The benefit was funded through contributions under the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act. | UN | وكان هذا الاستحقاق يمول من الاشتراكات المقدمة بموجب قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص). |
2.4 On 1 August 2004, the public mandatory Incapacity Insurance for self-employed workers, professional workers and co-working spouses ceased to exist following the entry into force of the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act. | UN | 2-4 وفي 1 آب/أغسطس 2004، توقف العمل بالتأمين الإلزامي العمومي ضد العجز للعاملين لحسابهم الخاص، وأصحاب المهن الحرة والأزواج العاملين عقب بدء نفاذ قانون إنهاء الاستفادة من التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص). |
According to the Government, " this means that, from the date on which the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act insurance is terminated, no new maternity allowance will be supplied " . | UN | وبحسب أقوال الحكومة، فإن " هذا يعني أنه اعتبارا من تاريخ إنهاء قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص)، لن يتم توفير أي بدل للأمومة " . |
The cost of private Incapacity Insurance, including maternity allowance, was substantially higher than that paid by self-employed women under the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act. | UN | فتكلفة التأمين ضد العجز لدى القطاع الخاص، بما في ذلك بدل الأمومة، هي أعلى بكثير من التكلفة التي تدفعها المرأة العاملة لحسابها الخاص بموجب قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص). |
2.13 On 7 May 2004, Ms. De Blok took out private Incapacity Insurance that provided for maternity allowance. | UN | 2-13 وفي 7 أيار/مايو 2004، اقتنت السيدة دي بلوك تأميناً ضد العجز من القطاع الخاص وفّر لها بدل أمومة. |
2.14 Ms. Huntelaar and Ms. Spreij inquired as to the cost of private Incapacity Insurance after media reports regarding the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act. | UN | 2-14 وطلبت السيدة هنتيلار والسيدة سبري معلومات عن تكاليف التأمين ضد العجز لدى القطاع الخاص بعدما تناقلته وسائط الإعلام بشأن قانون إنهاء الاستفادة من التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص). |
The damage suffered by the authors is equal to the amount that they would have received had the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act not been repealed with effect from 1 August 2004. | UN | والضرر الذي تكبدته مقدمات البلاغ يعادل المبلغ الذي كن سيتلقينه لو أن قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص) لم يلغ اعتبارا من 1 آب/أغسطس 2004. |
Until 31 July 2004, self-employed persons were compulsorily insured against the risk of loss of income as a result of incapacity for work under the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act. | UN | وحتى 31 تموز/يوليه 2004، كانت العاملات لحسابهن الخاص مشمولات بالتأمين الإلزامي ضد احتمال فقدان الدخل الناجم عن العجز عن العمل بموجب قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص). |
The Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act entered into force on 1 August 2004, ending the entitlement of self-employed women to maternity benefits. | UN | وفي 1 آب/أغسطس 2004، دخل قانون وقف الاستفادة من التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص) حيز النفاذ فأنهى حق العاملات لحسابهن الخاص في الاستفادة من استحقاق الأمومة. |
4.5 Before the adoption of the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act, no public maternity scheme for self-employed women existed. | UN | 4-5 وقبل اعتماد قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص)، لم يكن ثمة أي نظام عمومي لاستحقاق الأمومة خاص بالعاملات لحسابهن الخاص. |
The Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act put in place a separate insurance scheme, funded by the target group itself, which included maternity benefit for 16 weeks for self-employed women. | UN | وقد أقام قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص) نظام تأمين مستقل، تموله الفئة المستهدفة نفسها، ويشمل استحقاق الأمومة لمدة 16 أسبوعا لفائدة العاملات لحسابهن الخاص. |
8.2 The Committee has noted the authors' claim that, because they received no maternity leave benefits as a result of the reform of the system in 2004, they are entitled to compensation equal to the benefits that they would have received under the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act before the reform. | UN | 8-2 وقد لاحظت اللجنة ادّعاء مقدمات البلاغ الذي يفيد بأنه لما لم يستفدن من استحقاقات إجازة الأمومة بعد إنجابهن وذلك بسبب تعديل النظام في عام 2004، فإنه يحق لهن تعويض يعادل الاستحقاقات التي كن سيستفدن منها بموجب قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص) قبل التعديل. |
