"in which they operate" - Translation from English to Arabic

    • التي تعمل فيها
        
    • التي يعملون فيها
        
    • تعمل فيها هذه
        
    • التي تعمل بها
        
    • التي تعمل ضمنها
        
    • الذي تعمل فيه
        
    • تعمل فيها تلك
        
    • التي تعمل في إطارها
        
    • الذي يعملون فيه
        
    Private financial institutions need to be able to cope with volatility in the markets in which they operate. UN ومن الضروري أن تكون المؤسسات المالية الخاصة قادرة على التصدي للتقلب في الأسواق التي تعمل فيها.
    Dialogue between enterprises and the communities in which they operate is called for. UN ويدعى إلى إجراء حوار بين المؤسسات والمجتمعات المحلية التي تعمل فيها.
    Trade Points in many countries have provided these support capabilities, but require more resources to meet the latent demand in most of the economies in which they operate. UN وقد وفﱠرت النقاط التجارية في بلدان كثيرة هذه القدرات الداعمة، غير أنه يلزمها المزيد من الموارد لتلبية الطلب الكامن في معظم الاقتصادات التي تعمل فيها.
    Such defenders need specific and enhanced protection as well as targeted and deliberate efforts to make the environment in which they operate safer, more enabling and more accepting. UN وأولئك المدافعين بحاجة إلى حماية خاصة معززة إضافة إلى جهود هادفة لجعل الظروف التي يعملون فيها أكثر أمنا وتمكينا وقبولا.
    Building productive capacity ultimately depends on investment by private enterprises, including foreign firms, and their ability and willingness to do so is in large part a function of the regulatory environment in which they operate. UN 9- يتوقف بناء القدرة الإنتاجية في نهاية المطاف على استثمار مؤسسات القطاع الخاص، بما فيها الشركات الأجنبية، وتعد قدرتها على الاستثمار ورغبتها فيه إلى حد كبير من مهام البيئة التنظيمية التي تعمل فيها هذه المؤسسات.
    These are matters on which NGOs should seek action by Parties in the countries in which they operate. UN فهذه مسائل يتعين على المنظمات غير الحكومية أن تلتمس اتخاذ إجراء بشأنها من جانب اﻷطراف في البلدان التي تعمل بها.
    A higher repair and maintenance rate is required owing to the age of the pieces of equipment and the harsh climatic conditions in which they operate. UN ويستلزم تقادم المعدات واﻷحوال المناخية القاسية التي تعمل فيها تلك المعدات معدلا أعلى لﻹصلاح والصيانة.
    We believe that businesses should adopt a culture of social responsibility in which they support the communities in which they operate. UN ونحن نؤمن بأن على اﻷعمال التجارية أن تقيم بيئة ثقافية تقوم على المسؤولية الاجتماعية تدعم فيها المجتمعات التي تعمل فيها.
    Many transnational corporations have revenues far exceeding the revenues of the Governments of the countries in which they operate. UN وتحصل شركات عبر وطنية عديدة على عائدات تتجاوز بكثير إيرادات حكومات البلدان التي تعمل فيها.
    Commendable outputs include a conflict impact assessment and risk management tool that companies can use to assess their impact and identify ways in which they can positively affect the environments in which they operate. UN ومن النواتج الجديرة بالثناء أداة تقييم أثر الصراعات وإدارة المخاطر التي يمكن للشركات استخدامها لتقييم مفعولها وتحديد السبل التي يمكن بها التأثير على نحو إيجابي في البيئات التي تعمل فيها.
    In turn, regional organizations possess the best knowledge of the situations in the areas in which they operate. UN والمنظمات الإقليمية، بدورها، لديها معرفة أفضل بأوضاع المناطق التي تعمل فيها.
    Many enterprises support the communities in which they operate through donations of cash, goods and services. UN يدعم العديد من المشاريع المجتمعات المحلية التي تعمل فيها عن طريق تقديم هبات نقدية أو توفير سلع وخدمات.
    The business and industry group believes that all companies should adhere to and respect the national forestry laws in force in the countries in which they operate; UN ويعتقد الفريق الرئيسي المعني بالأعمال التجارية والصناعية أن على جميع الشركات أن تتقيد بقوانين الحراجة الوطنية السارية في البلدان التي تعمل فيها وأن تحترمها؛
    Those defenders need specific and enhanced protection, as well as targeted and deliberate efforts to make the environment in which they operate a safer, more enabling and more accepting one. UN وهؤلاء المدافعين بحاجة إلى حماية خاصة، وإلى جهود محددة هادفة لجعل البيئة التي يعملون فيها أكثر أمنا وتمكينا وقبولا.
    Concern has also been expressed that those serving as judges might be closely linked to the executive authorities in the areas in which they operate. UN كما أعرب عن القلق ﻷن الذين يعملون قضاة قد يكونون على صلة وثيقة بالسلطات التنفيذية في المناطق التي يعملون فيها.
    “(c) To make recommendations and proposals aimed at regulating the methods of work and activities of transnational corporations in order to ensure that these are in keeping with the economic and social objectives of the countries in which they operate, and to promote the enjoyment of economic, social and cultural rights and of the right to development; UN " )ج( تقديم توصيات ومقترحات تهدف الى تنظيم أساليب عمل الشركات عبر الوطنية وأنشطتها من أجل ضمان أن تكون هذه اﻷساليب واﻷنشطة متوافقة مع اﻷهداف الاقتصادية والاجتماعية للبلدان التي تعمل فيها هذه الشركات، وتعزيز التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية؛
    115. Companies throughout the world face widely differing conditions in the various countries in which they operate. UN 115- وتواجه الشركات على نطاق العالم ظروفا شديدة التباين في مختلف البلدان التي تعمل بها.
    (e) Visits to States parties and to particular places of detention should be carefully prepared in advance taking into account all relevant factors, including the general legal and administrative frameworks, substantive rights, procedural and due process guarantees pertaining to detention, as well as the practical contexts in which they operate. UN (ﻫ) ينبغي الإعداد مقدماً بعناية للزيارات إلى الدول الأطراف وأماكن احتجاز محددة مع مراعاة جميع العوامل ذات الصلة، بما في ذلك الأطر القانونية والإدارية العامة والحقوق الجوهرية والضمانات الإجرائية والواجب مراعاتها فيما يتعلق بالاحتجاز، وكذلك السياقات العملية التي تعمل ضمنها.
    It was also noted that the work of committees cannot be divorced from the political context in which they operate. UN كما أشير إلى أن عمل بعض اللجان لا يمكن فصله عن السياق السياسي الذي تعمل فيه.
    It is equally important that knowledge systems be constructed broadly to include the cultural, social and institutional dimensions in which they operate. UN ومن المهم أيضا أن تقام نظم المعرفة على أسس واسعة النطاق لتشمل الأبعاد الثقافي والاجتماعي والمؤسسي التي تعمل في إطارها.
    It has also been claimed that criminals tend to transfer abroad parts of their earnings, thus depriving the country in which they operate of substantial funds. UN ويقال أيضا ان المجرمين ميالون الى تحويل قسم من أرباحهم الى الخارج، وبذلك يحرمون البلد الذي يعملون فيه من أموال طائلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more