"in the environment in which" - Translation from English to Arabic

    • في البيئة التي
        
    The past five decades have, though, witnessed substantial changes in the environment in which refugee protection must be provided. UN غير أن العقود الخمسة الماضية قد شهدت تغيرات كبيرة في البيئة التي يتوجب فيها توفير الحماية للاجئين.
    Prior examination, monitoring and diagnosis of the child is carried out in the environment in which the child lives or studies. UN ويخضع الطفل أولا لفحص ومراقبة وتشخيص في البيئة التي يعيش فيها أو تلك التي يتلقى فيها دراسته.
    The period of experience may vary due to differences in the environment in which professional accountants offer their services. UN ويجوز أن تتباين فترة الخبرة وفقاً للاختلافات في البيئة التي يقدم فيها المحاسبون القانونيون خدماتهم.
    The period of experience may vary due to differences in the environment in which professional accountants offer their services. UN ويمكن أن تختلف هذه الفترة بسبب الاخلافات في البيئة التي يقدم فيها المحاسبون المهنيون خدماتهم.
    Phase 4 provides personnel with " hands on experience " in the environment in which the skills are needed. UN والمرحلة ٤ اﻷفراد بالخبرات في البيئة التي تحتاج الى مهارات.
    One of the basic principles of democracy is the freedom of an individual to choose freely where he/she wants to live, especially if his/her existence is threatened in the environment in which he/she happens to live. UN إن حرية الفرد في أن يختار بحرية المكان الذي يود العيش فيه هي أحد المبادئ اﻷساسية للديمقراطية، لا سيما إذا كان وجوده مهددا في البيئة التي يعيش فيها.
    Through meetings with public organizations, it is working to achieve the necessary conditions: rural kindergartens, social recognition of the work of women in rural areas, and so forth, that help to keep the young population living in the environment in which they were born. UN وتعمل الرابطة، من خلال عقد اجتماعات مع المنظمات العامة، على توفير الظروف الضرورية التالية: رياض أطفال في الريف، اعتراف اجتماعي بعمل المرأة في المناطق الريفية، وما إلى ذلك، مما من شأنه إبقاء السكان من الشباب في البيئة التي ولدوا فيها.
    The Plan stresses that human rights should not only be integrated into educational policies, processes and tools, but should also be practised in the environment in which education takes place. UN وتشدد الخطة على أنه ينبغي ألاّ يقتصر الأمر على مجرد دمج حقوق الإنسان في السياسات والعمليات والأدوات التعليمية بل ينبغي أن تمارس تلك الحقوق أيضا في البيئة التي تجري فيها العملية التعليمية.
    A circumstance is a (legally) crucial factor in the environment in which the actor operates. UN والظرف هو (من الجانب القانوني) عامل بالغ الأهمية في البيئة التي ينشط فيها مرتكب الجرم.
    Through meetings with public organizations it is working to achieve the necessary conditions: rural kindergartens, social recognition of the work of women in rural areas, etc. that helps to keep the young population living in the environment in which they were born. UN وتعمل الرابطة، من خلال عقد اجتماعات مع منظمات عامة على تحقيق الظروف التالية: رياض أطفال في الريف، إدراك اجتماعي لقيمة عمل المرأة في المناطق الريفية وما إلى ذلك، مما من شأنه إبقاء السكان من الشباب في البيئة التي ولدوا فيها.
    5. The fulfilment of these protection responsibilities has become an ever more difficult task in light of significant changes in the environment in which the organization operates. UN 5- وأصبحت مهمة الاضطلاع بهذه المسؤوليات المتعلقة بالحماية أكثر تعقيداً في ضوء التغيرات الكبيرة الطارئة في البيئة التي تعمل فيها المنظمة.
    The principles underlying the Act include that of promotion of specific conditions to enable persons in situations of dependency to live their lives with the greatest possible degree of autonomy and their maintenance, wherever possible, in the environment in which their daily lives are conducted. UN وتشمل المبادئ التي يستند إليها القانون العمل على توافر شروط محددة لتمكين الأشخاص في حالات التبعية من أن يعيشوا حياتهم بأكبر درجة ممكنة من الاستقلال الشخصي والمحافظة عليها، كلما أمكن ذلك، في البيئة التي يمارسون داخلها حياتهم اليومية.
