"in the practices" - Translation from English to Arabic

    • في ممارسات
        
    • في الممارسات
        
    • في سياق الممارسات
        
    • وفي ممارسات
        
    Indeed, it has been argued that changes in employment result from changes in the practices of enterprises. UN وفي الواقع، يذهب البعض إلى أن ما يحدث من تغييرات في العمالة ينشأ عن حدوث تغييرات في ممارسات المؤسسات.
    We should recognize the positive developments of recent years in the practices of the Security Council. UN وينبغي لنا أن نشيد بالتطورات الإيجابية التي شهدتها السنوات الأخيرة في ممارسات مجلس الأمن.
    Openness, accountability and other principles of good government are embodied in the practices, policies and plans of regional institutions; and UN تتجسد الصراحة والمساءلة وغيرهما من مبادئ الحكم السليم في ممارسات المؤسسات اﻹقليمية وسياساتها وخططها؛
    However, in the practices of the indigenous population some preference is still given to the son. UN على أن الصبي لا يزال يفضل إلى حد ما في الممارسات التي تميز السكان اﻷصليين.
    Where natural persons are concerned, only those who have fraudulently played a personal role in the practices referred to in articles 7 and 8 are liable to the penalties set out in article 20. UN أما فيما يتعلق باﻷشخاص الطبيعيين، فلا يجوز توقيع العقاب المنصوص عليه في المادة ٠٢ إلا باﻷشخاص الطبيعيين الذين شاركوا شخصياً بشكل احتيالي في الممارسات المقصودة في المادتين ٧ و٨ من القانون.
    There was also a call for harmonization in the practices relating to the appointment of rapporteurs, and whether their identities were known. UN ووجّه أيضاً نداء من أجل تحقيق المواءمة في سياق الممارسات المتعلقة بتعيين المقررين، والكشـف عن هويتهم من عدمه.
    The agenda of this renewal effort implies quite a number of transformations in the practices and ideas of this society. UN إن جدول أعمال عملية التجديد هذه ينطوي على تغيير عميق في ممارسات هذا المجتمع وأفكاره.
    Although polygamy was prohibited by law, there was no interference in the practices of Muslim communities and Islam allowed a man up to four wives. UN ومع أن تعدد الزوجات ممنوع بموجب القانون، فليس هناك من يتدخل في ممارسات الجماعات المحلية المسلمة، علماً بأن الإسلام يسمح للرجل بأن يتزوج حتى أربع نساء.
    My continent bears the scars of conflicts, abject poverty, racism, marginalization, social exclusion, underdevelopment, economic disparities, humiliation and indignity; all have their roots in the practices of these abominable systems. UN فعلى وجه قارتي تبرز ندوب المنازعات والفقر المدقع والعنصرية والتهميش والإقصاء الاجتماعي والتخلف والتفاوتات الاقتصادية والإذلال والمهانة؛ وتكمن جذور ذلك كله في ممارسات هذه الأنظمة البغيضة.
    100. For multi-stakeholder or industry initiatives aiming to advance human rights standards in the practices of their corporate members, a grievance mechanism provides an important check on performance. UN 100- بالنسبة لمبادرات أصحاب المصلحة المتعددين أو مبادرات الصناعة الرامية إلى النهوض بمعايير حقوق الإنسان في ممارسات الشركات الأعضاء فيها، توفر آلية التظلم رقابة هامة على الأداء.
    It was felt, however, that the notion of a " comparable " level of reliability in the practices of suppliers of certification services did not afford the degree of legal certainty that might be needed to promote cross-border use of certificates. UN بيد أنه رئي أن فكرة مستوى الموثوقية " القابل للمقارنة " في ممارسات موردي خدمات التصديق لا توفر درجة اليقين القانوني التي قد تكون لازمة لتعزيز استعمال الشهادات عبر الحدود.
    We trust that the Court, as well as States, will continue to consider, through both the Special Committee on the Charter and the General Assembly, possible improvements in the practices of this principal judicial organ of the Organization. UN ونحن على ثقة بأن المحكمة، وأيضا الدول، ستواصل النظر - سواءعن طريق اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق أو والجمعية العامة، - في إدخال التحسينات الممكنة في ممارسات هذه الهيئة القضائية الرئيسية للمنظمة.
