"increasing evidence that" - Translation from English to Arabic

    • أدلة متزايدة على أن
        
    • دلائل متزايدة على أن
        
    • أدلة متزايدة تشير إلى أن
        
    • دليل متزايد على أن
        
    14. There is increasing evidence that there is a strong correlation between female-headed households and poverty. UN ١٤ - وتوجد أدلة متزايدة على أن هناك ارتباطا قويا بين اﻷسر المعيشية التي ترأسها المرأة والفقر.
    There is also increasing evidence that strong intergenerational ties in families may lead to a fairer distribution of resources and assets among different generations. UN هناك أيضا أدلة متزايدة على أن تمتين الأواصر بين الأجيال داخل الأسرة يمكن أن يؤدي إلى توزيع أكثر إنصافا للموارد والأصول بين مختلف الأجيال.
    However, there is increasing evidence that emissions from tropical savannahs, wetlands and peat lands are similar to those from tropical forest ecosystems. UN غير أن هناك أدلة متزايدة على أن الانبعاثات من أراضي السافانا والأراضي الرطبة وأراضي الخث مماثلة لتلك المنبعثة من النظم الإيكولوجية للغابات المدارية.
    The global physical environment continues to deteriorate, with increasing evidence that climate change is reaching a tipping point, with potentially devastating consequences for the world's poor. UN فالبيئة المادية العالمية مستمرة في التدهور، مع وجود دلائل متزايدة على أن تغير المناخ بلغ نقطة حرجة، ومع العواقب المدمرة المحتملة على الفقراء في العالم.
    31. There is increasing evidence that cellular repair mechanisms are stimulated after radiation-induced damage. UN ٣١ - وهناك دلائل متزايدة على أن آليات اﻹصلاح الخلوي تنشط بعد اﻷضرار الحادثة نتيجة لﻹشعاع.
    However, there is increasing evidence that racial and social marginalization constitute significant risk factors for trafficking and also determine the treatment that trafficked women experience in countries of destination. UN لكن ثمة أدلة متزايدة على أن التهميش العرقي والاجتماعي يشكل عامل خطر ذا شأن في عملية الاتجار ويحدد أيضاً المعاملة التي تتعرض لها النساء المتاجر بهن في بلد المقصد.
    There is increasing evidence that the most critical factor in growth policies that support poverty reduction is how they affect employment levels and underemployment in the long run. UN وهناك أدلة متزايدة على أن العامل الأشد أهمية في سياسات النمو التي تدَعِّم الحدّ من الفقر هو كيفية تأثيرها على مستويات العمالة وعلى العمالة الناقصة في الأجل الطويل.
    50. There is increasing evidence that climate change is seriously affecting forests throughout the world. UN 50 - هناك أدلة متزايدة على أن تغير المناخ يهدد على نحو خطير الغابات في العالم بأسره.
    60. There is increasing evidence that businesses are recognizing the impact of HIV on the human, financial and social costs of their operations and host communities. UN 60 - وهناك أدلة متزايدة على أن الأعمال التجارية أخذت تدرك تأثير فيروس نقص المناعة البشرية على التكاليف البشرية والمالية والاجتماعية لعملياتها وعلى المجتمعات المحلية التي تستضيفها.
    One delegation noted the absence of any discussion of TBAs, to which the secretariat responded that because of increasing evidence that TBA training was not an effective use of resources, greater emphasis would be placed on ensuring that deliveries were attended by skilled nurse midwives. UN ١١٩ - وأشار وفد الى عدم وجود أية مناقشة لموضوع القابلات التقليديات، وردت اﻷمانة على ذلك بوجود أدلة متزايدة على أن تدريب القابلات التقليديات ليس استغلالا فعالا للموارد، ولهذا سيزداد التركيز على التأكد من حدوث الولادات بمساعدة ممرضات التوليد الماهرات.
    Although world food prices have fallen from their recent record highs, they remain elevated in many developing countries, where there is increasing evidence that the poor are adopting damaging coping strategies, which in turn affect the quality and quantity of food consumed, with attendant increases in malnutrition. UN ورغم انخفاض أسعار الأغذية العالمية عن الزيادات القياسية الأخيرة في مستوياتها، فإنها لا تزال مرتفعة في العديد من البلدان النامية، حيث توجد أدلة متزايدة على أن الفقراء يعتمدون استراتيجيات ضارة للتكيف، تؤثر على نوعية المواد الغذائية المستهلكة وكميتها، مع ما يرافق ذلك من زيادات في معدل سوء التغذية.
