"in the same circumstances" - Translation from English to Arabic

    • في نفس الظروف
        
    • في الظروف نفسها
        
    • في الظروف ذاتها
        
    • على غرار حصول
        
    The author maintains that he and his three other brothers were also arrested in the same circumstances as the victim. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه هو نفسه وثلاثة من أشقائه الآخرين، علاوة على الضحية، تعرضوا أيضاً للاعتقال في نفس الظروف.
    Pensioners with children in the same circumstances are also entitled to receive the family allowance. UN كما يحق لأصحاب المعاشات ذوي الأطفال في نفس الظروف الحصول على علاوة الأسرة.
    - On the Ishasha road 10 persons were killed in the same circumstances as the victims described above. UN - على طريق إيشاشا، قتل أيضا عشرة أشخاص في نفس الظروف التي قتل فيها الضحايا السابقون.
    Men and women have the right to the same indemnity in the same circumstances, and the sentences seem to be the same. UN وللرجل والمرأة الحق في الحصول على التعويض نفسه في الظروف نفسها وهما يخضعان على ما يبدو للأحكام نفسها.
    The fact that the M47 case was brought before the High Court and directly challenged the lawfulness of detention of persons in the authors' circumstances shows that an effective remedy is still available to the authors in the same circumstances. UN ويظهر عرض قضية المدعي م47 على المحكمة العليا والطعن مباشرة في شرعية احتجاز أشخاص في نفس حالة أصحاب البلاغ أنه لا تزال تتاح سبل انتصاف فعالة لأصحاب البلاغ في الظروف نفسها.
    • On the Ishasha road, 10 people were also killed in the same circumstances as the other victims mentioned above. UN - على الطريق المؤدية إلى إشاشا، سوف يقتل أيضا ١٠ أشخاص في الظروف ذاتها التي قتل فيها الضحايا اﻵخرون المذكورون أعلاه.
    The Government does not know why Joseba Saralegui Sanz, arrested in the same circumstances, had not been included in the report. UN والحكومة ليست على علم بعدم إدراج المدعو خوسيبا ساراليغي سانث، الذي اعتقل في نفس الظروف.
    No reference to the other persons allegedly beaten in the same circumstances is made in the Government’s reply. UN ولم ترد في رد الحكومة أية إشارة إلى الأشخاص الآخرين الذين يُزعم أنهم تعرضوا للضرب في نفس الظروف.
    The penalty is halved if the victim was released spontaneously within 24 hours in the same circumstances. UN وتخفض هذه العقوبة بمقدار النصف إذا أطلق سراح الضحية تلقائياً خلال ٤٢ ساعة في نفس الظروف.
    This deduction is applicable to disabled persons related to the taxpayer for reasons of guardianship or non-remunerated support who are in the same circumstances. UN ويطبق هذا التخفيض على اﻷشخاص العاجزين ذوي الصلة بدافع الضرائب ﻷسباب الوصاية أو اﻹعالة بلا تعويض والذين هم في نفس الظروف.
    According to this provision, statements and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances. UN فبمقتضى هذا الحكم، ينبغي تفسير البيانات التي يقدمها أحد الطرفين وأي سلوك آخر ناتج عنه، طبقا لما يمكن أن يفهمه شخص سوي الإدراك في نفس الظروف.
    In one case, a court inferred the buyer's intention to be bound by its declaration and the possibility of determining the quantity of the goods by interpreting its statements and conduct according to the understanding of a reasonable person of the same kind as the other party in the same circumstances. UN ففي إحدى الحالات، استخلصت المحكمة نيّة المشتري بالالتزام بإقراره وإمكانية تحديد كمية البضائع عبر تفسير بياناته وسلوكه طبقا لما يمكن أن يفهمه شخص سوي الإدراك في نفس الظروف.
    In one case, the court inferred the buyer's intention to be bound and the possibility of determining the quantity of the goods by interpreting the buyer's statements and conduct according to the understanding of a reasonable person of the same kind as the other party in the same circumstances. UN ففي إحدى الحالات، استنتجت المحكمة نيّة المشتري بالالتزام وإمكانية تحديد كمية البضائع عبر تفسير البيانات التي قدّمها المشتري وسلوكه طبقا لما يمكن أن يفهمه شخص سوي الإدراك في نفس الظروف.
