"indicating that the" - Translation from English to Arabic

    • تشير إلى أن
        
    • يشير إلى أن
        
    • مما يدل على أن
        
    • تفيد بأن
        
    • مشيرة إلى أن
        
    • مشيراً إلى أن
        
    • مشيرا إلى أن
        
    • مما يبين أن
        
    • تدل على أن
        
    • تفيد أن
        
    • تشير الى أن
        
    • وهو ما يشير إلى أنّ
        
    • أشار فيها إلى أن
        
    • ما يدل على أن
        
    • وأشارتا إلى أن
        
    Several reports include paragraphs indicating that the NAP is perfectly linked with the strategic framework for poverty alleviation. UN وتتضمن عدة تقارير فقرات تشير إلى أن برنامج العمل الوطني مرتبط تماماً بالإطار الاستراتيجي لمكافحة الفقر.
    An expulsion order is annulled where there are circumstances indicating that the expulsion decision was unlawful or unjustified. UN ويلغى أمر الطرد متى توافرت ظروف تشير إلى أن قرار الطرد غير قانوني أو لا مبرر له.
    Should this be understood as indicating that the damage constitutes an element of the internationally wrongful act? UN فهل يفهم من هذا أنه يشير إلى أن الضرر يشكل عنصرا من عناصر فعل الدولة غير المشروع دوليا؟
    In most of the unacceptable results, free chlorine was not found, indicating that the management is not carrying out regular monitoring. UN وفي أكثرية النتائج غير المقبولة، لم يوجد الكلور الطليق، مما يدل على أن الإداريين لم يُجروا المراقبة بصورة منتظمة.
    The Secretariat had provided information to Member States indicating that the budget level could rise well beyond $4 billion. UN فقد قدمت الأمانة معلومات إلى الدول الأعضاء تفيد بأن مستوى الميزانية يمكن أن يرتفع إلى ما يتجاوز 4 بلايين دولار.
    Thailand responded by indicating that the plan to mobilise funding will be finalized upon the completion of the LMP project. UN وردت تايلند مشيرة إلى أن خطة تعبئة الأموال سيُفرغ منها حال الانتهاء من مشروع إجراء تحديد مواقع حقول الألغام.
    It represented a clear attack against the Sudanese Government, indicating that the Government itself was responsible for the problem. UN إنه يمثل هجوماً واضحاً على حكومة السودان، مشيراً إلى أن الحكومة نفسها مسؤولة عن المشكلة.
    He stresses the authenticity of the letter from his former colleague indicating that the complainant is still being sought by the police. UN ويشدد صاحب البلاغ على صحة رسالة زميله الذي كان يعمل معه سابقاً التي تشير إلى أن ك. أ. لا يزال يبحث عنه.
    He stresses the authenticity of the letter from his former colleague indicating that the complainant is still being sought by the police. UN ويشدد صاحب البلاغ على صحة رسالة زميله الذي كان يعمل معه سابقاً التي تشير إلى أن ك. أ. لا يزال يبحث عنه.
    In addition, it has received reports from several countries indicating that the incidental catch of seabirds was not an issue for them. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلقت المنظمة تقارير من عدة بلدان تشير إلى أن الصيد العرضي للطيور البحرية لا يمثل مشكلة بالنسبة لها.
    Other studies, however, have reported different findings, indicating that the consent of a women's family or husband is a basic factor in her decision to accept a job. UN وتتعارض هذه النتائج مع بعض الدراسات التي تشير إلى أن موافقة الأسرة أو الزوج تعتبر أساسية لعمل المرأة.
    other circumstances indicating that the client and his/her transactions need more attention; UN :: النظر في الظروف الأخرى التي تشير إلى أن العميل ومعاملاته يستلزمان مزيدا من الانتباه؛
    Five of the six petty cash custodians were not replenishing their funds at least once a month, indicating that the imprest amount might have been in excess of operational requirement. UN لم يقم خمسة من أمناء المصروفات النثرية الستة بتجديد مواردهم مرة في الشهر على الأقل، وهو ما يشير إلى أن السلفة ربما كانت أكبر من الاحتياجات التشغيلية.
    There was an increase in new cases, indicating that the local population increasingly sought out formal justice. UN وكانت هناك زيادة في عدد القضايا الجديدة، مما يشير إلى أن السكان المحليين يلجأون على نحو متزايد إلى العدالة الرسمية.
    indicating that the victims were between 19 and 21 years of age. Open Subtitles مما يدل على أن عمر الضحية بين 19 و 21 سنة
    However, similar problems continued to recur, indicating that the Administration had not fully addressed the Board's concern. UN ومع ذلك، فلا تزال مشاكل مماثلة تتكرر، مما يدل على أن الإدارة لم تعالج شواغل المجلس معالجة تامة.