    While human rights embody legally binding obligations and need no instrumental justifications, there is increasing evidence that human rights-based approaches cannot only promote inclusive development processes, but also help to produce more equitable and sustainable development results. UN وفي حين أن حقوق الإنسان تنطوي على التزامات ملزمة قانونا ولا تحتاج إلى تبريرات مساعدة، إذ هناك أدلة متزايدة على أن النُهج المستندة إلى حقوق الإنسان لا تستطيع أن تعزز العمليات الإنمائية الشاملة فحسب بل تستطيع أيضا أن تساعد في التوصل إلى نتائج إنمائية أكثر إنصافا واستدامة.
    16. There is increasing evidence that transnational organized crime has contributed to the destabilization of constitutionally elected governments and has undermined peacebuilding efforts in the region. UN 16 - وثمة أدلة متزايدة على أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية تسهم في زعزعة استقرار الحكومات المنتخبة دستورياً وتقوّض الجهود المبذولة لبناء السلام في المنطقة.
    There is increasing evidence that the resolution of demographic issues is to be found in addressing simultaneously these interrelated factors: income distribution; improvement in the status of women; gender equality; basic education; primary health care (including family planning); and employment opportunities. UN وثمة أدلة متزايدة على أن حل المسائل الديموغرافية يكمن في تناول هذه العوامل المترابطة في آن واحد وهي: توزيع الدخل؛ وتحسين وضع المرأة؛ والمساواة بين الجنسين؛ والتعليم اﻷساسي؛ والرعاية الصحية اﻷولية )بما فيها تنظيم اﻷسرة(؛ وفرص العمل)٧١(.
    100. While it is clear that the increasing use of national execution for UNDP-supported activities has been primarily due to UNDP policy mandates and the consequent advocacy of national execution by UNDP, there is also increasing evidence that Governments are committed to national execution. UN ١٠٠ - وبالرغم من أنه يتضح أن تزايد استخدام التنفيذ الوطني بالنسبة لﻷنشطة التي يدعمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي كان السبب فيه أساسا ولايات البرنامج المتصلة بالسياسات وما ترتب عليها من قيام البرنامج بالدعوة إلى التنفيذ الوطني، فهناك أيضا أدلة متزايدة على أن الحكومات ملتزمة بالتنفيذ الوطني.
    While it is clear that the increasing use of national execution for UNDP-supported activities has been primarily due to UNDP policy mandates and the consequent advocacy of national execution by UNDP, there is also increasing evidence that Governments are committed to national execution. UN ٧٩ - وبالرغم من أنه من الواضح أن تزايد استخدام التنفيذ الوطني بالنسبة لﻷنشطة التي يدعمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي كان السبب فيه أساسا ولايات البرنامج المتصلة بالسياسات وما ترتب عليها من قيام البرنامج بالدعوة إلى التنفيذ الوطني، فهناك أيضا أدلة متزايدة على أن الحكومات ملتزمة بالتنفيذ الوطني.
    There is increasing evidence that a human rights approach to migration policy leads to better and more sustainable human development outcomes. UN وثمة دلائل متزايدة على أن اتباع نهج حقوق الإنسان إزاء سياسة الهجرة يفضي إلى نتائج أفضل وأكثر استدامة في مجال التنمية البشرية.
    There is increasing evidence that the correlation between high levels of fertility and of poverty is strongly associated with the low socio-economic status of women. UN وهناك دلائل متزايدة على أن الترابط بين ارتفاع مستويات الخصوبة والفقر يرتبط ارتباطا قويا بتدني المركز الاجتماعي - الاقتصادي للمرأة.
    65. For several years, there had been problems in the manner in which the lists of voters had been compiled by the Moroccans: there was increasing evidence that the Moroccans were substituting voters for those that they had allowed to register with the Identification Commission. UN ٦٥ - وعلى مدى سنين عديدة، كانت هناك مشكلات تتعلق بالطريقة التي اتبعتها المغرب في تجميع قوائم الناخبين: فقد كانت هناك دلائل متزايدة على أن المغاربة يبعثون ببدلاء للتصويت بدلا ممن سمحوا لهم بأن يسجلوا أنفسهم لدى لجنة تحديد الهوية.
    There is increasing evidence that such high levels of malnutrition are associated with high mortality rates in Somalia. UN وهناك أدلة متزايدة تشير إلى أن هذه المعدلات العالية من سوء التغذية ترتبط بارتفاع معدلات الوفيات في الصومال.
    There is increasing evidence that shows a direct correlation between the material and moral well-being of a people and their country, and the quality of their democratic environment. UN وثمة دليل متزايد على أن هناك صلة مباشرة بين الرفاه المادي والمعنوي لأي شعب من الشعوب وبلده ونوعية البيئة الديمقراطية التي يعيش فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more