    17. The most significant change in the environment in which the Mission operates will be the drawdown of international military troops leading to the full withdrawal of combat troops by the end of 2014. UN 17 - وسيكون أهم تغيير في البيئة التي تعمل فيها البعثة هو تخفيض القوات العسكرية الدولية إلى أن تنسحب القوات المقاتلة بالكامل بحلول نهاية عام 2014.
    37. Representatives of the Haitian private sector with whom the Ad Hoc Group met during its visit, expressed some impatience vis-à-vis the lack of tangible improvement in the environment in which local business operates. UN 37 - وأعرب ممثلو القطاع الخاص في هايتي، الذين اجتمع بهم الفريق المخصص خلال الزيارة التي أجراها، عن نفاد صبرهم إلى حدٍّ ما حيال عدم تحقق تحسن ملموس في البيئة التي تباشر فيها الأعمال التجارية المحلية.
    There are reasons to be optimistic for the bienniums 2014 - 2015 and 2016 - 2017, despite a high degree of volatility in the environment in which UNEP will be operating. UN وتوجد أسباب تدعو للتفاؤل فيما يتعلّق بفترتي السنتين 2014 - 2015 و2016 - 2017، رغم وجود درجة عالية من التقلُّب في البيئة التي يعمل فيها برنامج البيئة.
    10. Inevitably, in the environment in which a peacekeeping mission operates, where law and order are not adequately maintained, weapons are readily available and socio-economic conditions place the local population, both civilian and military, in trying conditions which, in turn, contributes to difficult security conditions for the Organization. UN ١٠ - إن من المحتم في البيئة التي تعمل فيها بعثة لحفظ السلام حيث لا يكون النظام والقانون مستتبان بدرجة ملائمة، أن تصبح اﻷسلحة متاحة بسهولة وأن تضع اﻷوضاع الاجتماعية - الاقتصادية السكان المحليين، مدنيين وعسكريين على حد سواء، في ظروف غير محتملة تؤدي بدورها إلى إيجاد ظروف أمنية صعبة بالنسبة للمنظمة.
    58. It is very important that associations offering support services to SMEs be dynamic and responsive to changing SME needs and changes in the environment in which SMEs operate. UN ٨٥- ومن المهم للغاية أن تتصف الرابطات التي تقدم خدمات الدعم إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بالدينامية وأن تتجاوب مع الاحتياجات المتغيرة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والتغيرات في البيئة التي تعمل فيها هذه المشاريع.
    For 50 years the 1951 Convention, later amended by its 1967 Protocol, has proved its effectiveness and resilience, as the basic framework for the protection of millions of refugees and others of concern to UNHCR. The past five decades have, though, witnessed substantial changes in the environment in which refugee protection must be provided. UN فاتفاقية عام 1951 ، المعدلة لاحقاً ببروتوكولها لعام 1967، قد أثبتت خلال 50 سنة فعاليتها ومرونتها، باعتبارها الإطار الأساسي لحماية ملايين اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية، ولكن على الرغم من ذلك، شهدت العقود الخمسة الماضية تغيرات جوهرية في البيئة التي يجب أن توفر فيها الحماية للاجئين.
    37. Risk management. Through a systematic application of enterprise risk analysis, management is responsible for continuously monitoring and reviewing changes in the environment in which UNICEF operates; progress and constraints in achieving results; financial management and reporting; audit findings; and findings from major reviews and evaluations. UN 37 - إدارة المخاطر - تعتبر الإدارة مسؤولة عن الرصد والاستعراض المستمرين للتغيرات التي تحدث في البيئة التي تعمل فيها اليونيسيف وعما يتحقق من تقدم وما يواجه من قيود في تحقيق النتائج، وعن الإدارة المالية وتقديم التقارير المالية، وعن نتائج مراجعة الحسابات؛ وعن النتائج التي تنتهي إليها عمليات الاستعراض والتقييم الرئيسية، وذلك من خلال التطبيق المنهجي لتحليل مخاطر المشاريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more