    Licences may be revoked in the same circumstances. UN ويتم سحب الترخيص في نفس الظروف.
    Two other members of the community, José de la Torre Torres and José Manuel Ramirez de la Torre, had allegedly been arrested in the same circumstances and set free 24 hours later. UN وقيل إن اثنين من أعضاء الجماعة، هما خوسيه دي لا توري توريس، وخوسيه مانويل راميريز دي لا توري، احتُجزا في نفس الظروف وأُطلق سراحهما بعد ٤٢ ساعة.
    82. On 10 October 2005, Mr. Éric Balume, who lived in Géomètre Avenue in Goma, was killed by a policeman, who also murdered his supervisor, in the same circumstances, at the identification and registration centre in Goma's town hall. UN 82- وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2005، قُتل السيد إيريك بالومي، المقيم في شارع جيومتر في غوما، على يدي شرطي تسبب في نفس الظروف في مصرع رئيسه المباشر في مركز لتحديد الـهوية والتسجيل تابع لبلدية غوما.
    235. Most of the cases transmitted in 1997 are said to have occurred in the early 1980s and 1990s and concerned ethnic Shi'a Muslims and Kurds in the same circumstances as described above. UN ٥٣٢- ويقال إن معظم الحالات التي أُحيلت في عام ٧٩٩١ قد حدثت في أوائل الثمانينات وفي التسعينات وإنها تتعلق بمسلمين شيعة وبأكراد في نفس الظروف التي ورد وصفها أعلاه.
    The fact that the M47 case was brought before the High Court and directly challenged the lawfulness of detention of persons in the authors' circumstances shows that an effective remedy is still available to the authors in the same circumstances. UN ويظهر عرض قضية المدعي م47 على المحكمة العليا والطعن مباشرة في شرعية احتجاز أشخاص في نفس حالة أصحاب البلاغ أنه لا تزال تتاح سبل انتصاف فعالة لأصحاب البلاغ في الظروف نفسها.
    This party has to prove that it did not foresee the detrimental effect of its breach and that a reasonable person of the same kind in the same circumstances would not have foreseen such an effect. UN وعلى هذا الطرف أن يثبت أنّه لم يكن يتوقّع التأثير المضرّ لإخلاله وأنّ شخصاً عاقلاً من النوع نفسه في الظروف نفسها لا يمكنه توقّع مثل هذا التأثير.
    The Committee pointed out that " work that is the same nature or undertaken in the same circumstances " is narrower than the notion of work of equal value provided for in the Convention. UN وأشارت اللجنة إلى أن " الأعمال التي لها نفس الطابع أو يتم القيام بها في الظروف نفسها " أضيق نطاقا من مفهوم العمل ذي القيمة المتساوية الذي نصت عليه الاتفاقية.
    The EOT failed to recognize the continuous pattern of unequal treatment between the author and the other two officers in the same circumstances and considered that the race base harassment in the workplace during duty hours were simple jokes on social occasions. UN كما أخفقت محكمة تكافؤ الفرص في الاعتراف بالنمط المستمر في عدم تساوي المعاملة بين مقدم البلاغ والموظفين اﻵخرين في الظروف ذاتها واعتبرت أن المضايقة القائمة على أساس العرق في ساعات العمل في أماكن العمل هي نكات بسيطة تحدث في مناسبات اجتماعية.
    The rights and standards of treatment for refugees set out in the 1951 Convention include certain basic civil and political rights, which the Convention requires States to offer to refugees in the same manner as they are accorded to nationals, to foreigners in the same circumstances, or to aliens generally. UN 33- إن اللاجئين ومعايير معاملتهم المنصوص عليها في اتفاقية عام 1951 تشمل بعض الحقوق المدنية والسياسية الأساسية التي تقتضي الاتفاقية أن تمنحها الدول إلى اللاجئين مثلما تمنحها إلى رعاياها أو إلى الأجانب في الظروف ذاتها أو إلى الأجانب عموماً.
    The Committee recommends that the State party amend all other discriminatory provisions, including the right of a child born to a Yemeni mother to acquire his or her mother's nationality in the same circumstances he or she would acquire it from a Yemeni father. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعدل جميع الأحكام التمييزية الأخرى، بما فيها حق الطفل المولود من أم يمنية في الحصول على جنسية أمه على غرار حصول المولود من أب يمني على جنسية أبيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more