2.1 On 1 January 1998, the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act entered into force, establishing public mandatory insurance for self-employed workers, professional workers and co-working spouses against the risk of loss of income owing to inability to work. | UN | 2-1 في 1 كانون الثاني/يناير 1998، بدأ نفاذ قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص)، الذي أقام تأمينا إلزامياً عموميا للعاملين لحسابهم الخاص وأصحاب المهن الحرة والأزواج العاملين ضد مخاطر فقدان الدخل الناجم عن العجز عن العمل. |
2.6 In its explanatory memorandum to the parliament of the Netherlands regarding the draft Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act, the Government said the following on the maternity allowance for self-employed women: | UN | 2-6 وقالت الحكومة في مذكرتها التوضيحية الموجهة إلى برلمان هولندا بشأن مشروع قانون إنهاء الاستفادة من التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص) ما يلي بصدد بدل الأمومة الواجب للمرأة العاملة لحسابها الخاص: |
2.8 When the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act became effective, taking out insurance against the risk of pregnancy and delivery with a private insurer was not an option for the authors because of the two-year qualifying period; they would receive no benefits during that period. | UN | 2-8 وعندما بدأ نفاذ قانون إنهاء الاستفادة من التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص)، لم يكن الحصول على تأمين ضد احتمال الحمل والولادة من مؤمِّن من القطاع الخاص خيارا بالنسبة لمقدمات البلاغ بسبب شرط الفترة التأهيلية المحددة في سنتين؛ إذ لن يحصلن على أي استحقاقات خلال فترة السنتين. |
As a result of the entry into force of the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act on 1 August 2004, they did not receive social security benefits during the period around the delivery of their children when they were unable to work. | UN | ونتيجة لبدء نفاذ قانون إنهاء الاستفادة من التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص) في 1 آب/أغسطس 2004، لم يستفدن من استحقاقات الضمان الاجتماعي خلال الفترة المحيطة بفترة إنجابهن عندما كن غير قادرات على العمل. |
The Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act was one such act, introducing compulsory Incapacity Insurance for self-employed persons, professionals and spouses working in family businesses. | UN | وكان قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص) من بين هذه القوانين، وقد أُحدث التأمين الإلزامي ضد العجز لفائدة العاملين لحسابهم الخاص وأصحاب المهن الحرة والأزواج العاملين في المؤسسات التجارية الأسرية. |
4.6 In 2001, the Work and Care Act was adopted in response to the case law of the Court of Justice of the European Union to the effect that pregnancy may not be seen as sickness; the maternity provisions under the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act lapsed. | UN | 4-6 وفي عام 2001، اعتُمد قانون العمل والرعاية استجابة للسوابق القضائية لمحكمة العدل بالاتحاد الأوروبي، ومفادها بأن الحمل لا يمكن اعتباره مرضاً؛ وبذلك أصبحت الأحكام المتعلقة بالأمومة من قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص) باطلة حكماً. |
For those reasons, the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act was introduced in August 2004, abolishing the public Incapacity Insurance scheme for self-employed persons and the Work and Care Act maternity scheme for self-employed persons. | UN | ولهذه الأسباب، سُنَّ في آب/أغسطس 2004 قانون إنهاء الاستفادة من التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص)، فألغى نظام التأمين العمومي ضد العجز للعاملين لحسابهم الخاص ونظام الأمومة للعاملات لحسابهن الخاص في إطار قانون العمل والرعاية. |
In its previous submissions, the State party has observed that Incapacity Insurance for the self-employed is not regarded as a State responsibility in neighbouring countries; that was one of the reasons for terminating the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act system. | UN | ففي مذكراتها السابقة، لاحظت الدولة الطرف أن التأمين ضد العجز لفائدة العاملين لحسابهم الخاص لا يعتبر من مسؤولية الدولة في البلدان المجاورة؛ وأن هذا السبب هو من الأسباب التي دعت إلى إنهاء نظام قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص). |