"increasingly evident" - Translation from English to Arabic

    • الواضح بشكل متزايد
        
    • الواضح بصورة متزايدة
        
    • واضحة بشكل متزايد
        
    • الجلي بصورة متزايدة
        
    • المتزايدة الوضوح
        
    • يتضح بشكل متزايد
        
    • واضحة بصورة متزايدة
        
    • المتزايد الوضوح
        
    • جليا بصورة متزايدة
        
    • جلية بشكل متزايد
        
    • واضحا بشكل متزايد
        
    • الواضح بدرجة متزايدة
        
    • الواضح على نحو متزايد
        
    • يزداد وضوحا
        
    • واضحا بصورة متزايدة
        
    In the emerging era of globalization, it is becoming increasingly evident that no country can ensure its security on its own. UN ومع بداية ظهور عصر العولمة، أصبح من الواضح بشكل متزايد أنه لا يمكن لأي بلد أن يكفل أمنه بمفرده.
    It is increasingly evident that there exist points of pressure and leverage to ensure that these parties uphold these standards. UN وقد أصبح من الواضح بشكل متزايد أن هناك نقاطاً للضغط والتأثير لضمان أن تلتزم هذه الأطراف بتلك المعايير.
    It has become increasingly evident that financing the goals will require a substantial increase in resource flows to developing countries. UN وقد أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن تمويل الأهداف سيتطلب زيادة كبيرة في تدفقات الموارد إلى البلدان النامية.
    Secondly, the urgency of a radical acceleration of the process of United Nations reform, particularly reform of the Security Council, is becoming increasingly evident. UN ثانيا، إن أهمية اﻹسراع بعملية إصلاح اﻷمم المتحدة بشكل جوهري، وعلى وجه الخصوص إصلاح مجلس اﻷمن، أصبحت واضحة بشكل متزايد.
    In today's world, characterized by globalization and interdependence, it has become increasingly evident that, despite divergent views, we all live in one global village, breathe the same air and share a common future. UN وفي عالم اليوم الذي يتميز بالعولمة والتكافل، أصبح من الجلي بصورة متزايدة أنه بالرغم من اختلاف وجهات النظر، فإننا جميعا نعيش في قرية عالمية واحدة ونتنفس الهواء نفسه ونشترك في المصير ذاته.
    " The Security Council expresses its grave concern at the increasingly evident effects of the lack of a functioning central government in Somalia. UN " ويعرب مجلس اﻷمن عن شديد قلقه إزاء اﻵثار المتزايدة الوضوح المترتبة على افتقار الصومال إلى حكومة مركزية تؤدي مهامها.
    Today, it is becoming increasingly evident that States' involvement in globalization processes is an important factor in their economic prosperity. UN واليوم يتضح بشكل متزايد أن مشاركة الدول في عملية العولمة عامل هام في ازدهارها الاقتصادي.
    That instrument provided solid grounds for inter-State cooperation, and the need for such an instrument had become increasingly evident in the past decade with the unprecedented surge in criminal activity, in many instances on a global scale. UN وقال إن ذلك الصك يوفر أساسا متينا للتعاون فيما بين الدول، وأن الحاجة إلى ذلك الصك قد أصبحت واضحة بصورة متزايدة خلال العقد الماضي مع الارتفاع غير المسبوق في النشاط الإجرامي، في حالات كثيرة على النطاق العالمي.
    It is increasingly evident that instability very frequently arises from situations where human rights are abused or denied. UN وبات من الواضح بشكل متزايد أن عدم الاستقرار غالبا ما ينتج عن حالات يتم فيها انتهاك حقوق الإنسان أو إنكار هذه الحقوق.
    It is increasingly evident that in many societies traditional forms of expression are undermined by globalization. UN وقد أصبح من الواضح بشكل متزايد أن العولمة تؤدي إلى تقويض أشكال التعبير التقليدية في كثير من المجتمعات.
    It is in fact becoming increasingly evident that globalization has been detrimental to social and economic protections and is threatening human rights. UN لقد بات من الواضح بشكل متزايد أن العولمة تنطوي على آثار ضارة بالحماية الاجتماعية والاقتصادية، كما أنها تهدد حقوق الإنسان.
    Are we to tell them that their struggle for democracy is in vain? Indeed, it has become increasingly evident that some in the international community wish that we would roll over dead on our sides. UN ماذا نقول لشعبنا عن هذا التطـــور؟ هل نقول لـــــه إن نضالــــه من أجل الديمقراطية بلا جـــدوى؟ لقد بات من الواضح بشكل متزايد أن بعض أعضاء المجتمع الدولي يريدون لنا جميعا أن نموت.
    However, it is now increasingly evident that, although necessary, these ingredients are far from sufficient: a number of other policy objectives or instruments essential for success were either overlooked or given inadequate attention in the strategies for development worked out with the help of international organizations and the donor community. UN إلا أنه من الواضح بصورة متزايدة في الوقت الحاضر أن هذه المقومات، وإن كانت ضرورية، ليست كافية على الإطلاق: فعدد من الأهداف أو الأدوات السياسية الأخرى الضرورية للنجاح إما أُهملت أو أوليت اهتماماً غير كافٍ في استراتيجيات التنمية التي وُضعت بمساعدة المنظمات الدولية وأوساط المانحين.
