional and national investment and technical cooperation project profiles were prepared on health, nutrition, education and employment, and training was provided in the concept of human development and the project cycle. UN وأعدت لمحات موجزة لمشاريع الاستثمار والتعاون التقني الاقليمية والوطنية المتعلقة بالصحة والتغذية والتعليم والعمالة، وجرى توفير التدريب على مفهوم التنمية البشرية ودورة المشاريع.
    The notion of sustainable projects or development is included in the concept of a policy to manage intangibles within an enterprise, region or country. UN يرد مفهوم المشاريع المستدامة أو التنمية المستدامة ضمن مفهوم سياسة تقصد إلى إدارة الأصول غير المادية في نطاق مؤسسة أو منطقة أو بلد ما.
    Public information requirements still remain undeveloped in the concept of operations for many new or expanded missions. UN ولم يجر بعد تحديد احتياجات اﻹعلام في إطار مفهوم العمليات بالنسبة لكثير من البعثات الجديدة أو الموسعة.
    Upon completion, each project/campaign is evaluated according to the criteria defined in the concept. UN ويُقيّم المشروع - أو الحملة - بعد الانتهاء منه وفق المعايير المحددة في المفهوم.
    Although various interpretations and understandings were presented during the course of the deliberations, the thematic debate undoubtedly demonstrated the growing interest in the concept. UN وعلى الرغم من تقديم تفسيرات وطرق فهم مختلفة خلال المداولات، فقد أظهرت المناقشة المواضيعية بلا شك الاهتمام المتزايد بالمفهوم.
    The UNCTAD Strategy on Technical Cooperation, adopted by the Trade and Development Board in its decision 478 (L) in 2003, is rooted in the concept of capacity development. UN 45- واستراتيجية الأونكتاد المتعلقة بالتعاون التقني، التي اعتمدها مجلس التجارة والتنمية في مقرره 478 (لام) في عام 2003، تستمد جذورها من مفهوم تنمية القدرات.
    Provide training in the concept of protected areas. UN توفير التدريب في مجال مفهوم المناطق المحمية.
    The report analyses how the issue of intergenerational solidarity is embedded in the concept of sustainable development and existing treaties, declarations, resolutions and intergovernmental decisions. UN ويقدم التقرير تحليلا لكيفية ترسيخ التضامن بين الأجيال داخل مفهوم التنمية المستدامة، وما هو قائم من معاهدات، وإعلانات، وقرارات، إلى جانب المقررات التي تتخذها الهيئات الحكومية الدولية.
    Maintaining permanent contracts was inherent in the concept of international civil service. UN وأكد أن الحفاظ على العقود الدائمة يعتبر ركنا أصيلا يقوم عليه مفهوم الإدارة العامة الدولية.
    In its brief 25-year history, environmental education has steadily striven towards goals and outcomes similar and comparable to those inherent in the concept of sustainability. UN ولقد سعت التربية البيئية بثبات خلال تاريخها القصير الذي لا يتجاوز ٢٥ عاما، نحو تحقيق أهداف ونتائج مماثلة ومشابهة لتلك التي ينطوي عليها مفهوم التطور المستديم.
    At least not in the concept of justice that a father teaches to a son. Open Subtitles على الأقل لَيسَ في مفهومِ العدالةِ هدا أبّ يُعلّمُ إبن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more