"in the spanish version" - Translation from English to Arabic

    • في النسخة الإسبانية
        
    • في النص الإسباني
        
    • في النص الاسباني
        
    • في النسخة الاسبانية
        
    • في النص اﻷسباني
        
    • في الصيغة الإسبانية
        
    • من النص الإسباني
        
    The representative of Peru called the attention of the Committee to a translation in the Spanish version of the text. UN ووجه ممثل بيرو اهتمام اللجنة إلى ترجمة في النسخة الإسبانية للنص.
    15. Ms. Silot Bravo (Cuba) drew attention to an editorial correction in the Spanish version of draft resolution A/C.5/56/L.58. UN 15 - السيدة سيلوت برافو (كوبا): وجهت الانتباه إلى تصويب تحريري في النسخة الإسبانية لمشروع القرار A/C.5/56/L.58.
    Similarly, the wording of paragraph 2 regarding the best interests of the child is confusing in the Spanish version, stemming from problems in the translation of the relevant international convention. UN وكذلك الأمر في الفقرة 2 التي تتسم صياغتها في النص الإسباني بالغموض في طرح مسألة مصلحة الطفل الفضلى، بسبب مشاكل في ترجمة الاتفاقية الدولية ذات الصلة بهذا الموضوع.
    in the Spanish version, however, the term “autos” should be replaced by the term “juicios”, corresponding to the terms “tried” and “trials”, which are used correctly in the English version. UN غير أنه ينبغي الاستعاضة في النص الاسباني عن كلمة قرار بكلمة حكم، وهي المستخدمة بشكل سليم في النص الانكليزي.
    The representative of Chile further corrected the text, and pointed out corrections in the Spanish version. UN وأدخــل ممثــل شيلي تصويبات إضافيــة على نص مشروع القرار وأشار إلى بعض التصويبات في النسخة الاسبانية.
    Secondly, he would also like the fifth sentence to be reworded where it referred to a perpetual non-attainment of international human rights standards, since he found the choice of terms, particularly " non-attainment " , inappropriate in the Spanish version of the text. UN وثانيا، قال إنه يود أيضا أن يتم تنقيح نص الجملة الخامسة التي تتناول السبب الدائم لعدم إعمال معايير حقوق اﻹنسان الدولية ﻷن اختيار المصطلحات، خاصة عبارة " عدم بلوغ " اختيار غير موفق في رأيه في النص اﻹسباني.
    482. Attention was drawn to the need to correct an error in the Spanish version of paragraph 7.44 and to align the Spanish text of paragraph 7.46 (a) with the English version. UN 482 - ووجه الانتباه إلى ضرورة تصحيح خطأ وقع في الصيغة الإسبانية للفقرة 7-44، وتعديل النص الإسباني للفقرة 7-46 (أ) ليتسق مع النص الانكليزي للفقرة.
    In the ensuing discussion, one representative drew the Working Group's attention to a number of examples of incongruence in the Spanish version of the lists of wastes and offered to work with the Secretariat to resolve the issue. UN 74 - وفي المناقشة التي تلت ذلك، وجه ممثل كولومبيا اهتمام الفريق العامل إلى عدد من أمثلة عدم التناسق في النسخة الإسبانية من قوائم النفايات وعرض أن يعمل مع الأمانة لحل هذه المسألة.
    In the first sentence of paragraph 1, El Salvador proposes that, in the Spanish version, the word " ya " [ " already " ] be replaced by " previamente " , as the latter is more technical. UN في الجملة الأولى من الفقرة 1، تقترح السلفادور أن يُستعاض في النسخة الإسبانية عن الكلمة " ya " [ " من قبل " ] بالكلمة " previamente " لأن الأخيرة أكثر تقنية.
    In other words, the Spanish version of document A/64/250 should include the same language included in the Spanish version of document A/63/252/Add.2. UN وبعبارة أخرى، ينبغي أن تتضمن النسخة الإسبانية من الوثيقة A/64/250 نفس العبارات الواردة في النسخة الإسبانية من الوثيقة A/63/252/Add.2.
    After discussion, the Working Group agreed that the words " ipso jure " would be replaced by " automatically " . However, " ipso jure " should be retained in the Spanish version of the Rules. UN وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على الاستعاضة عن تعبير " بحكم القانون " بكلمة " تلقائيا " ، على أن يظل تعبير " ipso jure " في النسخة الإسبانية من القواعد.
    The Kingdom of Spain therefore proposes that the draft model clauses contained in document A/CN.9/746, paragraph 26, should be replaced by the following in the Spanish version: UN ولذلك تقترح مملكة إسبانيا الاستعاضة عن مشروع البنود النموذجية الوارد في الفقرة 26 من الوثيقة A/CN.9/746 في النسخة الإسبانية بالصيغة التالية:
    5. Mr. Berti Oliva (Cuba) noted that the word " including " in paragraph 3 of the original English version had been rendered in the Spanish version as " y en particular " , and requested that the Spanish version be corrected. UN 5 - السيد بيرتي أوليفا (كوبا): أشار إلى أن عبارة " بما في ذلك " الواردة في الفقرة 3 من النسخة الانكليزية الأصلية تُرجمت في النسخة الإسبانية إلى " y en particular " ، وطلب أن تصحح النسخة الإسبانية.
    Mr. SOLARI YRIGOYEN thought there were also minor discrepancies in the Spanish version. UN 14- السيد سولاري يريغوين رأى أن هناك أيضاً بعض الفوارق في النص الإسباني.
    Recommendation 240: The wording of the recommendation would need to be amended in the Spanish version. UN 18- التوصية 240: يلزم تعديل صيغة التوصية في النص الإسباني.
    Mr. SOLARI YRIGOYEN said that in the Spanish version of recommendation 7 the word " desmentida " should be replaced by " refutada " in order to bring it into line with the French and English texts. UN 36- السيد سولاري - يريغوين: قال إنه ينبغي الاستعاضة في النص الإسباني من التعليق 7 عن كلمة " desmentida " بكلمة " refutada " بغية جعله يتمشى مع النصين الفرنسي والإنكليزي.
    Concerning article 29, he noted that the phrase (as drafted in the Spanish version) was a reflection of the right of self-determination. UN ولاحظ فيما يتعلق بالمادة ٩٢ أن العبارة )بصيغتها الواردة في النص الاسباني( هي انعكاس للحق في تقرير المصير.
    62. Mr. Dausá Cespedes (Cuba), Chairman of the Special Committee, said that paragraphs 1 and 2 of part VI of the draft resolution, concerning Montserrat, had been reversed in the Spanish version. UN ٦٢ - السيد داوسي سيسبيدس )كوبا(، رئيس اللجنة الخاصة: قال إن الفقرتين ١ و ٢ من الجزء رابعا من مشروع القرار المتعلق بمونتيسيرات حل أحدهما محل اﻵخر في النص الاسباني.
    78. Mr. ROSENBERG (Ecuador), supported by Ms. ESPINOSA (Mexico) and Ms. TERRAZAS (Bolivia), suggested a drafting change in the Spanish version of the fourth preambular paragraph. UN ٧٨ - السيد روزنبرغ )اكوادور(، تؤيده اﻵنسة اسبينوزا )المكسيك( واﻵنسة تيرازاس )بوليفيا(: اقترح ادخال تغيير على صياغة الفقرة الرابعة من الديباجة في النص الاسباني.
    111. Another delegation proposed that, in the Spanish version: UN ١١١ - واقترح وفد آخر أن يستبدل ما يلي في النسخة الاسبانية:
    The General Assembly adopted draft resolution A/50/L.77 as orally corrected in the Spanish version (res- olution 50/86 C). UN اعتمدت الجمعية العامة مشروع القرار A/50/L.77 بصيغته المنقحة شفويا في النسخة الاسبانية )القرار ٥٠/٨٦ جيم(.
    He insisted that the English word " significant " should not be translated as " importante " and that the term " daño sensible " be retained in the Spanish version. UN وأصر على أنه ينبغي ألا تترجم الكلمة الانكليزية " significant " إلى " importante " بالاسبانية وعلى الاحتفاظ بمصطلح " daño sensible " في النص اﻷسباني.
    20. Mr. ABASCAL ZAMORA (Mexico) noted that, in the Spanish version of document A/CN.9/396/Add.1, the English word " conference " should be rendered by " conferencia " and not " reunión " . UN ٢٠ - السيد اباسكال زامورا )المكسيك(: أشار إلى أن الكلمة الانكليزية " Conference " في النص اﻷسباني للوثيقة A/CN.9.396/Add.1، ينبغي ترجمتها بكلمة " Conferencia " وليس " Reunión " .
    482. Attention was drawn to the need to correct an error in the Spanish version of paragraph 7.44 and to align the Spanish text of paragraph 7.46 (a) with the English version. UN 482 - ووجه الانتباه إلى ضرورة تصحيح خطأ وقع في الصيغة الإسبانية للفقرة 7-44، وتعديل النص الإسباني للفقرة 7-46 (أ) ليتسق مع النص الانكليزي للفقرة.
    Mr. Schuldt (Ecuador) said that the words " sustainable development " should be changed to " social development " at the end of paragraph 13 in the Spanish version of the draft resolution to reflect the English text. UN 17 - السيد شولد (إكوادور): قال إنه ينبغي تغيير عبارة " التنمية المستدامة " إلى " التنمية الاجتماعية " في نهاية الفقرة 13 من النص الإسباني من مشروع القرار لكي يكون النص متفقا مع النص الإنكليزي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more