"in the countries in which" - Translation from English to Arabic

    • في البلدان التي
        
    The Brigade has been widely deployed in disaster areas in the countries in which it has worked. UN وكان اللواء قد نشر على نطاق واسع في مناطق الكوارث في البلدان التي عمل فيها.
    Most reporting focuses on the rapid identification of developments and issues in the countries in which UNHCR operates. UN فمعظم التقارير تركز على تحديد سريع للمستجدات والقضايا المطروحة في البلدان التي تعمل فيها المفوضية.
    Volunteers were also tasked with building links between Youth Hostel Associations and UNESCO organizations in the countries in which they are based. UN وكُلف المتطوعون بإقامة صلات بين رابطات بيوت الشباب ومؤسسات اليونسكو في البلدان التي توجد فيها مقارها.
    Indigenous peoples and minorities are often the poorest groups in the countries in which they live. UN وكثيرا ما تكون الشعوب الأصلية والأقليات أفقر الجماعات في البلدان التي تعيش فيها.
    These are matters on which NGOs should seek action by Parties in the countries in which they operate. UN فهذه مسائل يتعين على المنظمات غير الحكومية أن تلتمس اتخاذ إجراء بشأنها من جانب اﻷطراف في البلدان التي تعمل بها.
    The incumbents report administratively to the Representatives in the countries in which they are based while, functionally, they report to the relevant headquarters functional parent units. UN ويتبع شاغلو هذه الوظائف من الناحية الإدارية الممثلين في البلدان التي يعملون فيها بينما يتبعون من الناحية الوظيفية الوحدات الوظيفية المختصة في المقر.
    The incumbents report administratively to the Representatives in the countries in which they are based while, functionally, they report to the relevant headquarters functional parent units. UN ويتبع شاغلو هذه الوظائف من الناحية الإدارية الممثلين في البلدان التي يعملون فيها بينما يتبعون من الناحية الوظيفية الوحدات الوظيفية المختصة في المقر.
    31. The demographics of many indigenous populations differ from the demographics of the general population in the countries in which they live. UN 31 - تختلف الخصائص الديمغرافية لكثير من الشعوب الأصلية عما هي عليه عند عامة السكان في البلدان التي يعيشون فيها.
    Generally speaking, they are victims of different forms of discrimination in the countries in which they live. UN وهم بشكل عام ضحايا أشكال مختلفة من التمييز في البلدان التي يعيشون فيها.
    They deserve a special place in the countries in which their forefathers were forced to live. UN فهم يستحقون مكانة خاصة في البلدان التي أُجبر أجدادهم على العيش فيها.
    The business and industry group believes that all companies should adhere to and respect the national forestry laws in force in the countries in which they operate; UN ويعتقد الفريق الرئيسي المعني بالأعمال التجارية والصناعية أن على جميع الشركات أن تتقيد بقوانين الحراجة الوطنية السارية في البلدان التي تعمل فيها وأن تحترمها؛
    in the countries in which road safety has been put firmly on the political agenda, it is important that the momentum gained not be lost. UN ومن المهم ألا يُفقد الزخم الذي تحقق في البلدان التي أُدرجت فيها السلامة على الطرق في جدول الأعمال السياسي إدراجا راسخا.
    Because the denial of that basic right often entailed the denial of other fundamental rights, groups that were denied political status tended to be the poorest and most repressed in the countries in which they lived. UN ولأن نكران ذلك الحق الأساسي يؤدي، في أحيانٍ كثيرة، إلى إنكار حقوق أساسية أخرى، فإن المجموعات المحرومة من الوضع السياسي تكون على الأرجح أفقر المجموعات وأشدها عرضة للاضطهاد في البلدان التي تعيش فيها.
    It may be thought useful for the non-governmental community to provide such information to indigenous organizations in the countries in which they work. UN وقد يكون من المفيد لﻷوساط غير الحكومية تقديم هذه المعلومات الى منظمات السكان اﻷصليين في البلدان التي تعمل فيها.
    Unfortunately, Turkey had firsthand knowledge of that problem, for Turkish migrant workers and their families were frequently the targets of racial harassment and acts of violence in the countries in which they resided. UN وأردفت قائلة إن تركيا لها مع اﻷسف معرفة مباشرة بتلك المشكلة، حيث أن العمال المهاجرين اﻷتراك وأسرهم كثيرا ما يتعرضون للمضايقة العنصرية وأعمال العنف في البلدان التي يقيمون فيها.
    Such policies should also adequately balance investor preferences with the needs of the people in the countries in which they operate. UN وينبغي أيضا أن تحدث هذه السياسات التوازن الكافي بين ما يفضله المستثمرون وما يحتاجه الناس في البلدان التي يُوظّف فيها الاستثمار.
    The Branch adjusts its activities to the diversity of institutional arrangements and legal cultures in the countries in which it operates. UN 90- يكيِّف الفرع أنشطته بما يتلاءم مع تنوّع المؤسسات والنظم القانونية القائمة في البلدان التي يعمل فيها.
    Some of these agreements contain renewal clauses that enable UNOPS to extend the terms of the leases at the end of the original lease terms and escalation clauses that may increase annual rent payments based on increases in the relevant market price indexes in the countries in which the field offices are located. UN ويتضمن بعض هذه الاتفاقات المتعلقة بالإيجار شروط تجديد العقد التي تمكن المكتب من تمديد عقود الإيجار في نهاية مدة عقد الإيجار الأصلي، وشروط زيادة الإيجار التي يمكن أن تزاد بموجبها مدفوعات الإيجار السنوية استنادا إلى زيادات مؤشرات أسعار السوق المعنية في البلدان التي توجد فيها المكاتب الميدانية.
    Enterprises and transnational corporations were fully responsible for respecting human rights, national legislation and ethical principles in the countries in which they operated. UN وتتحمل المشاريع والشركات عبر الوطنية المسؤولية الكاملة عن احترام حقوق الإنسان، والتشريعات الوطنية، والمبادئ الأخلاقية في البلدان التي تعمل بداخلها.
    The organization actively participated in United Nations cluster planning and strategy meetings in the countries in which it works. UN تشارك المنظمة مشاركة فعالة في اجتماعات الأمم المتحدة المتعلقة بتخطيط ووضع استراتيجيات المجموعات المواضيعية المعقودة في البلدان التي تعمل فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more