    She also proposed replacing the wording “child victim” with the expression “children used in the practices condemned in the present protocol”. UN كما اقترحت الاستعاضة عن عبارة " اﻷطفال الضحايا " بعبارة " اﻷطفال المستخدمين في ممارسات يدينها هذا البروتوكول " .
    But did Israel thus have the right to deny such rights to the Palestine refugees? The Palestinians were ready for a peaceful settlement of the problem through negotiations, but that would require radical changes in the practices and policy of the occupying Power in the matter of returning to a negotiating table where all serious questions could be resolved. UN وتساءل عما إذا كان يحق لإسرائيل بالتالي إنكار هذه الحقوق على اللاجئين الفلسطينيين وإن الفلسطينيين مستعدون لتسوية سلمية للمشكلة عن طريق المفاوضات، ولكن ذلك يتطلب تغييرات جذرية في ممارسات وسياسة السلطة القائمة بالاحتلال في أمر العودة لمائدة المفاوضات التي يمكن أن تحل فيها جميع الأسئلة الخطيرة.
    The incorporation of environmental perspectives in the design and assessment of macroeconomic policy-making, as well as in the practices of export credit agencies, is increasingly becoming an important, but also controversial, issue in which UNEP has recently begun to play a role. UN ولقد أصبح إدماج المنظورات البيئية في تصميم وتقييم صنع سياسات الاقتصاد الكلي وكذلك في ممارسات وكالات الائتمان للصادرات، أصبح بصورة متزايدة قضية مهمة لكنها مثيرة للجدل أيضاً، بدأ برنامج الأمم المتحدة للبيئة مؤخراً يقوم بدور فيها.
    This is also reflected in the practices adopted by countries in their national accounts. UN وينعكس ذلك أيضا في الممارسات التي طبقتها البلدان في حساباتها القومية.
    Immediate changes must be pursued in the practices of lending and borrowing to move towards sovereign, democratic and responsible financing. UN ويجب السعي إلى إجراء تغييرات فورية في الممارسات المتعلقة بالإقراض والاقتراض من أجل التحول نحو عمليات تمويل سيادية وديمقراطية ومسؤولة.
    This section discusses some of the results achieved in the practices and thematic areas covered by the Programme and sets out a number of proposed improvements for the way forward. UN ويناقش هذا الفرع بعض النتائج التي تحققت في الممارسات والمجالات المواضيعية التي يشملها البرنامج العالمي، ويحدد عددا من التحسينات المقترحة للمضي قدما.
    It should be noted that a similar type of work had already been initiated in 2003, but was suspended without any major change in the practices and regulations in force. UN وتجدر الإشارة إلى شروع الأمانة في عمل من هذا القبيل في عام 2003، لكنها توقفت دون إحداث أي تغيير فعلي في الممارسات والأنظمة النافذة.
    Greater accountability. The United States maintains the world's most open arms export procedures and is promoting greater openness in the practices of other nations. UN زيادة المساءلة: تتبع الولايات المتحدة أكثر الإجراءات شفافية في العالم فيما يتعلق بتصدير الأسلحة وهي بصدد العمل من أجل زيادة هذه الشفافية في الممارسات التي تتبعها الدول الأخرى.
    There was also a call for harmonization in the practices relating to the appointment of rapporteurs, and whether their identities were known. UN ووجّه أيضاً نداء من أجل تحقيق المواءمة في سياق الممارسات المتعلقة بتعيين المقررين، والكشـف عن هويتهم من عدمه.
    in the practices of ESCWA member States, attempting to fulfil such a mandate overrides all other policy objectives, be they short-, medium- or long-run; it means achieving a competitive exchange rate, stimulating investment, and managing the budgetary cost of the Government's debt. UN وفي ممارسات الدول الأعضاء في منطقة اللجنة، تلغي محاولة تحقيق هذه الولاية جميع أهداف السياسات الأخرى، سواء كانت أهدافا قصيرة أو متوسطة أو طويلة الأجل؛ وتعني الوصول إلى سعر صرف تنافسي وتنشيط الاستثمار وإدارة تكاليف الديون الحكومية التي تتحملها الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more