"in the homes of" - Translation from English to Arabic

    • في منازل
        
    • في بيوت
        
    It is estimated that around 482,000 children could be looked after in the homes of mothers' helpers, an average 1.96 children per helper. UN يقدر عدد اﻷطفال الذين يمكن استقبالهم في منازل مساعدات اﻷم بـ ٠٠٠ ٤٨٢ تقريبا أي في المتوسط ١,٩٦ طفل لكل مساعدة أم.
    Children were often forced to work in the homes of white people, where they were routinely sexually abused. UN وكثيراً ما كان يجري إجبار الأطفال على العمل في منازل البيض حيث كان يجري بصورة روتينية الاعتداء عليهم جنسياً.
    Some telephones were installed in the homes of Greek Cypriots in the Karpas area and of Maronites at Kormakiti. UN ورُكّبت بعض أجهزة الهاتف في منازل القبارصة اليونانيين في منطقة كارباس ومنازل الموارنة في كورماكيتي.
    Some two thirds of the refugee population, approximately 305,000 persons, are accommodated in the homes of Albanian families. UN ويسكن نحو الثلثين من اللاجئين، أي ما يقارب 000 305 شخص، في منازل أسر ألبانية.
    Displaced families from all regions were received and hosted in the homes of relatives and neighbours. UN وتم استقبال واستضافة الأسر المشردة من جميع المناطق في بيوت الأقارب والجيران.
    Moreover, that same law exempts from the need for authorization from the Ministry of the Interior rites performed in the homes of believers who request them. UN يضاف الى ذلك أن هذا القانون نفسه يعفي من ضرورة الحصول على إذن من وزارة الداخلية لممارسة الشعائر في منازل المؤمنين الذين يطلبونها.
    Well, in my experience, Mr. Won, employees in the homes of the very wealthy are often seen as little more than sentient furniture. Open Subtitles حسناً, من خلال خبرتي, سيد ون, العاملين في منازل الاثرياء جداً يرون عادة أكثر قليلاً من الأثاث الحساس.
    To assist in bridging those gaps, the Government started a home help service in 1988 by which people are trained to provide health-care services in the homes of elders. UN وللمساعدة في سد هذه الثغرات بدأت الحكومة خدمات لتقديم مساعدات منزلية في عام ١٩٨٨ يدرب بها الناس على توفير خدمات الرعاية الصحية في منازل المسنين.
    This exacerbates an already fragile food security situation in the homes of families of detainees, since those bringing the food are no longer able to till their fields or seek other means of earning an income. UN ويؤدي هذا إلى تفاقم حالة اﻷمن الغذائي الهشة أصلا في منازل أسر المحتجزين، ﻷن أولئك الذي يجلبون الطعام لم يعودوا قادرين على فلاحة حقولهم أو التطلع إلى وسائل أخرى لكسب الدخل.
    Some women were gang-raped, some were forced to watch their families murdered and were then raped and some were taken as prizes of war and coerced into living in the homes of the men who had raped them. UN لقد اغتصبت بعض النساء من قبل عصابات وأرغــم بعضهـن علـى مشاهدة أفراد أسرهن وهـم يُقتلون ثم اغتصبن، وأخذت بعض النساء سبايا حرب وأجبرن على العيش في منازل الرجال الذين اغتصبوهن.
    685. One major problem is the lack of a supply of drinking water in the homes of indigenous people. UN 685- وثمة مشكلة رئيسية هي نقص الإمداد بمياه الشرب في منازل السكان الأصليين.
    Consequently, the Committee concludes that there has been a violation of article 17, paragraph 1, inasmuch as there was unlawful interference in the homes of the victims and their families or in the houses where the victims were present, including the home of the minor Luis Ernesto Ascanio Ascanio, even though he was not there at the time. UN ومن ثم، تستنتج اللجنة أن الفقرة 1 من المادة 7 قد انتهكت لأنه تم الدخول بشكل غير مشروع في منازل الضحايا وأسرهم وفي المنازل التي كان يوجد فيها الضحايا، بما في ذلك منزل القاصر لويس إرنستو اسكانيو اسكانيو رغم أنه لم يكن موجوداً فيه في ذلك الوقت.
