Ukraine supports the proposals to strengthen the International Court of Justice, which reflects the increasing tendency to resolve international disputes by means of law. | UN | وتؤيد أوكرانيا اقتراحات تعزيز محكمة العدل الدولية التي تبين الاتجاه المتزايد لحسم المنازعات الدولية بالطرق القانونية. |
Equally disconcerting is the increasing tendency among donors to earmark aid and ignore the real needs of recipients. | UN | والمقلق كذلك هو الاتجاه المتزايد فيما بين المانحين نحو إفراد المساعدات ﻷغراض معينة وتجاهل الاحتياجات الحقيقية للمتلقين. |
This demonstrates an increasing tendency for the Convention to be a valuable instrument for the protection of the rights of these peoples. | UN | وهذا يثبت الاتجاه المتزايد لأن تصبح الاتفاقية صكا قيما لحماية حقوق هذه الشعوب. |
13. Her delegation was concerned at the increasing tendency to request the Committee to revisit peacekeeping budgets throughout the year. | UN | 13 - وأبدى وفدها قلقه من الميل المتزايد طيلة السنة لمطالبة اللجنة بإعادة النظر في ميزانيات حفظ السلام. |
Most damaging of all is the increasing tendency to attribute linkages between international terrorism and Islam. | UN | ومن أشد الأمور ضررا الميل المتزايد إلى الربط بين الإرهاب الدولي والإسلام. |
The increasing tendency to bring cases to the Court by special agreement is testimony to this. | UN | ويعد تزايد الاتجاه لعرض القضايا على المحكمة بموجب اتفاق خاص دليلا على ذلك. |
Furthermore, the increasing tendency of mercenaries to hide behind modern private companies providing security and military advice and assistance may be due to the fact that international legislation has not taken account of new forms of mercenary activity. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تحول ظاهرة المرتزقة إلى التستر وراء الشركات الخاصة الحديثة التي تقدم خدمات اﻷمن والمشورة والمساعدة العسكرية، قد يعزى إلى أن هذا التشريع الدولي لم يضع في اعتباره الطرائق الجديدة لعمل المرتزقة. |
One of the reasons has been the limited level of the resources mobilized; another is the increasing tendency of donors to earmark their contributions for specific programmes, projects or activities. | UN | وأحد الأسباب وراء ذلك هو محدودية مستوى الموارد المعبأة؛ وثمة سبب آخر يتمثل في زيادة ميل المانحين إلى ربط مساهماتهم ببرامج ومشاريع وأنشطة محددة. |
He noted with concern the increasing tendency to restrict the latter. | UN | وأشار، مع القلق، إلى الاتجاه المتزايد لتقييد تلك الحرية. |
We also note with great concern the increasing tendency to link the fight against terrorism with the campaign against the proliferation of weapons of mass destruction. | UN | كما نلاحظ بقلق بالغ الاتجاه المتزايد نحو الربط بين مكافحة الإرهاب والحملة ضد انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
In view of the remarkable proliferation of peacekeeping operations, he was concerned about the increasing tendency to expand their nature and scope. | UN | ونظرا للانتشار الملحوظ في عمليات حفظ السلام، فإنه يشعر بالقلق إزاء الاتجاه المتزايد لتوسيع طابعها ونطاقها. |
However, a situation that requires reflection is the increasing tendency for the decrease in net schooling rate, which lowered from 96% in 2004 to 88% in 2008. | UN | بيد أن ما يستدعي التفكير هو الاتجاه المتزايد في انخفاض صافي معدل الالتحاق بالمدارس الذي هبط من 96 في المائة في عام 2004 إلى 88 في المائة في عام 2008. |
The subject of the report, the detention of migrants in an irregular situation, was selected given the increasing tendency of States to engage in this practice, and in the light of the wide range of human rights impacts that detention has on detainees. | UN | وقد تم اختيار الموضوع على أساس الاتجاه المتزايد الذي ينحو بالدول إلى انتهاج هذه الممارسة، وفي ضوء النطاق الواسع من الآثار المترتبة على حقوق الإنسان الناجمة عن هذا الاحتجاز بالنسبة للمحتجزين. |
In that connection, her delegation expressed concern at the efforts of some countries to undermine the effectiveness of international action to protect human rights by questioning its legitimacy and at the increasing tendency to accord priority to domestic legislation over international instruments, which weakened the effectiveness of the international system. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت عن قلق وفد بلدها إزاء الجهود التي تبذلها بعض البلدان لتقويض فعالية العمل الدولي الرامي إلى حماية حقوق اﻹنسان عن طريق التشكيك في شرعيته، وإزاء الاتجاه المتزايد صوب إعطاء اﻷولوية للتشريع الداخلي على حساب الصكوك الدولية، مما يضعف فعالية النظام الدولي. |
