"in turning" - Translation from English to Arabic

    • في تحويل
        
    • في عكس
        
    • في حجب
        
    The main responsibility in this process, and in particular in turning the Peace Agreement into living reality, lies with those who signed it. UN والمسؤولية اﻷساسية في هذه العملية، وباﻷخص في تحويل اتفاق السلام إلى واقع حي، تكمن في أيدي الموقعين عليه.
    Through habit of working together and consensus-making, ASEAN countries have been successful in turning enmity into amity. UN وجريا على عادة العمل الجماعي والتوافقي، نجحت بلدان الرابطة في تحويل العداوات إلى صداقات.
    The investigations of the Organisation for Economic Cooperation and Development have shown that, to date, some of our co-development policies, while objectively praiseworthy, have not really succeeded in turning those returns into development opportunities. UN لقد بيّنت استقصاءات منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية أن بعض سياساتنا الموضوعة للتعاون المشترك لم تنجح إلى اليوم فعلا، مع أنها موضوعيا جديرة بالثناء، في تحويل عودة المهاجرين هذه إلى فرص للتنمية.
    Poverty, environmental degradation and lack of preparation play major roles in turning natural hazards into painful disasters. UN فالفقر والتدهور البيئي والافتقار إلى التأهب لها الضلع الأساسي في تحويل الأخطار الطبيعية إلى كوارث مؤلمة.
    Since 2001, there has been an extraordinary expansion of HIV programmes and funding that is beginning to bear fruit in turning the tide against the epidemic. UN ومنذ عام 2001، ثمة زيادة استثنائية في البرامج المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية والتمويل المتعلق به؛ وقد بدأت هذه الزيادة تؤتي ثمارها المتمثلة في عكس تيار تفشي هذا الوباء.
    They are, however, paramount in turning these societies into a new, endogenous growth path. UN ومع ذلك فهما بالغا اﻷهمية في تحويل هذه المجتمعات الى طريق جديد للنمو الذاتي.
    The Government invites the international community to join Gambians in turning the shores of the Gambian River into a food basket. UN وتطلب الحكومة إلى المجتمع الدولي أن يساعد الغامبيين في تحويل شواطئ نهر غامبيا إلى سلة غذاء.
    My father had succeeded in turning death... into a subject of objective study. Open Subtitles والدي نجح في تحويل الموت .إلى موضوع للدراسة الموضوعية
    Was a connected guy who specialized in turning faulty wiring Open Subtitles كان مرتبطاً بأصحاب النفوذ وكان متخصصاً في تحويل الأسلاك الكهربائية المتضررة
    We will be judged by our success in turning weapons into tools of development, in banishing poverty, hunger, disease and ignorance and in learning to live in a sustainable environment in harmony with a fragile and finite world. UN بل سيكون الحكم علينا على أساس نجاحنا في تحويل اﻷسلحة إلى أدوات للتنمية من أجل القضاء على الفقر، والجوع، والمرض، والجهل، ومن أجل أن نتعلم كيف نعيش في بيئة مستدامة وفي وئام مع عالمنا الهش المحدود.
    5. Many Member States have made steady progress in turning the Strategy into reality. UN 5 - وقد أحرز العديد من الدول الأعضاء تقدما مطردا في تحويل الاستراتيجية إلى واقع ملموس.
    Ms. Stojanovic stressed the particularly interesting role that multiple perspectives could play in turning a controversy into a debate in which all sides could express their interpretation. UN وأكدت السيدة ستويانوفيتش الأهمية الكبيرة للدور الذي يمكن أن يؤديه تعدد وجهات النظر في تحويل الخلاف إلى مناقشة يتسنى فيها لجميع الأطراف الإدلاء بما لديها من تفسيرات.
    It also discussed internal impacts, such as human resources, training, leadership, attitude and communication, which played a significant role in turning geospatial information into an investment. UN وناقشت أيضا الآثار الداخلية مثل الموارد البشرية والتدريب والقيادة والمواقف والاتصالات، التي لعبت دورا هاما في تحويل المعلومات الجغرافية المكانية إلى استثمارات.
