"individuals in the" - Translation from English to Arabic

    • الأفراد في
        
    • للأفراد في
        
    • أفراد في
        
    • فردا في
        
    • شخصاً هم في ضائقة شديدة في قطاع
        
    • الأفراد الموجودين في
        
    • بها اﻷفراد في
        
    • اﻷفراد في عملية
        
    Impartiality proper reflects the principle that no subjective distinctions be drawn between individuals in the response to disasters. UN وتعكس النزاهة بمعناها الضيق المبدأ الذي يقضي بعدم التمييز لاعتبارات ذاتية بين الأفراد في مواجهة الكوارث.
    National mechanisms should be set up to assist individuals in the use of the procedure, for instance through ombudsman offices. UN وينبغي وضع الآليات الوطنية لمساعدة الأفراد في استخدام هذا الإجراء من خلال مكاتب أمناء المظالم، على سبيل المثال.
    In 2011, 25.8 per cent of individuals in the West Bank and the Gaza Strip had lived in poverty and 12.9 per cent in deep poverty. UN وفي عام 2011، كان يعيش 25,8 في المائة من الأفراد في الضفة الغربية وقطاع غزة في فقر و12,9 في المائة في فقر مدقع.
    This allows individuals in the Netherlands to submit complaints to the Committee concerning violations of statutory obligations under the convention. UN وهذا يتيح للأفراد في هولندا تقديم الشكاوى إلى اللجنة فيما يتعلق بانتهاك الالتزامات القانونية بموجب الاتفاقية.
    These groups also resorted to murdering individuals in the downtown areas of the municipalities where they are in authority. UN ولجأت هذه الجماعات أيضا إلى قتل أفراد في المناطق الحضرية التابعة للبلديات التي تمارس فيها الجماعات سلطتها.
    The Initiative has provided 240 individuals in the justice sector with basic training courses at the provincial level. UN وزودت هذه المبادرة 240 فردا في قطاع العدالة بدورات تدريبية أساسية على مستوى المقاطعات.
    International human rights law primarily protected individuals in the exercise of their freedom of religion or belief rather than religions themselves. UN ذلك أن القانون الدولي لحقوق الإنسان يقوم أساسا بحماية الأفراد في ممارسة حرية الدين أو المعتقد وليس الديانات ذاتها.
    This includes managing the kind of knowledge held by individuals in the form of know-how and experience and the kind of knowledge that is recorded in a variety of media. UN ويشمل ذلك إدارة المعارف من النوع الذي يختزنه الأفراد في شكل دراية وخبرة، ومن النوع المدوَّن في طائفة من الوسائط.
    The engagement of individuals in the process of governance and public administration therefore increases the opportunity for people to trust Government. UN وبالتالي، فمشاركة الأفراد في عملية الحوكمة والإدارة العامة تعزز فرصتهم للثقة بالحكومة.
    The Romanian Office for Immigration included listed individuals in the computerized management system for foreigners. UN وأدرج مكتب الهجرة الروماني أسماء أولئك الأفراد في نظام الإدارة المحوسب الخاص بالأجانب.
    This would ensure full, transparent and equal access by individuals in the field. UN فمن شأن ذلك أن يكفل الشفافية وتمتع الأفراد في الميدان بإمكانية الاستفادة على قدم المساواة من النظام.
    Decent work for all is a key tool for harnessing the energy of individuals in the fight against poverty and threats to our security. UN فالعمل اللائق للجميع أداة رئيسية لتسخير طاقة الأفراد في مكافحة الفقر والأخطار التي تهدد أمننا.
    :: The movement of individuals and labour, including the movement of individuals in the area of inter-Arab tourism; UN حركة الأفراد والعمالة، بما في ذلك حركة الأفراد في نطاق السياحة البينية العربية.
    It potentially enhances the capabilities of individuals in the country to enjoy the right to development. UN وقد تعزز العولمة قدرات الأفراد في البلد للتمتع بالحق في التنمية.