More generally, I should like to note the increasing tendency of late for the Organization to be given mandates without the necessary financial resources also being provided. | UN | وبصفة أعم، أود أن ألاحظ الاتجاه المتزايد الذي برز مؤخرا والمتمثل في إناطة ولايات بالمنظمة بدون إتاحة الموارد المالية اللازمة. |
" The language of the 1947 and 1951 treaties apparently reflects the increasing tendency to regard most treaties as surviving the outbreak of war. | UN | " وتعكس اللغة المستخدمة في معاهدات 1947 و 1951 الميل المتزايد إلى اعتبار معظم المعاهدات على أنها تبقى سارية بعد نشوب الحرب. |
While firmly in favour of promoting and protecting all human rights in all States, we are equally firmly opposed to the increasing tendency to adopt United Nations resolutions on a part of a territory of a Member State, which we believe is a challenge to the territorial integrity of a State and introduces an unwelcome dimension to the debate on human rights. | UN | ونحـن، إذ نؤيد تأييدا راسخا تعزيز وحماية جميع حقوق الانسان في جميع الدول، فإننا نعارض بشدة، وبصــورة متساوية، الميل المتزايد نحو اتخاذ اﻷمم المتحدة لقـرارات تتعلق بجزء من أراض دولة عضو، اﻷمر الذي نعتقد بأنه تحد للسلامة الاقليمية للدولة، ويدخل بعدا غير مرحب به لمناقشة حقوق الانسان. |
15. Another worrying development was the increasing tendency to prolong garde à vue (police custody) detention beyond the 48-hour constitutional limit, sometimes through a judicial order issued without the judge having seen the detainee and sometimes for up to several weeks. | UN | ١٥ - والتطور اﻵخر المثير للقلق هو الميل المتزايد ﻹطالة مدة الاحتجاز لدى الشرطة إلى أكثر من الحد الدستوري المقرر ﺑ ٤٨ ساعة، باللجوء أحيانا إلى أمر قضائي يصدره القاضي دون أن يرى المحتجز وإلى مدة تطول أحيانا إلى عدة أسابيع. |
The increasing tendency to link GSP benefits to conditions which were not trade-related introduced a certain degree of reciprocity inconsistent with the nature of the GSP. | UN | وأدى تزايد الاتجاه لربط فوائد النظام بشروط لا تتصل بالتجارة إلى إدخال قدر ما من المعاملة بالمثل، اﻷمر الذي لا يتمشى مع طابع النظام. |
Furthermore, the increasing tendency of mercenaries to hide behind modern private companies providing security and military advice and assistance may be due to the fact that international legislation has not taken account of new forms of mercenary activity " . | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تحول ظاهرة المرتزقة إلى التستر وراء الشركات الخاصة الحديثة التي تقدم خدمات الأمن والمشورة والمساعدة العسكرية، قد يُعزى إلى أن هذا التشريع الدولي لم يضع في اعتباره الطرائق الجديدة لعمل المرتزقة " . |
One of the reasons has been the limited level of the resources mobilized; another is the increasing tendency of donors to earmark their contributions for specific programmes, projects or activities. | UN | وأحد الأسباب وراء ذلك هو محدودية مستوى الموارد المعبأة؛ وثمة سبب آخر يتمثل في زيادة ميل المانحين إلى ربط مساهماتهم ببرامج ومشاريع وأنشطة محددة. |
These developments have led to an increasing tendency among coastal States to assert sovereign rights over resources in maritime zones far beyond their coasts. | UN | وقد أدت هذه التطورات إلى اتجاه متزايد لدى الدول الساحلية صوب تأكيد حقوقها السيادية على الموارد في المناطق البحرية البعيدة عن سواحلها. |
There is an increasing tendency of using Azerbaijan as a transit territory for illegal migration due to its favorable geographical location. | UN | وثمة توجه متزايد نحو استخدام أذربيجان منطقة عبور للهجرة غير القانونية بسبب موقعها الجغرافي الملائم. |
There was ample evidence in the literature that showed an increasing tendency to accept the applicability of the articles, which were ready to be submitted to a diplomatic conference with a view to concluding a convention. | UN | وأضاف أن هناك أدلة وافرة في المؤلفات تُشير إلى وجود ميل متزايد نحو تقبل إمكانية تطبيق المواد، وأنها جاهزة لتقديمها إلى مؤتمر دبلوماسي بهدف إبرام اتفاقية. |