    Those initiatives, however, focus mainly on training and place little emphasis on technological innovation, which is critical in turning scientific and technological knowledge into goods and services. UN بيد أن تلك المبادرات تركز بشكل رئيسي على التدريب وتقلل من التشديد على الابتكارات التكنولوجية، وهو أمر حيوي في تحويل المعارف العلمية والتكنولوجية إلى سلع وخدمات.
    As is so often the case, the real challenge lies in turning wise words into efficient action -- action that makes a difference on the ground and helps to eradicate terrorism. UN وكما هو الحال في كثير من الأحيان، يكمن التحدي الحقيقي في تحويل الأقوال الحكيمة إلى أفعال متسمة بالكفاءة، أفعال تحدث اختلافا على أرض الواقع وتساعد على استئصال شأفة الإرهاب.
    We have succeeded in turning tourism into a new engine of the economy on account of the revenues it generates, and for the first time it has become the greatest source of foreign currency earnings in our trade balance. UN ونجحنا في تحويل السياحة إلى قوة محركة للاقتصاد، اعتمادا على الإيرادات التي تولدها، وأصبحت لأول مرة أكبر مصدر لحصائل العملة الأجنبية في ميزاننا التجاري.
    Witches who very nearly succeeded in turning Salem into Hell on earth and handing our entire new country over to the Devil himself. Open Subtitles .. ساحراتٌ اقتربوا للغاية من النجاح في تحويل "سالم" للجحيم على الأرض وتسليم بلدنا الجديدة بالكامل
    According to World Bank staff, several factors were key in turning the Bank into a knowledge leader: strong leadership, a compelling business case, enthusiastic and dedicated knowledge champions, organizational communication on knowledge management activities, financial incentives and recognition in employee performance. UN ووفقا لما ذكره موظفو البنك الدولي، فإن عوامل عديدة كان لها دور أساسي في تحويل البنك إلى جهة معرفية رائدة، وهذه العوالم هي: القيادة القوية، وحالة أعمال تجارية راسخة، وعناصر قيادية متحمسة ومتفانية من أجل المعارف، واتصالات تنظيمية بشأن أنشطة إدارة المعارف، وحوافز مالية، والاعتراف بأداء الموظفين.
    The real test for the United Nations in this century is how far it is prepared to go in addressing all these challenges and how far it will go in turning promises into reality, thus enabling the large majority of the people of the world to fulfil their potential and realize their aspirations. UN إن الاختبار الحقيقي للأمم المتحدة في هذا القرن هو تحديد المدى الذي تكون مستعدة للذهاب إليه في معالجة هذه التحديات والمدى الذي ستذهب إليه في تحويل الوعود إلى حقيقة، مما يمكِّن الأغلبية العظمى من شعوب العالم من تحقيق إمكانياتها وتطلعاتها.
    Instead of making progress towards improving democracy, the de facto Government that emerged from the military coup d'état in Honduras has succeeded in turning back many years of efforts to strengthen the principles of peace and democracy in our region. UN وبدلا من إحراز تقدم نحو تحسين الديمقراطية، فإن حكومة الأمر الواقع التي خرجت من رحم الانقلاب العسكري في هندوراس، نجحت في عكس مسار جهود بُذلت لسنوات عديدة لتعزيز مبادئ السلم والديمقراطية في المنقطة.
    It is obvious that this situation makes for poorly informed citizens and induces apathy towards the national communication media, while increasing interest in turning to foreign media to find out what is really happening in their own country. UN ومن الواضح أن هـذه الحالة تسهم في حجب المعلومات عن المواطنين وتوليد اللامبالاة تجاه وسائط الاتصال، وفي نفس الوقت فإنها تزيد من الاهتمام بالحصول على المعلومات عما يحدث في نفس البلد عن طريق وسائط إعلام أجنبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more