The consultant also identified additional items of work that were not included in the original contract and others that should have been removed from the contract. | UN | وعثر الاستشاري أيضا على بنود عمل إضافية لم تدرج في العقد الأصلي وبنود أخرى كان ينبغي شطبها من العقد. |
This is because the work in question was not included in the original contract of 1988 as it was going to be carried out by the Claimant. | UN | ذلك أن الأشغال المعنية لم تكن مدرجة في العقد الأصلي المؤرخ في عام 1988 وأنه كان من المقرر أن تنفذها الجهة المطالبة. |
(ii) The State specified in the original contract in which payment is to be made to a State other than that in which the debtor of the receivable is located. | UN | `2` الدولة المحددة في العقد الأصلي لإجراء السداد فيها إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين بالمستحق. |
(ii) The State specified in the original contract in which payment is to be made to a State other than that in which the debtor of the receivable is located. | UN | `2` الدولة المحددة في العقد الأصلي لإجراء السداد فيها إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين بالمستحق. |
(ii) The receivable is not fully earned by performance and either the modification is provided for in the original contract or, in the context of the original contract, a reasonable assignee would consent to the modification; and | UN | `2` إذا لم يكن المستحق بكامله قد اكتُسب بالتنفيذ، وكان التعديل منصوصا عليه في العقد الأصلي أو كان من شأن أي محال إليه متعقِّل، في سياق العقد الأصلي، أن يقبل التعديل. |
(ii) The receivable is not fully earned by performance and either the modification is provided for in the original contract or, in the context of the original contract, a reasonable assignee would consent to the modification; and | UN | `2` إذا لم يكن المستحق بكامله قد اكتُسب بالتنفيذ، وكان التعديل منصوصا عليه في العقد الأصلي أو كان من شأن أي محال إليه متعقِّل، في سياق العقد الأصلي، أن يقبل التعديل؛ |
Such consent is sufficient if the receivable is not fully earned and the modification is foreseen in the original contract or a reasonable assignee would have consented to such a modification. | UN | وهذه الموافقة تكفي إذا لم يكن قد تم اكتساب كامل المستحق وكان التعديل متوخى في العقد الأصلي أو كان من شأن المحال إليه المتعقل أن يوافق على ذلك التعديل. |
Paragraph 2 refers to the currency or the country of payment " specified " in the original contract. | UN | وتشير الفقرة 2 إلى عملة أو بلد السداد " المحددة " في العقد الأصلي. |
Also, amendments needed to be made owing to the inclusion of additional tractor units not listed in the original contract and to the delay in the delivery of heavy trucks, which, in effect, spared the vendor from the imposition of liquidated damages. | UN | ولقد لزم تعديل هذه العقود أيضا نظرا لإدراج وحدات جرارات إضافية غير واردة في العقد الأصلي. وللتأخر في تسليم الشاحنات الثقيلة مما أدى في الواقع إلى تجنيب البائع دفع تعويضات مصفاة. |
One question to be decided by the court was whether the arbitration provision contained in the original contract applied to the October Transaction and to the Guarantee. | UN | ومن بين المسائل التي كان ينبغي للمحكمة أن تبت فيها، مسألة ما إذا كان بند التحكيم الوارد في العقد الأصلي ينطبق على صفقة أكتوبر وعلى الضمان كليهما. |
Article 11 applies to contractual limitations, whether contained in the original contract or other agreement between the assignor and the debtor or in the initial or any subsequent assignment contract. | UN | 101- تنطبق المادة 11 على التقييدات التعاقدية سواء وردت في العقد الأصلي أو في اتفاق آخر بين المحيل والمدين أو في عقد الاحالة الأولي أو في أي عقد احالة لاحق. |
a Figures in this column represent the value of all services envisaged in the original contract. | UN | (أ) تمثل الأرقام في هذا العمود قيمة كافة الخدمات المقررة في العقد الأصلي. |