    6/ " Houses of worship " , which are generally to be found in the homes of clergymen, were authorized in 1990. UN )٦( سمح في عام ١٩٩٠ بإقامة ما يسمى " أماكن العبادة " التي عادة ما توجد في منازل المتدينين.
    UNCT noted that in one region the practice of " kamalari " , by which poor families of the indigenous Tharu people sent their girls from a very young age to work in the homes of wealthy families, remained prevalent. UN ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أنه في إحدى المناطق، لا تزال ممارسة " كامالاري " التي ترسل بموجبها الأسر الفقيرة من سكان " ثارو " الأصليين بناتها من سن صغير للغاية للعمل في منازل الأسر الغنية(45).
    The State party should review its legislation and practices in order to restrict the conditions of access to, and legitimate use of, firearms and should cease the storage of service firearms in the homes of those who serve in the armed forces. UN ينبغي أن تعدل الدولة الطرف تشريعاتها وممارساتها بهدف تقليل فرص الحصول على الأسلحة النارية واستخدامها بصورة شرعية، وينبغي أن تضع حداً لتخزين الأسلحة النارية النظامية في منازل الأشخاص الذين يؤدون الخدمة العسكرية.
    The State party should review its legislation and practices in order to restrict the conditions of access to, and legitimate use of, firearms and should cease the storage of service firearms in the homes of those who serve in the armed forces. UN ينبغي للدولة الطرف تعديل تشريعاتها وممارساتها بهدف تقليل فرص الحصول على الأسلحة النارية واستخدامها بصورة شرعية وينبغي أن توقف تخزين الأسلحة النارية النظامية في منازل الأشخاص الذين يؤدون الخدمة العسكرية.
    The arms, comprising old but serviceable AK-47 assault rifles and automatic machine guns of the Fabrique nationale de Herstal type, were stored in the homes of FAL commanders in the villages. UN وكانت الأسلحة، المؤلفة من بنادق هجومية من طراز AK-47 قديمة لكن صالحة للخدمة ورشاشات آلية من الطراز الذي ينتجه مصنع هير ستال الوطني، مخزونة في منازل قادة القوة الشرعية في القرى.
    Originating in the United States of America, it introduced the home-stay concept to the world by carefully preparing and placing " experimenters " in the homes of host families to study other languages and cultures first-hand. UN وهذه التجربة، التي نشأت في الولايات المتحدة الأمريكية، قدمت إلى العالم مفهوم الإقامة في المنازل وذلك بإعداد " المتعلمين بالتجربة " بعناية ووضعهم في منازل أسر مضيفة لدراسة لغات وثقافات أخرى بالاحتكاك المباشر.
    United Nations observers visiting the scene of the crime on 2 October found bullet holes, blood stains and other physical evidence in the homes of the victims; there were also signs that Croatian police had begun an investigation into the murders. UN ووجد مراقبو اﻷمم المتحدة الذين زاروا موقع الجريمة في ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر أن هناك آثار طلقات رصاص وبقع دماء وأدلة مادية أخرى في منازل الضحايا؛ وكانت هناك أيضا دلائل على أن الشرطة الكرواتية قد بدأت التحقيق في حوادث القتل.
    - They work, many, and have children who inhabit the Pocket, often in the homes of their mothers and fathers. Open Subtitles إنّهم يعملون ولديهم أولاد الذين يرثون ما لديهم وغالباً يكونون في بيوت أمّهاتهم و آبائهم
    They still perform an exhausting and unpaid day's work, almost always in the homes of officials, mainly those of judicial officers (for example, the President of the Court of Appeal, the Judge of First Instance, etc.). UN ولا يزال السجناء يؤدون عملاً مرهقاً طوال النهار من غير أجر، غالبا في بيوت المسؤولين، ولا سيما بيوت الموظفين في جهات القضاء )مثل رئيس محكمة الاستئناف، وقاضي المحكمة الابتدائية، الخ.(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more