Government officials further stated that detention centres and prisons in the southern governorates had remained under the control of the former leaders of the former PDRY until 1994, when they were defeated in the civil war. | UN | ٩١- كما ذكر مسؤولو الحكومة أن مراكز الاحتجاز والسجون في المحافظات الجنوبية قد ظلت تحت سيطرة القادة السابقين لجمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية السابقة حتى عام ٤٩٩١ عندما هُزم هؤلاء في الحرب اﻷهلية. |
The Government of Iraq maintains that, according to information collected verbally by the responsible officers after the 1991 uprising in the south of Iraq, the detainees escaped by taking advantage of the confusion that prevailed in the southern governorates at the time. | UN | وتؤكد حكومة العراق أنه، وفقاً للمعلومات التي جمعها شفوياً الضباط المسؤولون بعد انتفاضة عام ١٩٩١ في جنوب العراق، فرّ المحتجزون مستفيدين من الفوضى التي سادت في المحافظات الجنوبية في ذلك الوقت. |
Considering that a certificate attesting more than six months' residence is compulsory to be entitled to the food ration, it is highly unlikely that the forcibly displaced families in the southern governorates are actually receiving their rations. | UN | وبالنظر إلى أن الحصول على شهادة تثبت الإقامة لمدة تزيد عن ستة أشهر يعتبر شرطاً إلزامياً للحصول على الحصة الغذائية، فإنه من المستبعد أن تكون الأسر المشردة قسراً في المحافظات الجنوبية في وضع يتيح لها الحصول فعلاً على هذه الحصص. |
Therefore, the Government of Iraq maintains, based upon information collected verbally from the responsible officers after the 1991 uprising in southern Iraq, the detainees must have escaped in the confusion that prevailed in the southern governorates at the time. | UN | ولذلك فإن حكومة العراق تصر، استناداً إلى المعلومات المجمعة بشكل شفوي من الضباط المسؤولين عقب انتفاضة عام 1991 في جنوبي العراق، بأنه لا بد وأن يكون المحتجزون قد هربوا في غمار الفوضى التي سادت في المحافظات الجنوبية في ذلك الوقت. |
One of the results of the widespread use of this appalling weapon was an enormous increase in the number of cases of cancer, miscarriage, neurological disorders, foetal abnormalities and congenital defects among Iraqi civilians and, in particular, among those living in the southern governorates that were the theatre in which this dreadful weapon was used. | UN | وكان من نتائج هذا الاستخدام الواسع لهذا السلاح المرعب أن ازدادت بنسبة عالية اﻹصابة بأمراض السرطان واﻹسقاط والاختلال العصبي والتشوهات الجنينية والولادات المشوهة بين المدنيين في العراق وبالذات في المحافظات الجنوبية منه التي كانت مسرحا لاستخدام هذا السلاح الرهيب. |
Among the consequences of the widespread random use of this type of weapon of destruction is a sizeable rise in the incidence of different kinds of cancer, in particular leukaemia, precisely in the southern governorates of Iraq which were the theatre of the operations involving the use of this horrible weapon. | UN | وكان من نتائج الاستخدام الواسع والعشوائي لسلاح التدمير هذا، أن ازدادت بنسبة عالية الإصابات السرطانية المختلفة، وسرطان الدم، وبالذات في المحافظات الجنوبية في العراق التي كانت مسرحاً لاستخدام هذا السلاح الرهيب. |
The widespread and indiscriminate use of this terrifying weapon has resulted in a sharp increase in cases of cancer, miscarriages, nervous disorders, foetal deformities and birth defects among civilians in Iraq, especially in the southern governorates that served as the theatre of operations in which this dreadful weapon was used. | UN | وكان من نتائج الاستخدام الواسع العشوائي لهذا السلاح المرعب أن ازدادت بنسبة عالية الإصابات بأمراض السرطان والإسقاط والاختلال العصبي والتشوهات الجنينية والولادات المشوهة بين المدنيين في العراق وبالذات في المحافظات الجنوبية منه التي كانت مسرحا لاستخدام هذا السلاح الرهيب. |