    During this short period of time, it has become increasingly evident that the establishment of such cooperative ties with the OSCE at the institutional and field levels was timely. UN وأثناء هذه الفترة القصيرة من الزمن، أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن إنشاء روابط التعاون هذه مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على المستويين المؤسسي والميداني جاء في أنسب وقت.
    Despite the massive efforts deployed by Israel to minimize the damage to its reputation, it is becoming increasingly evident that it will be hard, this time, for Israel to effectively counter the report's international credibility. UN ورغم الجهود الكبيرة التي بذلتها إسرائيل للتقليل من الضرر الذي لحق بسمعتها، من الواضح بصورة متزايدة أنه سيكون من الصعب على إسرائيل، هذه المرة، أن تتصدى بفعالية لمصداقية التقرير الدولية.
    We are approaching the fifth electoral contest presided over by my Government, and the transparency and effectiveness of the guarantees offered to all contenders are increasingly evident. UN ونحن نقترب من المنافسة الانتخابية الخامسة التي تشرف عليها حكومتي، وشفافية وفعالية الضمانات التي توفرها لجميع المتنافسين واضحة بشكل متزايد.
    However, it has become increasingly evident that the funding windows for the development of renewable energies from government and private sources as well as financial and developmental institutions should be augmented. UN ومن ناحية أخرى أصبح من الجلي بصورة متزايدة ضرورة زيادة قنوات التمويل ﻷغراض تنمية الطاقة المتجددة من الحكومات والمصادر الخاصة، فضلا عن المؤسسات المالية واﻹنمائية.
    " The Council expresses its grave concern at the increasingly evident effects of the lack of a functioning central government in Somalia. UN " ويعرب المجلس عن شديد قلقه إزاء الآثار المتزايدة الوضوح المترتبة على افتقار الصومال إلى حكومة مركزية تؤدي مهامها.
    Second, and increasingly evident over time, the series also provides current members with a uniquely valuable opportunity to reflect on their work in an informal and interactive setting. UN وثانيا، وهو ما يتضح بشكل متزايد مع مرور الوقت، توفر أيضا سلسلة حلقات العمل للأعضاء الحاليين فرصة قيّمة فريدة للتفكير في عملهم في إطار تفاعلي وغير رسمي.
    The interests of the illegal groups linked to drug trafficking have become increasingly evident, which was reflected in particular in disputes and confrontations between paramilitary groups. UN وأصبحت مصالح المجموعات غير الشرعية المرتبطة بالاتجار بالمخدرات واضحة بصورة متزايدة وتجلت بصفة خاصة في نزاعات ومواجهات بين المجموعات شبه العسكرية().
    He was concerned, however, by the increasingly evident polarization of positions and growing attempts to politicize the work of the United Nations in that area. UN بيد أن ما يقلقه هو الاستقطاب المتزايد الوضوح للمواقف والمحاولات المتنامية لإضفاء الطابع السياسي على أعمال الأمم المتحدة في هذا المجال.
    It is becoming increasingly evident that the war against international terrorism cannot be won by military might alone. UN وقد أصبح جليا بصورة متزايدة أن الحرب على الإرهاب الدولي لا يمكن كسبها بالقوة العسكرية وحدها.
    Humanity has become a key driver of earth system processes and the overexploitation of natural resources, the loss of key habitats and biodiversity and the pollution of land, seas and the atmosphere are becoming increasingly evident. UN وأصبحت الإنسانية المحرك الرئيسي لعمليات نظام الأرض وأضحى الاستغلال المفرط للموارد الطبيعية، وفقدان الموائل الرئيسية والتنوع البيولوجي وتلوث الأرض والبحار والغلاف الجوي ظواهر جلية بشكل متزايد.
    A better atmosphere is increasingly evident in the area of nuclear disarmament and non-proliferation. UN أصبح الجو الأفضل واضحا بشكل متزايد في مجال نزع السلاح النووي ومنع الانتشار.
    At present, it is increasingly evident that we need to be able to forecast disaster emergencies and prepare in advance. UN ومن الواضح بدرجة متزايدة في الوقت الحالي أن من الضروري أن تكون لدينا القدرة على التنبؤ بحالات الطوارئ الناجمة عن الكوارث والتحضير لها مسبقا.
    It is now increasingly evident that the benefits of globalization have by and large bypassed much of the developing world, despite strict adherence to the tenets of the structural adjustment policies. UN فقد أصبح من الواضح على نحو متزايد اﻵن أن منافع العولمة قد تجاوزت الكثير من العالم النامي عموما، بالرغم من التقيد الصارم بمعايير سياسات التكيف الهيكلي.
    However, it is becoming increasingly evident that some of the major gains in the fight against extreme poverty will be reversed as a result of the global economic downturn. UN بيد أنه يزداد وضوحا أن بعض المكاسب الكبرى التي تحقـَّقت في مكافحة الفقر المدقع ستنحسر نتيجة للانكماش الاقتصادي العالمي.
    67. In recent months, the growing appreciation of the impact that youth health and development promotion have on the achievement and sustainability of the World Summit for Children's year 2000 goals has been increasingly evident. UN ٦٧ - وفي الشهور اﻷخيرة، أصبح التقدير المتنامي لﻷثر الذي يتركه النهوض بصحة الشباب ونمائهم على تحقيق أهداف سنة ٢٠٠٠ التي وضعها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل واستدامة تلك اﻷهداف، واضحا بصورة متزايدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more