    With regard to the statement by the observer for Palestine and her right of reply, he stressed that the individuals in the cases mentioned had been killed during battle. UN وفيما يتعلق بالبيان الذي أدلت به المراقبة عن فلسطين وحقها في الرد، أكد أن الأفراد في الحالات المذكورة قُتلوا في معارك.
    Greater trust by individuals in the judicial and human rights system. UN زيادة ثقة الأفراد في نظام القضاء وحقوق الإنسان.
    It is about inclusion of individuals in the benefits of greater prosperity and consequent higher standards of living. UN ويتعلق الشمول بإشراك الأفراد في التمتع بفوائد تزايد الرخاء وما ينتج عن ذلك من تحسن في مستويات المعيشة.
    States employing such measures as instruments of foreign policy ignored the fact that they undermined the economic and social rights of individuals in the States on which sanctions had been imposed. UN فالدول التي تستخدم مثل هذه التدابير كأدوات للسياسة الخارجية تتجاهل أنها تقوض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للأفراد في الدول التي فرضت عليها العقوبات.
    Crimes related to natural resources hurt individuals in the short run and also inflicted significant long-term damage on the entire ecosystem. UN وتسبب الجرائم المتصلة بالموارد الطبيعية الضرر للأفراد في الأجل القصير، وتلحق ضررا بليغا بالنظام الإيكولوجي في الأجل الطويل .
    Finally, in New Zealand the remedies available to individuals in the event of violations of their rights under the Covenant also provided for the amendment or repeal of the offending legislation. UN وأخيراً، تشتمل سبل الانتصاف المتاحة للأفراد في نيوزيلندا في حال انتهاك حقوقهم المنصوص عليها في العهد، على تعديل أو إلغاء التشريع الذي يتسبب في الانتهاك.
    The Group believes that these shipments were destined for private individuals in the south of Côte d’Ivoire for the reasons set out below. UN ويرى الفريق أن هذه الشحنات كانت موجهة إلى أفراد في جنوب كوت ديفوار، وذلك للأسباب المبينة أدناه.
    UNRWA provided emergency food aid to about 650,000 refugees in Gaza and 186,173 individuals in the West Bank. UN ووفرت الأونروا المعونة الغذائية الطارئة لنحو 000 650 لاجئ في غزة و 173 186 فردا في الضفة الغربية.
    80. A total of 65,040 abject poor individuals in the Gaza Strip and 7,032 in Jordan were provided with a family income supplement to bridge the food poverty gap during the last six months of 2008. UN 80 - حصل ما مجموعه 040 65 شخصاً هم في ضائقة شديدة في قطاع غزة و 032 7 شخصاً في الأردن على مبلغ تكميلي لدخل الأسرة لسد فجوة الفقر الغذائي خلال الأشهر الستة الأخيرة من عام 2008.
    He could cite different cases in which the International Court of Justice or the Committee itself had construed the provisions of the Covenant as applying to individuals in the territory of the State party or subject to its jurisdiction. UN وأضاف أنه يمكن له أن يذكر حالات مختلفة قامت فيها محكمة العدل الدولية أو اللجنة ذاتها بتفسير أحكام العهد على أنها تنطبق على الأفراد الموجودين في إقليم الدولة الطرف أو الداخلين في ولايتها.
    On a related front, the freedom with which individuals in the United States can sell their body for surrogacy purposes is disturbing and is linked with the sale of children. UN ٤٤ - ومن المسائل المقلقة في هذا المجال أيضا الحرية التي يستطيع بها اﻷفراد في الولايات المتحدة بيع أجسادهم ﻷغراض الحمل باﻹنابة، وهي مسألة متصلة بمسألة بيع اﻷطفال.
    The protection of the rights of individuals in the development process and the building of democratic institutions based on law were priorities for her Government. UN وأضافت أن حماية حقوق اﻷفراد في عملية التنمية وبناء مؤسسات ديمقراطية تقوم على القانون تمثﱡل أولويات بالنسبة لحكومتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more