"in turn leads to" - Translation from English to Arabic

    • يؤدي بدوره إلى
        
    • يفضي بدوره إلى
        
    • تؤدي بدورها إلى
        
    • أفضى بدوره إلى
        
    Funding for recovery activities is often delayed and limited, which in turn leads to the extension of humanitarian programmes. UN فكثيرا ما يتأخر توفير التمويل اللازم لأنشطة الإنعاش أو يكون محدودا، ما يؤدي بدوره إلى تمديد مهل البرامج الإنسانية.
    Missing a lease payment can lead to the re-possession of equipment and in turn leads to the termination of the SME's operations; UN :: يمكن أن يؤدي التخلف عن تسديد دفعة تأجير إلى إعادة استحواذ المعدات مما يؤدي بدوره إلى إنهاء عمليات المشروع؛
    One State asserted that defamation of religions constitutes a form of incitement to religious hatred, hostility and violence against followers of these religions, which in turn leads to the denial of their fundamental rights. UN فقد ذكرت إحدى الدول أن تشويه صورة الأديان هو شكل من أشكال التحريض على الكراهية الدينية وعلى العداء والعنف ضد أتباع هذه الأديان وهو ما يؤدي بدوره إلى إنكار حقوقهم الأساسية.
    This has the effect of giving considerable power to the nationalist ruling parties which control specific regions, which in turn leads to discrimination. UN ومن شأن ذلك منح سلطة كبيرة لﻷحزاب القومية الحاكمة التي تسيطر على مناطق محددة مما يفضي بدوره إلى التمييز.
    Both functions greatly improve the speed at which information can be accessed which in turn leads to more efficient working practices by the trial teams. UN وكلا المهمتان تحسّنان كثيرا من سرعة تقييم المعلومات، الأمر الذي يفضي بدوره إلى زيادة كفاءة ممارسات عمل أفرقة المحاكمات.
    4. The OHCHR website includes a " list of issues " link, which leads to another sub-link entitled " racism " , which in turn leads to a list of the relevant Durban-related documents. UN 4- يشمل موقع المفوضية على الشبكة وصلة بعنوان " قائمة القضايا " تؤدي إلى وصلة فرعية أخرى بعنوان " العنصرية " ، تؤدي بدورها إلى قائمة الوثائق ذات الصلة بديربان.
    This has contributed toward the alarming decline in birth rates among developed countries, which in turn leads to economic stagnation and social instability. UN ويُسهم ذلك في هبوط مُزعج في معدلات المواليد بين البلدان المتقدمة النمو، مما أفضى بدوره إلى ركود اقتصادي وعدم استقرار اجتماعي.
    Capacity-building and education play a vital role in raising consumer awareness, which in turn leads to greater demand for environmental products and services. UN فبناء القدرة والتعليم يلعبان دورا حيويا في النهوض بوعي المستهلك، وهو ما يؤدي بدوره إلى طلب أكبر على المنتجات والخدمات البيئية.
    Unsustainable consumption and production patterns have a marked effect on people living in poverty, which in turn leads to resource degradation. UN فالأنماط غير المستدامة للاستهلاك والإنتاج لها أثر ملموس في حياة الناس، الذي يؤدي بدوره إلى تدهور الموارد.
    Such blatant discrimination can have a devastating effect on women's nutrition, which in turn leads to a reduction in learning potential and productivity and increases reproductive and maternal health risks. UN ويمكن أن يكون للتمييز الصارخ من هذا القبيل أثر مدمر على تغذية المرأة، الأمر الذي قد يؤدي بدوره إلى الحد من إمكانيات التعلم والإنتاج وزيادة المخاطر على الصحة الإنجابية وصحة الأم.
    Rather, demand must be understood expansively, as any act that fosters any form of exploitation that, in turn, leads to trafficking'. " UN بل يجب فهم الطلب بمعناه الواسع باعتباره أي فعل يشجع أي شكل من أشكال الاستغلال الذي يؤدي بدوره إلى الاتجار` " .
    Secondly, the use of solid fuels for cooking and heating causes high levels of indoor air pollution, which, in turn, leads to 1.6 million premature deaths each year, mostly among women and children. UN وثانيهما أن استخدام الوقود الصلب في الطهي والتدفئة يتسبب في ارتفاع مستويات تلوث الهواء الداخلي، وهو ما يؤدي بدوره إلى 1.6 مليون حالة وفاة قبل الأوان، وأغلبها في صفوف النساء والأطفال
