Many other equally legitimate forms of tenure require recognition, protection and support in their own right. | UN | والعديد من الأشكال الشرعية الأخرى للحيازة تحتاج في حد ذاتها إلى الاعتراف والحماية والدعم. |
These remain outstanding and merit prosecution in their own right. | UN | غير أن هذه التهم تظل قائمة وتستحق أن يجري التحقيق فيها لأهميتها في حد ذاتها. |
The promotion of these principles in their own right is a critical element in effectively addressing terrorism. | UN | فتعزيز هذه المبادئ في حد ذاتها يشكل عنصرا حاسما في معالجة الإرهاب بشكل فعال. |
Rapid estimates are important in their own right because they provide the first official assessment of short-term changes in economic activities. | UN | وتعد التقديرات السريعة مهمة بحد ذاتها لأنها توفر أول تقدير رسمي للتغيرات القصيرة الأجل في الأنشطة الاقتصادية. |
They are desirable in their own right but can also help lower the risk of climate-related insecurity. | UN | وهي مطلوبة في حد ذاتها غير أنه بمقدورها أيضا أن تقلل من مخاطر انعدام الأمن الناجمة عن المناخ. |
Knowledge and information are sources of wealth creation and value added in their own right. | UN | وأصبحت المعرفة والمعلومات من مصادر تكوين الثروة كما أصبحت قيمة مضافة في حد ذاتها. |
The fact that genocide, apartheid and several other types of human rights violations are regarded as international crimes in their own right suggests that the latter course would be more appropriate. In reality, however, the one does not preclude the other. | UN | والواقع أن كون اﻹبادة الجماعية والفصل العنصري وعدة أنواع أخرى من انتهاكات حقوق اﻹنسان تعتبر جرائم دولية في حد ذاتها يوحي بأن النهج اﻷخير هو النهج اﻷنسب بيد أن أيا من النهجين لا يستبعد اﻵخر في الواقع. |
Most of the internationally agreed goals and targets in the areas of gender equality, education and health are not only objectives in their own right but are also part of the effort to reduce poverty, both directly and indirectly. | UN | ومعظم الأهداف والغايات المتفق عليها دوليا في مجالات المساواة بين الجنسين والتعليم والصحة ليست أهدافا في حد ذاتها فحسب بل هي أيضا جزءا من الجهد المبذول للحد من الفقر، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Moreover, the integrated approach stresses the importance of economic statistics in their own right for economic planning and as input to the compilation of national accounts. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤكد النهج المتكامل على أهمية الإحصاءات الاقتصادية في حد ذاتها بالنسبة للتخطيط الاقتصادي، وباعتبارها مُدخلا يفيد في تجميع الحسابات القومية. |
Distribution services are important in their own right as a domestic services industry, as well as in their distributive function for goods and services. | UN | وتتسم خدمات التوزيع بالأهمية في حد ذاتها باعتبارها صناعة خدمات محلية، وكذلك من حيث وظيفتها التوزيعية للسلع والخدمات. |
However, these efforts needed to be supported in their own right. | UN | على أنه تعين دعم هذه الجهود في حد ذاتها. |
In some cases, it may also reflect the fact that some precursors are toxic, corrosive or otherwise dangerous in their own right. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن يكون ذلك انعكاسا لكون بعض السلائف في حد ذاتها سُمّية أو أكَّالة أو خطرة على نحو آخر. |
ISS were important in their own right, and also as an essential input to all economic activities. | UN | وقطاعات خدمات البنية الأساسية مهمة في حد ذاتها ومهمة أيضاً كمُدخل أساسي في جميع الأنشطة الاقتصادية. |
Business cycle composite indicators are important in their own right because they address ongoing concerns of assessing short-term changes in economic activities. | UN | وتعد المؤشرات المركبة للدورات الاقتصادية مهمة بحد ذاتها لأنها تعالج الشواغل الجارية المتعلقة بتقييم التغيرات القصيرة الأجل في الأنشطة الاقتصادية. |
