"in the state in which" - Translation from English to Arabic

    • في الدولة التي
        
    • على أراضي الدولة التي
        
    The grantor is located in the State in which it has its place of business. UN ويعتبر مقر المانح واقعا في الدولة التي يوجد فيها مكان عمله.
    Dangerous criminal offenders seeking a safe haven from prosecution or punishment are removed to face justice in the State in which their crimes were committed. UN ويتم ترحيل مرتكبي الجرائم الخطرين الذين يبحثون عن مأوى آمن من المحاكمة أو العقاب لكي يواجهوا العدالة في الدولة التي ارتكبت جرائمهم فيها.
    A person is located in the State in which it has its place of business [Article 5(h)] UN :: يعتبر مقر الشخص واقعا في الدولة التي يوجد فيها مكان عمله [المادة 5 (ح)]
    It is not envisaged that a foreign proceeding will be denied recognition solely on the grounds that a court in the State in which the foreign proceeding was commenced would not provide equivalent relief to an insolvency representative from the enacting State. UN فلا يُتوقَّع رفض الاعتراف بإجراء أجنبي لمجرد أنَّ محكمة في الدولة التي بدئ فيها الإجراء الأجنبي لا تمنح انتصافاً مماثلاً لممثّل إعسار من الدولة المشترعة.
    It will rightly be based on all the principles of best practice for this subject that have evolved in the international community, including the principle that, in general, radioactive wastes should be disposed of in the State in which they were generated as far as is compatible with the safety of the management of such material. UN وسوف تستند بحق إلى جميع مبادئ الممارسة اﻷفضل لهذا الموضوع التي نشأت في المجتمع الدولي، بما في ذلك، المبدأ الذي ينص بصورة عامة على أنه ينبغي التخلص من النفايات المشعة على أراضي الدولة التي نشأت فيها طالما أن ذلك ينسجم مع اﻹدارة المأمونة لهذه المواد.
    The paragraph's effect is that these profits are wholly exempt from tax at source and are taxed exclusively in the State in which the place of effective management of the enterprise engaged in international traffic is situated. UN ويترتب على هذه الفقرة إعفاء الأرباح كلية من الضريبة في البلد المصدر وقصر فرض الضرائب عليها في الدولة التي يوجد بها مقر الإدارة الفعلية للمؤسسة العاملة في مجال النقل الدولي.
    Language along the following lines was proposed: “An individual is located in the State in which it has its habitual residence. UN واقترحت صيغة على المنوال التالي : " يكون مقر الفرد في الدولة التي يقع فيها مكان اقامته المعتاد .
    Without prejudice to the law governing the protection of the debtor in transactions made for personal, family or household purposes in the State in which the debtor is located, failure of the assignor to perform the original contract does not entitle the debtor to recover from the assignee a sum paid by the debtor to the assignor or the assignee. UN دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، ليس من شأن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي أن يعطي المدين حقا في أن يسترد من المحال إليه مبلغا كان المدين قد سدده الى المحيل أو المحال إليه.
    Without prejudice to the law governing the protection of the debtor in transactions made for personal, family or household purposes in the State in which the debtor is located, failure of the assignor to perform the original contract does not entitle the debtor to recover from the assignee a sum paid by the debtor to the assignor or the assignee. UN دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، ليس من شأن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي أن يعطي المدين الحق في أن يسترد من المحال إليه مبلغا كان المدين قد سدده الى المحيل أو المحال إليه.
    " (a) Such recognition is contrary to public policy in the State in which recognition is sought; UN " (أ) كان ذلك الاعتراف منافياً للسياسة العامة في الدولة التي يُراد الاعتراف به فيها؛
    Extradition treaties are more focussed in operational scope and are designed to facilitate the transfer of fugitive offenders, suspected terrorists etc. so that they can stand trial in the State in which the offence is committed. UN تركز معاهدات تسليم المجرمين أشد ما تركز على الجانب التنفيذي، وهي ترمي إلى نقل المجرمين الهاربين والمشتبه في أنهم إرهابيون وغيرهم ومحاكمتهم في الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة.
