"in the most difficult" - Translation from English to Arabic

    • في أصعب
        
    • في أشق
        
    • في أحلك
        
    The staff of UNHCR and other humanitarian organizations had done remarkable work in the most difficult circumstances. UN وقال إن موظفي المفوضية وغيرها من المنظمات اﻹنسانية قد قاموا بأعمال بارزة في أصعب الظروف.
    But the deployment of MONUC could be executed only in the most difficult of logistic circumstances, at great expense and with the goodwill of the belligerent parties. UN بيد أن نشر البعثة لا يمكن إلا أن ينفذ في أصعب الظروف السوقية وبتكلفة هائلة وبالنوايا الحسنة للأطراف المتحاربة.
    They work in the most difficult circumstances, often at great personal sacrifice. UN فهم يعملون في أصعب الظروف، ويقدمون تضحيات شخصية كبيرة في أغلب الأحيان.
    This indicator shows that women work in the most difficult positions in education, and that there are much more of them performing such difficult tasks than men. UN ويدل هذا المؤشر على أن المرأة تعمل في أصعب وظائف التعليم، وأن عدد النساء يفوق عدد الرجال الذين يؤدون مهام صعبة.
    Many of them are working in the most difficult areas of the most complex missions. UN والكثيرون منهم يعملون في أشق المناطق بأكثر البعثات تعقيدا.
    We commend the work of the United Nations in providing assistance to the Palestinian people even in the most difficult of situations. UN ونشيد بعمل الأمم المتحدة في تقديم المساعدة للشعب الفلسطيني حتى في أحلك الحالات.
    That was not to criticize the Department, which often had to work in the most difficult circumstances. UN وليس ذلك بقصد توجيه النقد إلى إدارة عمليات حفظ السلام، التي غالبا ماتضطر إلى العمل في أصعب الظروف.
    Eritrea's commitment to the well-being of children has been sustained even in the most difficult times of war. UN إن التزام إريتريا برفاه الأطفال قد استدام حتى في أصعب أوقات الحرب.
    He was particularly impressed by their dedication and hard work, in the most difficult circumstances, to cater to the needs of the Somali people. UN ومما أثار إعجابه تفانيهم وجدّهم في عملهم في أصعب الظروف لتلبية احتياجات الشعب الصومالي.
    The Philippines pays tribute to Secretary-General Boutros Boutros-Ghali, who has led our Organization in the most difficult circumstances. UN وتشيد الفلبين باﻷمين العام، بطرس بطرس غالى، الذي يقود منظمتنا في أصعب الظروف.
    This requires broad development programmes, to which Italy's commitment has remained unswerving even in the most difficult moments. UN وهذا يستلزم برامج إنمائية عامة، لا يزال التزام ايطاليا بها ثابتا راسخا حتى في أصعب الظروف.
    Over 300 people have tested themselves in the most difficult, and groundbreaking show on television. Open Subtitles أكثر من 300 شخص أختبروا أنفسهم في أصعب برامج التلفزيون واكثرها تحطيما
    UNEP is successfully delivering complex multi-million dollar environmental recovery programmes in the most difficult of circumstances, in countries such as Afghanistan, the Sudan and Haiti. UN :: ينفذ اليونيب بنجاح برامح إصلاح بيئي تكلف عدة ملايين من الدولارات في أصعب الظروف، في بلدان مثل أفغانستان والسودان وهايتي.
    This is well above the average for Global Fund grants, which is particularly remarkable given that UNDP serves as interim principal recipient in the most difficult country contexts, with high levels of risk. UN وهذا أعلى بكثير من المتوسط المتعلق بمنح الصندوق العالمي، وهو ملحوظ بوجه خاص بالنظر إلى أن البرنامج الإنمائي يعمل بوصفه متلقيا رئيسيا مؤقتا في أصعب السياقات القطرية، المتسمة بارتفاع مستويات المخاطر.
    UNDP is selected as Interim Principal Recipient for Global Fund grants in the most difficult country contexts, and as a result, the operating challenges and stakes are very high. UN وقد اُختير البرنامج الإنمائي كمستفيد رئيسي مؤقت لمِنح الصندوق العالمي في أصعب السياقات القطرية، وهو ما يجعل تحديات العمل ورهاناته أعظم.
    25. Bangladesh was proud to be taking an active part in peacekeeping operations even in the most difficult and hostile environments. UN 25 - وأعرب عن افتخار بنغلاديش بمشاركتها الفعالة في عمليات حفظ السلام حتى في أصعب البيئات وأشدها عدوانية.
    There remained, none the less, a problem regarding access due to the precarious security conditions, but the United Nations did not leave Afghanistan, even in the most difficult of times. UN وأضاف أنه تبقى مع ذلك مشكلة تتعلق بالوصول نتيجة للأوضاع الأمنية القلقة، ولكن الأمم المتحدة لم تغادر أفغانستان حتى في أصعب الأوقات.
    Malaysia reiterates its strong belief that, even in the most difficult of situations, differences among nations could be better resolved through dialogue and negotiations, rather than through isolation and direct confrontation. UN وتكرر ماليزيا مجددا إيمانها القوي بأنه، حتى في أصعب الحالات، يمكن حل الخلافات فيما بين الدول بطريقة أفضل من خلال الحوار والمفاوضات، بدلا من العزلة والمواجهة المباشرة.
    The abduction demonstrated yet again the risks under which humanitarian personnel continue to try to fulfil their mandate, even in the most difficult of conditions. UN وأظهرت عملية الخطف مرة أخرى المخاطر التي لا يزال موظفو المساعدة اﻹنسانية يحاولون في ظلها أداء مهمتهم حتى في أصعب الظروف.
    This would be compounded by the high vacancy rates in the most difficult duty stations approved for danger pay. UN وسيتفاقم هذا نتيجة لارتفاع معدلات الشغور في أشق مراكز العمل التي تقرر أنها تستوفي معايير دفع بدل الخطر.
    For example, multi-donor trust funds have demonstrated that aid can be increased even in the most difficult circumstances. UN فعلى سبيل المثال، أظهرت الصناديق الاستئمانية المتعددة الجهات المانحة أن بالإمكان زيادة المعونات حتى في أحلك الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more