"in the encumbered asset" - Translation from English to Arabic

    • في الموجودات المرهونة
        
    • في الموجود المرهون
        
    In this situation, a question arises as to whether the security right in proceeds should replace the security right in the encumbered asset. UN وفي هذه الحالة، يبرز التساؤل عما إذا كان الحق الضماني في العائدات ينبغي أن يحل محل الحق الضماني في الموجودات المرهونة.
    However, he requested clarification of the practical implications of such a provision where, for instance, a subsequent creditor took a security right in the encumbered asset on the basis that that there was no statement in the security agreement permitting extrajudicial enforcement. UN غير أنه يطلب إيضاحا للآثار العملية لمثل هذا التعديل، ومن ذلك مثلا أن الدائن اللاحق يكون له الحق الضماني في الموجودات المرهونة على أساس أنه لا يرد ذكر في اتفاق الضمان يسمح بالنفاذ خارج نطاق القضاء.
    It could perhaps be assumed that third-party secured creditors with rights in the encumbered asset would make a point of checking the content of the security agreement with the grantor. UN وربما افتراض أن تلجأ أطراف دائنة مضمونة ثالثة لها حقوق في الموجودات المرهونة إلى الإصرار على التحقق مع المانح من مضمون اتفاق الضمان.
    The law should provide that, unless otherwise agreed by the parties to the security agreement, the security right in the encumbered asset extends to its identifiable proceeds. UN 18- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني في الموجودات المرهونة يمتدّ إلى عائداتها القابلة للتحديد، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك في الاتفاق الضماني.
    It was stated that the secured creditor's rights in the encumbered asset would be limited to the value of the secured obligation. UN وذُكر أن حقوق الدائن المضمون في الموجود المرهون مقصورة على قيمة الالتزام المضمون.
    Extrajudicial disposition of an encumbered asset The law should provide that after default a secured creditor is entitled to sell or otherwise dispose of, lease or license an encumbered asset to the extent of the grantor's rights in the encumbered asset. UN 144- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون، بعد التقصير، أن يبيع الموجودات المرهونة أو يتصرّف فيها على نحو آخر أو يؤجّرها أو يرخّص باستخدامها، بقدر حقوق الضامن في الموجودات المرهونة.
    (ii) Any person with rights in the encumbered asset that, more than [to be specified] days before the sending of the notice by the secured creditor to the grantor, notifies in writing the secured creditor of those rights; and UN `2` أي شخص لـه حقوق في الموجودات المرهونة يبلغ الدائنَ المضمون بتلك الحقوق كتابة قبل أكثر من [تحدد] يوما من إرسال الدائن المضمون ذلك الإشعار إلى المانح؛
    (iii) Any other secured creditor that, more than [to be specified] days before the notice is sent to the grantor, registered a notice of a security right in the encumbered asset under the name of the grantor; and UN `3` أي دائن مضمون آخر قام، قبل أكثر من [تحدد] يوما من إرسال الإشعار إلى المانح، بتسجيل إشعار بحق ضماني في الموجودات المرهونة تحت اسم المانح؛
    (ii) Any person with rights in the encumbered asset that, more than [to be specified] days prior to the sending of the proposal by the secured creditor to the grantor, has notified in writing the secured creditor of those rights; and UN `2` أي شخص له حقوق في الموجودات المرهونة قام، قبل أكثر من [تحدد] يوما من إرسال الدائن المضمون اقتراحه إلى المانح، بإبلاغ الدائن المضمون كتابة بتلك الحقوق؛ و
    (iii) Any other secured creditor that, more than [to be specified] days before the proposal is [sent to] [received by] the grantor, registered a notice of a security right in the encumbered asset in the name of the grantor; UN `3` أي دائن مضمون آخر قام، قبل أكثر من [تحدد] يوما من إرسال الاقتراح إلى المانح [تلقي الاقتراح من جانب المانح]، بتسجيل إشعار بحق ضماني في الموجودات المرهونة باسم المانح؛ و
    (ii) Any person with rights in the encumbered asset that, more than [to be specified] days before the sending of the notice by the secured creditor to the grantor, notifies in writing the secured creditor of those rights; UN `2` أي شخص لـه حقوق في الموجودات المرهونة يبلغ الدائنَ المضمون بتلك الحقوق كتابة قبل أكثر من [تحدد] يوما من إرسال الدائن المضمون ذلك الإشعار إلى المانح؛
    (ii) Any person with rights in the encumbered asset that, more than [to be specified] days before the proposal is sent by the secured creditor to the grantor, has notified in writing the secured creditor of those rights; UN `2` أي شخص له حقوق في الموجودات المرهونة قام، قبل أكثر من [تحدد] يوما من إرسال الدائن المضمون اقتراحه إلى المانح، بإبلاغ الدائن المضمون كتابة بتلك الحقوق؛ و
