"in the sense that they" - Translation from English to Arabic

    • بمعنى أنها
        
    • من حيث أنها
        
    • من حيث إنها
        
    • بمعنى أنه
        
    • بمعنى أنهم
        
    • من حيث إنه لا
        
    • بحيث تكون تقديراتها
        
    These commissions are inter-institutional in the sense that they are composed of representatives of State entities, international bodies and civil society. UN وهذه اللجان مشتركة بين المؤسسات بمعنى أنها مشكلة من ممثلين عن كيانات الدولة والهيئات الدولية والمجتمع المدني.
    They are provisional in the sense that they are subject to change as more responses are received. UN وتعتبر هذه البيانات مؤقتة بمعنى أنها معرضة للتغيير كلما وصل مزيد من الردود.
    A number of measures that could be described as improving efficiency in the sense that they reduce immediate costs, have been adopted. UN وتم اتخاذ عدد من التدابير التي يمكن وصفها بأنها تحسين الكفاءة بمعنى أنها تؤدي إلى خفض التكاليف الفورية.
    The literacy programmes were functional in the sense that they also taught numeracy and income-related entrepreneurial skills. UN وإن برامج محو الأمية تتسم بالوظيفية من حيث أنها تعلم أيضا الحساب والمهارات التي تسمح بإيجاد أعمال تدر الدخل.
    27. A number of the cases in the report were repetitive, in the sense that they addressed broadly similar issues. UN 27 - وأضاف أن عددا من الحالات الواردة في التقرير متكرر من حيث أنها تتناول مسائل متشابهة بصفة عامة.
    It was noted that the recent oil price increases differed from previous oil price shocks in the sense that they had not led to recession. UN 4- ولوحظ أن الزيادات الأخيرة في أسعار النفط اختلفت عن صدمات أسعار النفط السابقة من حيث إنها لم تفض إلى كساد.
    Harvest rights are therefore permanent only in the sense that they can only be abolished or amended by an act of law. UN وعليه، فإن حقوق الصيد لا تتسم بطابع الدوام إلا بمعنى أنه لا يمكن إلغاؤها أو تعديلها إلا بتشريع أو قانون.
    Harvest rights are therefore permanent only in the sense that they can only be abolished or amended by an act of law. UN وعليه، فإن حقوق الصيد تعتبر دائمة بمعنى أنها لا تُلغى أو تُعدّل إلا بموجب قانون.
    These are all forms of capital in the sense that they are assets that yield income and other useful outputs over long periods of time. UN وتلك جميعها أشكال من رأس المال بمعنى أنها أصول تدر دخلا ونواتج مفيدة أخرى على مدى فترات طويلة من الزمن.
    The draft principles were pragmatic in the sense that they aimed to ensure compensation rather than to serve as an environmental policy instrument. UN كما أن مشاريع المبادئ عملية بمعنى أنها تهدف إلى كفالة التعويض قبل أن تصلح بوصفها صكا يتعلق بالسياسات البيئية.
    A further 49 States are considered to be de facto abolitionist in the sense that they have carried out no executions during the past 10 years. UN وتعتبر 49 دولة أخرى ملغية لعقوبة الإعدام بحكم الواقع بمعنى أنها لم تنفذ أي إعدام خلال السنوات العشر الماضية.
    ...strong in the sense that they want me to dominate. Open Subtitles ... قوية في بمعنى أنها تريد مني أن تهيمن.
    Sure, zoos are interesting, but they are only educational in the sense that they teach a disregard for the natures of other living beings. Open Subtitles بالتأكيد، وحدائق الحيوان هي مثيرة للاهتمام، لكنها تعليمية فقط، بمعنى أنها تعلم التجاهل لطبيعة الكائنات الحية الأخرى.
    Any society strangled by emergencies must resort to taking decisions that become political in the sense that they must show preference for one solution at the expense of others; choice has always been the result of power. UN وأي مجتمع تخنقه الحالات الطارئة يجب أن يلجأ الى اتخاذ قرارات ذات اتجاه سياسي بمعنى أنها يجب أن تفضل حلا على حساب حلول أخرى؛ فالخيار كان دائما نتيجة القوة.
    Some of these practices are now used at large scale and have led to " win - win " situations in the sense that they improve the environment, increase agricultural production and reduce rural poverty. UN ويُستخدم بعض هذه الممارسات حالياً على نطاق واسع، كما أدت هذه الممارسات إلى أوضاع مربحة للجميع، من حيث أنها تحسن البيئة وتزيد الإنتاج الزراعي وتحد من الفقر في المناطق الريفية.
    Checkpoints largely serve the interests of settlers in the sense that they are generally established near to settlements or near to settler bypass roads. UN وتخدم نقاط التفتيش مصالح المستوطنين إلى حد بعيد من حيث أنها تقام عموما قرب المستوطنات أو الطرق الالتفافية المخصصة للمستوطنين.
    The experience of ad hoc open-ended working groups has proved their undoubted value in the sense that they enable broad-based and in-depth consultations to take place on different topics and facilitate the implementation of the consensus decisions that result. UN بالفعل، تبينت تجربة اﻷفرقة العاملة المخصصة المفتوحة باب العضوية أن تلك الأفرقة مفيدة من حيث أنها تسمح بإجراء مشاورات موسعة ومعمقة بشأن المواضيع المعنية وتسهل تنفيذ القرارات التوافقية التي تنتج عنها.
    Moreover, it was clear that certain of such acts were truly autonomous, in the sense that they were strictly unilateral in nature, their effectiveness in law not being conditional upon the occurrence of any other manifestation of will. UN ومن الواضح، علاوة على ذلك، أن بعض اﻷفعال من هذا النوع هي أفعال مستقلة بحق من حيث إنها أفعال تتسم بطابع انفرادي محض وأن فعاليتها في القانون لا تتوقف على وجود أي مظهر آخر من مظاهر التعبير عن اﻹرادة.
    On 20 October 2011, the State party informed the Committee that according to the Constitutional Tribunal's jurisprudence, the Committee's Views were not binding, in the sense that they could not be directly implemented. UN وفي 20 تشرين الأول/أكتوبر 2011، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أنه بناءً على اجتهاد للمحكمة الدستورية فإن آراء اللجنة ليست ملزمة، من حيث إنها لا يمكن تنفيذها تنفيذاً مباشراً.
    As with the Code of Conduct, these instruments are voluntary in nature in the sense that they are not intended to create legally binding obligations on States. UN وهذان الصكان، كما في حالة مدونة قواعد السلوك، ذوا طبيعة طوعية بمعنى أنه لا يقصد بهما إيجاد واجبات ملزمة قانونا للدول.
    Monetary policy makers in many economies have been very active, in the sense that they have made frequent adjustments in policy interest rates in an attempt to fine-tune the pace of economic activity. UN وعمل مقررو السياسات النقدية في العديد من الاقتصادات بنشاط شديد، بمعنى أنهم أدخلوا تعديلات متكررة على سياسات أسعار الفائدة في محاولة لضبط وتيرة النشاط الاقتصادي.
    373. This relative effect of the reservation and of the reactions to the reservation, in the sense that they can modify or exclude only the legal effects of the treaty in regard to which they were formulated and made, results from the pacta sunt servanda principle. UN 373 - ويشكل هذا الأثر المتعلق بالتحفظ وردود الفعل التي يثيرها، من حيث إنه لا يمكن أن يغير أو يستبعد إلا الآثار القانونية للمعاهدة التي أبديت بشأنها، نتيجة لمبدأ العقد شريعة المتعاقدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more