One bank though does provide credit to women in their own right for small businesses based in Dili and has noted that, on the whole, women are less likely to default on repayments. | UN | ومع ذلك يقدم أحد المصارف الائتمان للمرأة بصفتها الشخصية للمشاريع التجارية الصغيرة القائمة في ديلي ولاحظ أنه، على وجه الإجمال، يقل احتمال تخلف المرأة عن السداد. |
The periodic retraining and rotation of staff are, in any case, desirable objectives in their own right. | UN | وعلى أية حال، فإن إعادة تدريب الموظفين وتناوبهم بصورة دورية هدفان مستصوبان في حد ذاتهما. |
As farmers in their own right or as partners in farming operations, women are making a greater contribution to the commercial decisions within their farming operations. | UN | تقدم المرأة مساهمة كبيرة في القرارات التجارية، بوصفها مزارعة بحكم حقها الشخصي أو شريكة في العمليات الزراعية. |
This is the first time NIs have been formally invited in their own right to participate in the drafting of an international treaty. | UN | وهي المرة الأولى التي توجّه فيها دعوة رسمية إلى المؤسسات الوطنية بصفتها الذاتية للمشاركة في صياغة اتفاقية دولية. |
They had no differentiating features making them a nation or ethnic group in their own right. | UN | وليست لديهم علامات مميزة تجعل منهم أمة أو مجموعة إثنية قائمة بذاتها. |
The Convention requires that children, including the very youngest children, be respected as persons in their own right. | UN | وتقضي الاتفاقية بوجوب احترام الأطفال، بمن فيهم الأطفال الصغار جداً، بوصفهم أشخاصاً من حقهم هم أن يكونوا كذلك. |
The majority of Governments and national institutions which responded expressed the view that such institutions should be granted a distinct status, independent of their government delegation, so that they could participate in their own right in debates of the Commission on Human Rights and other human rights meetings. | UN | وأغلبية الحكومات والمؤسسات الوطنية التي ردت على المذكرة أعربت عن رأي مفاده أنه ينبغي منح هذه المؤسسات مركزاً مميزاً ومستقلاً عن وفد حكوماتها كي تكون قادرة على المشاركة بصفتها الخاصة في مناقشات لجنة حقوق الإنسان وغيرها من اجتماعات حقوق الإنسان. |
However, they are not referred to as peoples with rights and responsibilities in their own capacity and in their own right. Instead, they are referred to as " indigenous communities " dependent on States. By implication, this includes cases where the State does not control the indigenous territory, which is usually the most biologically diverse. | UN | ولكن لا يُنظر إليهم باعتبارهم شعوبا، شعوبا يمكنها، بصفتها هذه وبحد ذاتها، التمتع بالحقوق وتحمّل المسؤوليات، بل باعتبارها ' ' مجتمعات سكان أصليين`` تابعة للدول بما في ذلك، ضمنا، الحالات التي لا تسيطر فيها الدولة على أراضي الشعوب الأصلية، وهي الأراضي التي تكون عادة الأكثر تنوعا على الصعيد البيولوجي. |
The Special Rapporteur urges that access to justice and the consolidation of the independence of the justice system be reflected as goals in their own right in the new development framework. | UN | وتحث المقررة الخاصة على إدراج إمكانية اللجوء إلى العدالة وتوطيد استقلال النظام القضائي في الإطار الإنمائي الجديد باعتبارهما هدفين قائمين بذاتهما. |
Legal persons may facilitate the crimes of natural persons as well as committing offences in their own right. | UN | فالأشخاص الاعتباريون يمكن أن ييسروا جرائم الأشخاص الطبيعيين كما يمكن أن يرتكبوا جرائم بحد ذاتهم. |
Denmark also highlighted the issue of the Roma minority and wished to know the extent to which members of that minority were treated as Bulgarian citizens in their own right. | UN | وركّزت الدانمرك أيضاً على مسألة أقلية الروما وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان أفراد هذه الأقلية يعاملون بصفتهم مواطنين بلغاريين في حد ذاتهم. |
Women should be empowered to become decision-makers in their own right and influence the health policy-making process. | UN | وينبغي تمكين المرأة لتصبح صانعة قرار عن جدارة واستحقاق وتؤثر في عملية تقرير السياسة الصحية. |