    (iii) Any other secured creditor that, more than [to be specified] days before the proposal is sent by the secured creditor to the grantor, registered a notice with respect to a security right in the encumbered asset indexed under the identifier of the grantor; and UN `3` أي دائن مضمون آخر قام، قبل أكثر من [تحدد] يوما من إرسال الاقتراح إلى المانح، بتسجيل إشعار فيما يتعلق بحق ضماني في الموجودات المرهونة المفهرسة بحسب تعريف هوية المانح؛ و
    (c) The grantor has transferred all its rights in the encumbered asset before granting a security right in that asset (in such situations, under the Guide, no security right is created; see recommendation 13); or UN (ج) إذا كان المانح قد نقل جميع حقوقه في الموجودات المرهونة قبل منح الحق الضماني في تلك الموجودات (في هذه الحالة، لا يُنشأ بمقتضى الدليل أي حق ضماني؛ انظر التوصية 13)؛ أو
    The Guide recommends that a security right that was made effective against third parties before a judgement creditor obtained rights in the encumbered asset have priority as against the right of the judgement creditor. UN 47- يوصي الدليل بأن تكون للحق الضماني الذي يُجعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل حصول الدائن بحكم قضائي على حقوق في الموجودات المرهونة أولوية على حق ذلك الدائن.
    Unless otherwise agreed by the parties to the security agreement, the security right in the encumbered asset extends to its identifiable proceeds (see A/CN.9/631, recommendation 18). UN وما لم يتفق الطرفان في الاتفاق الضماني على خلاف ذلك، يمتد الحق الضماني في الموجودات المرهونة إلى عائداتها القابلة للتحديد (انظر التوصية 18 في الوثيقة A/CN.9/631).
    He therefore suggested that the first sentence should read as follows: " The secured creditor may only enforce the secured creditor's security right to the extent of the grantor's rights in the encumbered asset. " UN وقد اقترح لذلك أن يكون نص الجملة الأولى كما يلي: " لا يجوز للدائن المضمون إنفاذ الحق الضماني للدائن المضمون إلا بمقدار حقوق المانح في الموجودات المرهونة " .
    The regulation should provide that the registration of a single notice is sufficient to achieve the third-party effectiveness of one or more than one security right created by the grantor in favour of the same secured creditor in the encumbered asset described in the notice, whether they exist at the time of registration or are created thereafter, and whether they arise from one or more than one security agreement between the same parties. UN ينبغي أن تنص اللائحة التنظيمية على أنَّ تسجيل إشعار وحيد يكفي لجعل ما ينشئه المانح من حقٍ ضماني واحد أو أكثر لصالح الدائن المضمون نفسه في الموجودات المرهونة الموصوفة في الإشعار نافذاً تجاه الأطراف الثالثة، سواء أكانت تلك الحقوق الضمانية موجودة وقتَ التسجيل أم أنشئت بعده، وسواء أكانت ناشئة عن اتفاق ضماني واحد أم أكثر من اتفاق بين الطرفين ذاتهما.
    With respect to subsection A.4 (sufficiency of a single notice), it was agreed that the commentary should clarify that a registration of a single notice was sufficient to achieve third-party effectiveness of one or more than one security right in the encumbered asset described in the notice and in favour of the secured creditor identified in the notice. UN 43- وفيما يتعلق بالباب الفرعي ألف-4 (كفاية تسجيل إشعار واحد)، اتُّفق على أن يوضِّح التعليق أنَّ تسجيل إشعار واحد يكفي لتحقيق نفاذ حق ضماني واحد أو أكثر في الموجودات المرهونة الموصوفة في الإشعار تجاه الأطراف الثالثة ولصالح الدائن المضمون المبيَّن في الإشعار.
    (b) Pursuant to an irrevocable commitment (in a fixed amount or an amount to be fixed pursuant to a specified formula) of the secured creditor to extend credit, if the commitment was made before the unsecured creditor notified the secured creditor that it had taken the steps necessary to acquire rights in the encumbered asset. UN (ب) عملا بالتزام غير قابل للإلغاء (بمبلغ محدد أو مبلغ يحدد عملا بصيغة محددة) من الدائن المضمون بأن يقدم الائتمان، إذا تم الالتزام قبل أن يكون الدائن غير المضمون قد أشعر الدائن المضمون بأنه اتخذ الخطوات اللازمة للحصول على حقوق في الموجود المرهون.
    (b) Pursuant to an irrevocable commitment (in a fixed amount or an amount to be fixed pursuant to a specified formula) of the secured creditor to extend credit, if the commitment was made before the unsecured creditor notified the secured creditor that it had taken the steps necessary to acquire rights in the encumbered asset. UN (ب) عملا بالتزام غير قابل للإلغاء (بمبلغ محدد أو مبلغ يحدد عملا بصيغة محددة) من الدائن المضمون بأن يقدم الائتمان، إذا تم الالتزام قبل أن يكون الدائن غير المضمون قد أشعر الدائن المضمون بأنه اتخذ الخطوات اللازمة للحصول على حقوق في الموجود المرهون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more