It was, however, unfortunate that the provenance of such contributions led to distortions in the way that some programmes were run. | UN | غير أنه من المؤسف أن منشأ هذه المساهمات أدى إلى حدوث تشوهات في الطريقة التي تدار بها بعض البرامج. |
She asked whether that meant that men were not involved in the way that women were as beneficiaries of family planning programmes. | UN | وتساءلت عما اذا كان ذلك يعني عدم مشاركة الرجال في الطريقة التي تصبح بها النساء مستفيدات من برامج تنظيم اﻷسرة. |
Fine. I was. But not in the way that you're thinking. | Open Subtitles | حسنا , كنت احلم بها ولكن ليس بالطريقة التي تظنينها |
Her delegation believed it was important for the Conventions in question to continue to apply in the way that they currently applied. | UN | ووفدها يرى أن من المهم أن يستمر تطبيق الاتفاقيات المطروحة بالطريقة التي تطبق بها حالياً. |
In many cases, the resources are lacking for implementing the legal and policy frameworks in the way that legislators intended. | UN | ويوجد، في كثير من الحالات، افتقار إلى الموارد من أجل تنفيذ الأطر القانونية والسياساتية على النحو الذي توخاه المشرّع. |
I don't want Thanksgiving to be stressful for you in the way that it was for your mom. | Open Subtitles | لا أريد عيد الشكر أن يكون مرهقاً بالنسبة لكِ بنفس الطريقة التي كان مرهقاً فيها لأمكِ |
The paperless system, she said, had been a breakthrough in the way that United Nations meetings take place, and she hoped that it would be used for other United Nations meetings in the future. | UN | وقالت إن النظام اللاورقي كان نجاحا باهرا في الطريقة التي يمكن أن تدار بها اجتماعات الأمم المتحدة، وعبرت عن رأيها في أنه يمكن استخدامه في اجتماعات الأمم المتحدة الأخرى في المستقبل. |
One of the most obvious examples of this is the imbalances that are to be found in the way that the issue of climate change is dealt with. | UN | ولعل أبرز مثال على ذلك يكمن في الاختلالات الموجودة في الطريقة التي تعالج بها مسألة تغير المناخ. |
You see it in the way that we dress and the way that we move. | UN | إنكم تشاهدونها في الطريقة التي نرتدي بها ملابسنا وفي الطريقة التي نتحرك بها. |
There were indeed many positive elements in the way that France protected human rights. | UN | وقال إن هناك عناصر إيجابية كثيرة في الطريقة التي تتبعها فرنسا في حماية حقوق اﻹنسان. |
It represents a paradigm shift in the way that African Governments and peoples conceive their development strategy. | UN | فهي تمثل تحولا نموذجيا في الطريقة التي تصور بها الحكومات والشعوب الأفريقية استراتيجيتها الإنمائية. |
The United Nations is not always perceived in the way that we would like it to be. | UN | ولا ينظر إلى الأمم المتحدة دوماً بالطريقة التي نود أن يُنظر بها إليها. |
The United Nations is not always perceived in the way that we would like it to be. | UN | ولا ينظر إلى الأمم المتحدة دوماً بالطريقة التي نود أن يُنظر بها إليها. |
In general, indigenous peoples should be supported in their efforts to address the issues in the way that they choose. | UN | وينبغي بشكل عام دعم الشعوب الأصلية في جهودها لمعالجة هذه القضايا بالطريقة التي تختارها. |
In general, indigenous peoples should be supported in their efforts to address the issues in the way that they choose. | UN | وينبغي بشكل عام دعم الشعوب الأصلية في جهودها لمعالجة هذه القضايا بالطريقة التي تختارها. |
In such circumstances, strict safeguards are in place to protect the individual in the way that such decisions are made. | UN | وفي تلك الظروف، توجد ضمانات قائمة لحماية الشخص فيما يتعلق بالطريقة التي تتخذ بها تلك القرارات. |
It was stated that other linguistic groups existed and deserved to be represented in the way that the English-speaking group was. | UN | وذكر البعض أن هناك مجموعات لغوية أخرى وأن تلك المجموعات جديرة بأن تُمثل على النحو الذي تمثل به المجموعة الناطقة بالانكليزية. |
It is not, however, linked with the level of resources required, nor does it show overall project workplans, meaning that it is not integrated in the way that the Board had recommended. | UN | غير أنه ليس هناك ربط بين هذه الخطة ومستوى الموارد اللازمة، كما أن الخطة لا تبين مجمل خطط عمل المشروع، أي أنها ليست متكاملة على النحو الذي أوصى به المجلس. |
We are confident that you will take up that responsibility, in the way that you have willingly done in the past. | UN | ونثق بأنكم ستضطلعون بتلك المسؤولية بنفس الطريقة التي اضطلعتم بها برحابة صدر في الماضي. |
Is that because you wanna make sure that music isn't taken away from them in the way... that it was for you? | Open Subtitles | أكان ذلك لأنكِ أردتِ التأكّد ألّا تؤخذ منهم الموسيقى بنفس الطريقة التي أُخذت منكِ؟ |
I'm sorry that I failed to love you in the way that you deserve. | Open Subtitles | أنا آسفة انى فشلت فى حبك بالطريقة التى تستحقها |
Changes in the way that technical assistance in population is provided, principally the introduction of the Technical Support System (TSS) and greater national execution of projects, account for most of that decline. | UN | ومما أدى الى أغلب هذا الانخفاض حدوث تغييرات في طريقة تقديم المساعدة التقنية في المجال السكاني، وبالدرجة اﻷولى إدخال نظام الدعم التقني وزيادة التنفيذ الوطني للمشاريع. |
This shift requires a change in the way that gender equality entities and advocates operate. | UN | وتتطلب هذه النقلة إحداث تغيير في طريقة عمل كيانات ودعاة المساواة بين الجنسين. |
None of these parts is particularly different from the parts of other electronic devices such as personal computers or portable consumer electronic devices, either in terms of constituents or in the way that they are made, except, of course, in that they are quite small. | UN | 17 - ولا يختلف أي من هذه الأجزاء بشكل كبير عن أجزاء الأجهزة الإلكترونية الأخرى مثل الحاسبات الشخصية أو الأجهزة الإلكترونية الإستهلاكية المحمولة سواء بالنسبة للمكونات أو بالنسبة للطريقة التي تصنع بها فيما عدا أنها صغيرة جداً. |
:: These differ in the way that the abrasive is fed into the water flow and the suspension of the abrasive particles in the water | UN | ويختلف هذان النظامان من حيث الطريقة التي تُمزج فيها المواد الكاشطة مع المياه ومن حيث تعلّق جسيمات المواد الكاشطة في المياه |