    The Independent Expert could not visit these areas, but received reports indicating that the humanitarian situation there continues to deteriorate. UN ولم يستطع الخبير المستقل زيارة هذه المناطق، لكنه تلقى بلاغات تفيد بأن الحالة الإنسانية هناك لا تزال في حالة تدهور.
    The Syrian Arab Republic raised a point of order, indicating that the Syrian statement had been objective. UN 62- وأثارت الجمهورية العربية السورية نقطة نظام، مشيرة إلى أن البيان السوري كان موضوعياً.
    The Foreign Minister of Angola promised that Angola would accede to the BWC and the CWC, indicating that the delay was purely due to administrative capacity issues. UN ووعد وزير خارجية أنغولا بانضمام بلده إلى اتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية واتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، مشيراً إلى أن التأخر يرجع إلى مسائل تتعلق بالقدرات الإدارية فحسب.
    indicating that the green flame started fires in seattle Open Subtitles مشيرا إلى أن الأخضر بدأ لهب الحرائق في سياتل
    There were also a number of articles which had given rise to numerous reservations, indicating that the Sixth Committee could not consider that it had completed its work; therefore, it could not submit a report on the question to the General Assembly. UN وهناك أيضا عدد من المواد أثار التحفظات مما يبين أن اللجنة السادسة لا تستطيع اعتبار أنها فرغت من عملها؛ ولذا فهي لا تستطيع تقديم تقرير عن المسألة الى الجمعية العامة.
    However, in accordance with the Committee’s jurisprudence, specific grounds must exist indicating that the individual concerned would be personally at risk of torture upon return. UN بيد أنه، وفقا لاجتهاد اللجنة، لا بد من وجود أسس محددة تدل على أن الفرد المعني شخصيا سيكون معرضا لخطر التعذيب لدى عودته.
    Several confirmed or reliable reports have been received indicating that the northern alliance has continued to lay mines periodically. UN ووردت عدة تقارير مؤكدة أو موثوق بها تفيد أن التحالف الشمالي ما زال يقوم ببث اﻷلغام دوريا.
    It would be useful to receive individual statements of programme budget implications; failing that, documents indicating that the Council had been made aware of the financial implications of its decisions should be made available. UN وقد يكون من المفيد تلقي بيانات مفردة عن اﻵثار المتعلقة بالميزانية البرنامجية؛ وإذا لم يتيسر ذلك، فينبغي توفير وثائق تشير الى أن المجلس قد أبلغ باﻵثار المالية المترتبة على مقرراته.
    Further, the Party's consumption in 2005, rounded to one decimal place, would have been zero ODP-tonnes, indicating that the Party was in compliance with the Protocol's carbon tetrachloride control measures in that year. UN وعلاوة على ذلك، فإن استهلاك الطرف في عام 2005، المقرب إلى كسر عشري واحد، يساوي صفر طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون، وهو ما يشير إلى أنّ الطرف قد امتثل في تلك السنة لتدابير البروتوكول بشأن استهلاك رابع كلوريد الكربون.
    Moreover, judge AbdelRahman made statements indicating that the guilt of Saddam Hussein was a foregone conclusion. UN وعلاوة على ذلك، أدلى القاضي عبد الرحمن ببيانات أشار فيها إلى أن إدانة صدام حسين استنتاج مفروغ منه.
    The ratio of these two figures is 5, indicating that the expected concentration in surface water is 5 times higher than an acceptable concentration for the protection of aquatic species. UN والنسبة بين هذين الرقمين هي 5، ما يدل على أن التركّز المتوقع في المياه السطحية أعلى بخمسة أضعاف من التركّز المقبول لحماية الأنواع المائية.
    El Salvador and Peru noted that their legislation had introduced a distinction -- not made by article 8 -- between bribery aiming at the commission of an act that was due as opposed to bribery aiming at the commission of an act in violation of the public official's duties (e.g. facilitation of trafficking in human beings) indicating that the penalty provided for was increased in the second case. UN 29- ولاحظت بيرو والسلفادور أن نشريعاتهما استحدثت تمييزا - لا تتضمنه المادة 8 - بين الرشوة التي تهدف إلى ارتكاب فعل مستحق والرشوة التي تهدف إلى ارتكاب فعل مخالف لواجبات الموظف العمومي (مثل تسهيل الاتجار بالبشر) وأشارتا إلى أن العقوبة المنصوص عليها قد زيدت في الحالة الثانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more