All of this having been accomplished, we were surprised to find that members of the leadership of the Socialist Party who had participated with us in carrying through all of these measures were trying to impede the democratic process in the country and to restrict its progress towards reform and towards ridding the country of the residual effects of the old totalitarian system applied by the Socialist Party in the southern governorates. | UN | وبعد أن تم كل ذلك فوجئنا بأن أعضاء في قيادة الحزب الاشتراكي الذين شاركوا معنا في إنجاز كل تلك الخطوات يحاولون عرقلة العملية الديمقراطية في البلاد والحد من اتجاه تقدمها نحو إصلاح أوضاع البلاد وتخليصها مما تبقى من آثار النظام الشمولي القديم الذي كان الحزب الاشتراكي يطبقه في المحافظات الجنوبية. |
Therefore, the Government of Iraq maintains, upon information collected verbally by the responsible officers after the 1991 uprising in the south of Iraq, that the detainees escaped by exploiting the confusion that prevailed in the southern governorates at the time. | UN | وبالتالي، تصر حكومة العراق، حسب المعلومات الشفوية التي جمعها الضباط المسؤولون بعد انتفاضة عام ١٩٩١ التي حدثت في جنوب العراق، على أن المحتجزين فروا مستغلين الاضطراب الذي عمﱠ في المحافظات الجنوبية في ذلك الوقت. |
10. in the southern governorates, intense armed clashes have continued throughout the reporting period between Government armed forces and Ansar al-Sharia, a group associated with Al-Qaida in the Arabian Peninsula. | UN | 10 - واستمرت في المحافظات الجنوبية طيلة الفترة المشمولة بالتقرير الاشتباكات المسلحة الكثيفة بين القوات المسلحة التابعة للحكومة وجماعة أنصار الشريعة المرتبطة بتنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية. |
At the same time, OIP reports that there are variations even within the terms of the Government's own criteria, indicating a worse situation in the southern governorates (e.g. the especially poor sewage systems in the 10 most southern governorates, as reported in document OIP/AOS/2 at paragraph 16). | UN | وفي الوقت نفسه، يشير المكتب المذكور إلى وجود تفاوتات حتى ضمن المعايير التي تضعها الحكومة نفسها، مما يدل على وجود حالة أسوأ في المحافظات الجنوبية (كما في حالة شبكات الصرف السيئة بصفة خاصة في المحافظات الجنوبية العشر حسبما ورد في الوثيقة OIP/AOS/2/Add.1، الفقرة 16). |
Indeed, this may to a large extent explain the remarkable fact that not one person voted against the President in the governorates of Karbala, Najaf, Misan, Muthana or Dhi Qar, while only 18 voted against in Basrah, i.e. virtually no one voted against the President in the southern governorates that had been the scene of bloody uprisings in April 1991. | UN | بل إن هذا اﻷمر يمكن أن يوضح إلى حد بعيد واقعة ملفتة للنظر وهي أنه لم يصوﱢت أي شخص ضد الرئيس في محافظات كربلاء والنجف وميسان والمثنى وذي قار، بينما صوﱠت ضده ٨١ شخصا فقط في البصرة، أي أنه لم يصوﱢت أحد تقريبا ضد الرئيس في المحافظات الجنوبية التي كانت مسرحا لانتفاضات دامية في نيسان/أبريل ١٩٩١. |
Indeed, this may to large extent explain the remarkable fact that not one person voted against the President in the governorates of Karbala, Najaf, Misan, Muthana or Dhi Qar, while only 18 voted against in Basrah, i.e. virtually no one voted against the President in the southern governorates that had been the scene of bloody uprisings in April 1991. | UN | بل إن هذا اﻷمر يمكن، إلى حد بعيد، أن يوضح واقعة تثير الدهشة، هي أنه لم يصوت أي شخص ضد الرئيس في محافظات كربلاء والنجف وميسان والمثنى وذي قار، بينما صوت ١٨ شخصا ضده في البصرة، أي أنه لم يصوت أحد، تقريبا، ضد الرئيس في المحافظات الجنوبية التي كانت مسرحا لانتفاضات دامية حصلت في نيسان/أبريل ١٩٩١. |
9. In the marshland regions in the southern governorates (Maysan, Dhi Qar and Basrah) programmes have been implemented in coordination with UNFPA to train volunteer health workers from among the local population to undertake home visits and convey messages to women of the importance of presenting at the health centres on a regular basis and the importance of childbirth at the hands of specialists, as well as family planning messages, etc. | UN | 9 -تم في مناطق الأهوار في المحافظات الجنوبية (ميسان - ذي قار - البصرة) تنفيذ برامج بالتنسيق مع صندوق الأمم المتحدة للسكان لتدريب المتطوعات الصحيات من سكنة مناطق الأهوار للقيام بالزيارات المنزلية وإيصال الرسائل الصحية للنساء والتي تتمثل بأهمية مراجعة المراكز الصحية وإكمال الزيارات الدورية وأهمية الولادة على أيادي متخصصة ورسائل حول تنظيم الأسرة ... إلخ. |