    UNHCR and partners anticipate that refugees will acquire ownership of activities, which in turn leads to increased sustainability and cost-effectiveness in programmes. UN وتتوقع المفوضية وشركاؤها بأن يحتاز اللاجئون ملكية الأنشطة، مما يؤدي بدوره إلى تدعيم استمرار البرامج وفعاليتها بالمقارنة مع تكاليفها.
    In addition, projects are left incomplete and economic development is impaired, which, in turn, leads to political instability, as well as poor infrastructure, education, health systems and other social services. UN إضافة إلى ذلك، تُترك المشاريع دون انجاز، وتتضرر التنمية الاقتصادية، مما يؤدي بدوره إلى انعدام الاستقرار السياسي، وكذلك إلى سوء البنـى التحتية ونظم التعليم والصحة وغير ذلك من الخدمات الاجتماعية.
    By strengthening the universal rule of law, which in turn leads to the advancement of universal peace and security, the new Court holds the promise of becoming a true guarantor of the ideals enshrined in the Charter of the United Nations. UN فالمحكمة الجديدة، بتعزيزها سيادة القانون على الصعيد العالمي، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى تقدم السلام والأمن العالميين، تبشر بأن تصبح ضامنا حقيقيا للمثل التي يجسدها ميثاق الأمم المتحدة.
    It should also improve the access of a larger spectrum of the population to banking services, which in turn leads to more effective financial intermediation. UN ولا بد له أيضا من أن يحسﱢن فرص حصول جزء من السكان أكبر عددا وأكثر تنوعاً على الخدمات المصرفية، اﻷمر الذي يؤدي بدوره إلى زيادة فعالية الوساطة المالية.
    Both functions greatly improve the speed at which information can be accessed which in turn leads to more efficient working practices by the trial teams. UN وكلتا المهمتين تحسّنان كثيرا من سرعة الحصول على المعلومات، الأمر الذي يفضي بدوره إلى زيادة كفاءة ممارسات عمل أفرقة المحاكمات.
    Both functions greatly improve the speed at which information can be accessed which in turn leads to more efficient working practices by the trial teams. UN وكلتا المهمتين تحسّنان كثيرا من سرعة الحصول على المعلومات، الأمر الذي يفضي بدوره إلى زيادة كفاءة ممارسات عمل أفرقة المحاكمات.
    As all of us are aware, high levels of poverty lead to political instability, which in turn leads to more poverty and under-development, thereby perpetuating a vicious circle of impoverishment and social alienation. UN وكما نعلم كلنا، فإن مستويات الفقر العالية تؤدي إلى عدم الاستقرار السياسي الذي يفضي بدوره إلى مزيد من الفقر والتخلف، ويديم بذلك الحلقة المفرغة للفقر والانسلاخ الاجتماعي.
    This, in turn, leads to increased poverty. UN مما يفضي بدوره إلى زيادة حدِّة الفقر.
    Market liberalization and increased competition must have played a role in this, but processes of cumulative causation are also set in motion when innovations trigger relative price changes, which increase still further the demand for the innovations, which in turn leads to lower unit costs of production, and so on. UN ولا بد أن يكون تحرير الأسواق وزيادة المنافسة قد لعبا دورا في هذه العملية، غير أن عمليات الأسباب التراكمية تبدأ أيضا في التأثير عندما تؤدي الابتكارات إلى إحداث تغييرات نسبية في الأسعار، وتؤدي هذه أيضا إلى زيادة الطلب على الابتكارات، التي تؤدي بدورها إلى خفض تكاليف الوحدة من الإنتاج، وهكذا.
    40. Preventable maternal mortality in turn leads to additional negative development outcomes as it fuels economic and social inequalities. UN 40 - ووفيات الأمهات التي يمكن الوقاية منها تؤدي بدورها إلى نتائج سلبية على التنمية إذ تزيد من أوجه عدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية.
    The worrying factor is that this deficit in turn leads to greater inflation and a consequent reduction in the citizens’ purchasing power. UN وما يدعو إلى القلق في هذا الشأن أن هذا العجز قد أفضى بدوره إلى زيادة التضخم وما أسفر عنه ذلك من انخفاض في القوة الشرائية للمواطنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more