In a separate agreement, the parties had defined the procedure for repayment of the buyer's debt, which provided that the agreement was valid only if the buyer paid the seller a given amount. Otherwise, the agreement would be null and void and the other terms and conditions specified in the original contract would begin to take effect. | UN | وفي اتفاقٍ منفصلٍ، حدَّد الطرفان الإجراء الذي يُتَّبع لسداد الدَيْن الذي على المشتري، والذي نصَّ على أنَّ الاتفاق لا يُعد صالحاً إلا إذا دفع المشتري للبائع مبلغاً معيَّناً؛ وإلا فإنَّ الاتفاق من شأنه أن يعتبر باطلاً ولاغياً، وأنْ يبدأ نفاذ مفعول الأحكام والشروط الأخرى المحدَّدة في العقد الأصلي. |
In view of this, the parties should be considered to have discarded in their separate agreement the provision that, if the buyer failed to pay a given sum to the seller, the agreement would be null and void and that the other terms and conditions specified in the original contract would begin to take effect. | UN | وبالنظر إلى ذلك، ينبغي أن يُعتبر أنَّ الطرفين قد أهملا، في اتفاقهما المنفصل، الحكمَ الذي يقتضي أنه إذا لم يدفع المشتري مبلغاً معيَّناً إلى البائع، يصبح الاتفاق باطلاً ولاغياً ويبدأ مفعول الأحكام والشروط الأخرى المحددة في العقد الأصلي. |
41. Mr. Brink (European Federation of National Factoring Associations (EUROPAFACTORING)) said that the basic idea of article 17 was to protect debtors against unjust alterations in the original contract. | UN | 41- السيد برينك (الاتحاد الأوروبي لرابطات العوملة الوطنية): قال ان الفكرة الأساسية من المادة 17 هي حماية المدينين من التغييرات غير العادلة في العقد الأصلي. |
(b) The receivable is not fully earned by performance and either the modification is provided for in the original contract or, in the context of the original contract, a reasonable assignee would consent to the modification. | UN | (ب) إذا لم يكن المستحق بكامله قد اكتُسب بالأداء، وكان التعديل منصوصا عليه في العقد الأصلي أو كان من شأن أي محال إليه متعقِّل، في سياق العقد الأصلي، أن يقبل التعديل. |
(b) The receivable is not fully earned by performance and either the modification is provided for in the original contract or, in the context of the original contract, a reasonable assignee would consent to the modification. | UN | (ب) إذا لم يكن المستحق بكامله قد اكتُسب بالأداء، وكان التعديل منصوصا عليه في العقد الأصلي أو كان من شأن أي محال إليه متعقِّل، في سياق العقد الأصلي، أن يقبل التعديل. |
(b) The receivable is not fully earned by performance and either the modification is provided for in the original contract or, in the context of the original contract, a reasonable assignee would consent to the modification. | UN | (ب) إذا لم يكن المستحق بكامله قد اكتسب بالأداء، وكان التعديل منصوصا عليه في العقد الأصلي أو كان من شأن أي محال إليه متعقل، في سياق العقد الأصلي، أن يقبل التعديل. |
The draft Convention is, in particular, not designed to change the payment terms stipulated in the original contract (e.g. the amount owed, whether for principal or interest; the date payment is due; and any conditions precedent to the debtor's obligation to pay). | UN | ومشروع الاتفاقية لا يهدف، بصورة خاصة، إلى تغيير شروط السداد المنصوص عليها في العقد الأصلي (مثل المبلغ اللازم الأداء، سواء فيما يتعلق بالأصل أو بالفائدة؛ والتاريخ الذي يتوجب فيه السداد؛ وأي شروط تسبق التزام المدين بالسداد). |
It could be argued, under article 17 (1), that since assignments did not affect the payment terms contained in the original contract, notifications or payment instructions from several assignees, each claiming part of a receivable, would not be effective. | UN | ويمكن أن يقال، بموجب المادة 17 (1)، انه بما أن الاحالات لا تمس أحكام السداد الواردة في العقد الأصلي فان الاشعارات أو تعليمات السداد الواردة من محال اليهم متعددين، يطالب كل منهم بجزء من المستحق، لن تكون نافذة المفعول. |
Management submitted a table showing those specific items in the original contract that were wholly or partly taken into consideration in the reduction of the contract price. | UN | وقد قدمت اﻹدارة جدولا يبين البنود المحددة في العقد اﻷصلي التي أخذت في الاعتبار كليا أو جزئيا عند خفض قيمة العقد. |