"in which they work" - Translation from English to Arabic

    • الذي يعملون فيه
        
    • التي يعملون فيها
        
    • التي يعملن فيها
        
    • التي تعمل فيها
        
    • التي يعملون بها
        
    Migrant domestic workers are especially vulnerable because of their insecure legal status in the country in which they work. UN والعمال المهاجرون مستضعفون بشكل خاص بسبب الوضع القانوني غير المضمون في البلد الذي يعملون فيه.
    Judges and prosecutors in several provinces continue to report threats to their physical security and admit that the environment in which they work affects their decision-making and hence their independence. UN وما زال القضاة والمدعون في عدة مقاطعات يشيرون إلى التهديدات الموجهة إلى سلامتهم الجسدية ويقرون بأن المناخ الذي يعملون فيه يؤثر على اتخاذهم للقرارات ومن ثم على استقلالهم.
    The institutions in which they work need to have clear mandates and internal accountability structures. UN كما ينبغي أن يكون للمؤسسات التي يعملون فيها ولايات واضحة وهياكل للمساءلة الداخلية.
    These ensure access by persons with any kind of disability to employment in the public sector and require the State to guarantee the advancement, protection and safety of persons with disabilities in the public institutions in which they work. UN ويتيح هذان القانونان للأشخاص المعوَّقين، إمكانية الوصول إلى الخدمة المدنية. وتتحمل الدولة مسؤولية كفالة تعزيز وضع هؤلاء الأشخاص وحمايتهم وأمنهم في المؤسسات العامة التي يعملون فيها.
    As a result of Uzbekistan's international practice, women generally take a very active part in international events as representatives of Government departments in which they work. UN وتبين التجارب العملية لأوزبكستان على الصعيد الدولي أن النساء الأوزبكيات، بشكل عام، يشاركن بهمة كبيرة في المناسبات الدولية المختلفة، بصفة ممثلات للمصالح الحكومية التي يعملن فيها.
    It may be thought useful for the non-governmental community to provide such information to indigenous organizations in the countries in which they work. UN وقد يكون من المفيد لﻷوساط غير الحكومية تقديم هذه المعلومات الى منظمات السكان اﻷصليين في البلدان التي تعمل فيها.
    These agents have to live in the village in which they work. UN وهم ملزمون بالسكنى في القرى التي يعملون بها.
    16. Partners in this review are agreed that a strategy for strengthening the relationship between the United Nations and the Bretton Woods institutions must reflect the changing political, economic and social environment in which they work. UN ٦١ - إن الشركاء في هذا الاستعراض متفقون على ضرورة أن تعكس استراتيجية تعزيز العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز المناخ السياسي والاقتصادي والاجتماعي المتغير الذي يعملون فيه.
    11. According to IFAC’s International Educational Guideline (IEG) No.9, “The goal of education and experience must be to produce competent professional accountants who are capable of making a positive contribution over their lifetimes to the profession and to the society in which they work. UN ١١- جاء في المبدأ التوجيهي التعليمي الدولي رقم ٩ للاتحاد الدولي للمحاسبين " أن هدف التعليم والخبرة يجب أن يكون متمثلاً في تكوين محاسبين مهنيين أكفاء قادرين على الاسهام طوال حياتهم مساهمة ايجابية في المهنة وفي المجتمع الذي يعملون فيه.
    More and more workers in the developed countries are acquiring shares in the companies in which they work and participating in financial markets through pension and other funds. UN ويتزايد عدد عمال البلدان المتقدمة النمو الذين يمتلكون أسهما في الشركات التي يعملون فيها والذين يشاركون في الأسواق المالية عن طريق صناديق المعاشات التقاعدية وغيرها من الصناديق.
    Their physical and psychological development and their moral well-being are seriously compromised when they start working too young and are put at risk by the poor safety and health conditions in which they work. UN ويتعرض نموهم الجسدي والنفسي، وكذلك رفاهم المعنوي إلى خطر شديد عندما يشرعون في العمل في سن مبكرة جدا ويتعرض ذلك النمو للخطر بسبب عدم توافر شروط السلامة، وسوء الظروف الصحية التي يعملون فيها.
    219. Furthermore, the law contemplates the possibility of workers' involvement in the joint committees which must be established in the enterprises in which they work. UN 219- وعلاوة على ذلك، يتوخى القانون إمكانية إشراك العمال في اللجان المشتركة التي يتعين إنشاؤها في المؤسسات التي يعملون فيها.
    5. In respect of Geneva it is estimated that at present some 40 per cent of the Professional staff reside in surrounding areas of France, many of which are actually closer to the buildings in which they work than parts of the city or canton of Geneva or of the Canton of Vaud where the balance of international staff members live. UN ٥ - وفيما يتعلق بجنيف، يقدر عدد الموظفين من الفئة الفنية القاطنين بالمناطق المجاورة من فرنسا في الوقت الراهن بحوالي ٤٠ في المائة - والكثير منهم يقطنون فعلا مناطق هي أقرب الى المباني التي يعملون فيها من بعض أجزاء من المدينة أو من كانتون جنيف أو كانتون فود، حيث يسكن القسم اﻷكبر من الموظفين الدوليين.
    5. In respect of Geneva it is estimated that at present some 40 per cent of the Professional staff reside in surrounding areas of France, many of which are actually closer to the buildings in which they work than parts of the city or canton of Geneva or of the Canton of Vaud where the balance of international staff members live. UN ٥ - وفيما يتعلق بجنيف، يقدر عدد الموظفين من الفئة الفنية القاطنين بالمناطق المجاورة من فرنسا في الوقت الراهن بحوالي ٤٠ في المائة - والكثير منهم يقطنون فعلا مناطق هي أقرب الى المباني التي يعملون فيها من بعض أجزاء من المدينة أو من كانتون جنيف أو كانتون فود، حيث يسكن القسم اﻷكبر من الموظفين الدوليين.
    She is particularly anxious to highlight the specific risks that women human rights defenders face either because of the issues on which they are working or because of the environment in which they work. UN وهي تحرص بوجه خاص على إبراز المخاطر المحدقة بالمدافعات عن حقوق الإنسان تحديداً بسبب القضايا التي يتصدين لها أو بسبب البيئة التي يعملن فيها.
    Some women can gain from the increased demand for the services they produce. Others may lose because the sectors in which they work become unprofitable or because they are unable to capitalize on the opportunities. UN ويمكن أن تكسب بعض النساء من تزايد الطلب على الخدمات التي ينتجنها، في حين قد تخسر أخريات لأن القطاعات التي يعملن فيها تغدو غير مربحة أو لأنهن غير قادرات على الإفادة من توافر الفرص.
    Multinational corporations should act in conformity with international human rights law and demonstrate leadership in regions in which they work. UN وينبغي للشركات المتعددة الجنسيات أن تعمل وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان وأن تثبت قيامها بدور القيادة في المناطق التي تعمل فيها.
    41. Humanitarian organizations need to understand clearly the complex environment in which they work. UN ١٤ - وينبغي أن تتفهم المنظمات اﻹنسانية بوضوح البيئة المعقدة التي تعمل فيها.
    Participants received training and were then placed in production jobs that strengthen the socioeconomic structures of the neighbourhoods in which they work. UN واستفادت المشاركات والمشاركون من التدريب والانضمام لاحقا إلى سوق العمل والإنتاج، وبذلك تتدعم الهياكل الاجتماعية والاقتصادية في مختلف المناطق التي يعملون بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more