    No doubt there will be cases in which political pressure is brought to bear on foreign investors to incorporate a company in the State in which they wish to do business. UN ولا شك في أن تظهر قضايا يمارس فيها الضغط السياسي على المستثمرين الأجانب لتأسيس شركة في الدولة التي يرغبون الاضطلاع بأعمال تجارية فيها.
    The non-governmental organization itself is normally registered in the State in which its administration or headquarters exercises its functions so that it possesses the nationality of this State. UN وتكون المنظمة غير الحكومية نفسها مسجلة عادة في الدولة التي تمارس فيها إدارتها أو مقرها وظائف المنظمة، لذلك فهي تحوز جنسية هذه الدولة.
    A person arrested shall be held, pending trial or release on bail, in an appropriate place of detention in the arresting State, in the State in which the trial is to be held or, if necessary, in the host State. UN يُحتجز الشخص المقبوض عليه إلى حين محاكمته أو اﻹفراج عنه بكفالة، في مكان مناسب للاحتجاز في الدولة التي ألقت عليه القبض، أو في الدولة التي ستجري فيها محاكمته أو، عند الاقتضاء، في الدولة المضيفة.
    In the absence of an international agreement in the area, such adoptions could be recognized if they had taken place in the State in which the adopting parents were domiciled or if at least one of the adopting parents was a national of that State. UN فإذا لم توجد اتفاقية دولية في هذا الشأن، يجوز الاعتراف بالتبني في حالة صدور قرار به في الدولة التي يقيم بها اﻷبوان بالتبني أو إذا كان أحد اﻷبوين على اﻷقل يحمل جنسية الدولة التي أصدرت قرار التبني.
    By definition, recognition of an adoption that had taken place abroad could not have legal effects that were in essence different from those resulting from the adoption in the State in which it was pronounced. UN وتعريفا، لا يجوز أن تترتب على الاعتراف بالتبني في الخارج آثار قانونية مختلفة أساساً عن تلك التي تتعلق بالتبني في الدولة التي صدر فيها.
    In particular, both registration and searching costs with respect to security rights would in most cases be reduced, as a secured creditor would need to register and a searcher would need to search only in the State in which the grantor was located. UN وبصورة خاصة، سوف تنخفض تكاليف التسجيل وكذلك تكاليف البحث في معظم الحالات لأن الدائن المضمون لا يحتاج إلى التسجيل ولأن الباحث لا يحتاج إلى البحث إلا في الدولة التي يقع فيها مقر المانح.
    The wording clearly stipulates that a gain on the alienation of any number of shares may be taxed in the State in which the company is a resident as long as the shareholding is substantial at any time during the 12 month period preceding the alienation. UN وتنص الصيغة بوضوح على أن أي ربح متأت من التصرف في أي عدد من الأسهم يجوز أن يخضع للضريبة في الدولة التي تقيم فيها الشركة ما دامت المساهمة كبيرة في أي وقت خلال فترة الاثني عشر شهرا السابقة للتصرف.
    Nevertheless it seems clear in the context of the proceedings before it that the Court intended that the company should have ceased to exist in the State of incorporation and not in the State in which the company was injured. UN ومع ذلك يبدو من الواضح في ظروف الدعوى المعروضة عليها أن المحكمة قصدت انتهاء وجود الشركة في دولة التأسيس وليس في الدولة التي وقع فيها الضرر الذي لحق الشركة.
    Many minorities live in a precarious legal situation because, even though they may be entitled under law to citizenship in the State in which they live, they are often denied or deprived of that right and may in fact exist in a situation of statelessness. UN وتعيش أقليات كثيرة وضعاً قانونياً هشاً لأنها، حتى وإن كان من حقها بمقتضى القانون الحصول على الجنسية في الدولة التي تعيش فيها، كثيراً ما تُحرَم أو تُجرَّد من ذلك الحق، بل وقد توجد في حقيقة الأمر في وضع من هم عديمو الجنسية.
    It will rightly be based on all the principles of best practice for this subject that have evolved in the international community, including the principle that, in general, it is best for radioactive wastes to be disposed of in the State in which they were generated as far as is compatible with the safety of the management of such material. UN وسوف تستند بحق إلى جميع مبادئ الممارسة اﻷفضل لهذا الموضوع التي نشأت في المجتمع الدولي، بما في ذلك، المبدأ الذي ينص بصورة عامة على أن من اﻷفضل التخلص من النفايات المشعة على أراضي الدولة التي نشأت فيها طالما أن ذلك ينسجم مع اﻹدارة المأمونة لهذه المواد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more