"individuals' right to" - Translation from English to Arabic

    • حق الأفراد في
        
    • على حق الأفراد
        
    Lack of respect for individuals' right to freedom of expression and opinion was manifest in violence between supporters of competing parties. UN وتجلى عدم احترام حق الأفراد في حرية التعبير والرأي في العنف الذي اندلع بين مؤيدي الأحزاب المتنافسة.
    Hence it is rooted in a fundamental principle and thus constitutes neither an illegal nor an arbitrary encroachment upon individuals' right to respect for their private and family lives. UN وبذلك فإن هذه الممارسة تستند إلى مبدأ أساسي ومن ثم فإنها لا تشكل مساسا غير شرعي، ولا اعتداء اعتباطيا على حق الأفراد في احترام حياتهم الشخصية والعائلية.
    States may have to modify their laws to accommodate investors' rights, even though such modifications may increase the risk of violating individuals' right to health. UN وقد تُضطر الدول إلى تعديل قوانينها للتوافق مع حقوق المستثمرين، بالرغم من أن تلك التعديلات قد تزيد من خطر انتهاك حق الأفراد في الصحة.
    34. Multilateral institutions also wield significant influence over individuals' right to freedom of association with others. UN 34 - وللمؤسسات المتعددة الأطراف أيضا تأثير كبير على حق الأفراد في حرية تكوين الجمعيات مع غيرهم.
    Given that Internet services are run and maintained by private companies, the private sector has gained unprecedented influence over individuals' right to freedom of expression and access to information. UN 44- نظراً لأن شركات خاصة هي من يقوم بإدارة وصيانة خدمات الإنترنت، فإن القطاع الخاص قد اكتسب تأثيراً غير مسبوق على حق الأفراد في حرية التعبير والحصول على المعلومات.
    Given that the agreements are concluded between States, they do confer no obligations on transnational corporations to respect, protect and fulfil the right to health, allowing corporations to continue profit-making activities even if they are violating individuals' right to health. UN ولما كانت الاتفاقات تبرم بين الدول، فإنها لا تفرض التزامات على الشركات عبر الوطنية باحترام الحق في الصحة وحمايته وإعماله، الأمر الذي يتيح للشركات مواصلة أنشطة مدرة للربح حتى لو كانت تنتهك حق الأفراد في الصحة.
    AI reported similar information and indicated that there has been no concrete move towards convening the Court of Appeal and that in the absence of a functioning court of appeal, individuals' right to seek judicial remedy is seriously curtailed. UN وأوردت منظمة العفو الدولية معلومات مماثلة، كما أشارت إلى أنه ليس هنالك تحرك ملموس نحو انعقاد محكمة الاستئناف، وأن حق الأفراد في طلب سبل انتصاف قضائية سينتقص بشكل خطير في ظل غياب محكمة استئناف تؤدي عملها(42).
    76. Joint Submission 14 (JS14) underlined that operations by the mining company Vale and the Government's failure to address them had caused human rights violations in northern Brazil, affecting individuals' right to an adequate standard of living, health and a healthy environment, redress, due process and effective remedy, among others. UN 76- وأكدت الورقة المشتركة 14 أن عمليات التعدين التي قامت بها شركة فال، وتقصير الحكومة في التصدي لها قد تسببا في انتهاكات لحقوق الإنسان في شمال البرازيل، مما أثر على حق الأفراد في مستوى معيشي ملائم وحقهم في الصحة وفي بيئة سليمة، وفي التعويض، والمحاكمة حسب الأصول، وسبل الانتصاف الفعالة في أمور أخرى.
    78. Given that blasphemy laws do not comply with the above-mentioned criteria, the Special Rapporteur urges States to repeal them and to replace them with laws protecting individuals' right to freedom of religion or belief in accordance with international human rights standards. UN 78 - ونظرا إلى أن قوانين التجديف لا تتفق مع المعايير المذكورة أعلاه، يحث المقرر الخاص الدول على إلغائها وعلى الاستعاضة عنها بقوانين تحمي حق الأفراد في حرية الدين أو المعتقد وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    105. Statutes on freedom of information and privacy exist at both the provincial and federal level. These help protect individuals' right to privacy (vis-à-vis both public- and private-sector entities), and promote the exercise of freedom of expression by providing access to government information. UN 105- ويوجد نظام أساسي خاص بحرية تداول المعلومات وحماية الخصوصية على مستوى المقاطعات والحكومة الاتحادية على حد سواء، وهو يساعد على حماية حق الأفراد في احترام خصوصيتهم (من قبل هيئات القطاع العام والقطاع الخاص على حد سواء)، وتعزيز ممارسة حرية التعبير من خلال القدرة على الحصول على المعلومات الحكومية.
    249. The 1992 Constitution (Article 68), the 2005 Civil Code (Articles 48, and 52-57), 2006 Residence Law (Articles 3, 4), define the principle of individuals' right to freedom of residence and movement without being gender-discriminated. UN 249 - يحدد دستور عام 1992 (المادة 68 منه)، والقانون المدني لعام 2005 (المادة 48 والمواد من 52 إلى 57 منه)، وقانون الإقامة لعام 2006 (المادتان 3 و 4 منه) مبدأ حق الأفراد في حرية التنقل والإقامة دون تمييز بين الجنسين.
    The Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression expressed his concern that since 2008 and the candlelight demonstrations against foreign beef imports, there had been increased restrictions on individuals' right to freedom of opinion and expression. UN 28- وأعرب المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير عن قلقه إزاء ما يُفرض، منذ مظاهرات عام 2008 التي خرج فيها الناس تحت ضوء الشموع، من قيود متزايدة على حق الأفراد في حرية الرأي والتعبير(74).
    62. Sweden raised questions about measures taken to reinforce the implementation of existing legislation to combat domestic violence, and about measures whereby it would implement legislation granting refugee status on the basis of mistreatment based on gender or sexual orientation, in order to address concerns that that legislation might have adverse effects in terms of limiting individuals' right to apply for asylum. UN 62- وطرحت السويد أسئلة بشأن التدابير المتخذة لتدعيم تنفيذ التشريعات القائمة المتعلقة بمكافحة العنف المنزلي، وبشأن التدابير التي ستنفِّذ إسبانيا من خلالها تشريعات منح اللجوء في حالات إساءة المعاملة على أساس نوع الجنس أو الميول الجنسية، بغية التصدي للقلق من احتمال أن يكون لهذا التشريع تأثيرات سلبية من حيث تقييد حق الأفراد في التماس اللجوء.
    AI called on the Government to ensure that relevant authorities, including at the local level, are aware of their duty to protect individuals' right to freedom of religion, and to impose legal sanctions on officials, including police, who are found to have arbitrarily detained or otherwise punished persons solely on the basis of their religion or religious activities. UN ودعت منظمة العفو الدولية الحكومة إلى أن تحرص على توعية السلطات المعنية ومن ضمنها السلطات المحلية بواجباتها المتصلة بحماية حق الأفراد في حرية الدين وفرض عقوبات قانونية على الموظفين ومنهم رجال الشرطة الذين يتبين بأنهم احتجزوا أشخاصاً على نحو متعسف أو فرضوا عليهم عقوبات على أساس دينهم أو أنشطتهم الدينية فحسب(44).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more