"inevitably to" - Translation from English to Arabic

    • حتما إلى
        
    • حتماً إلى
        
    • لا محالة إلى
        
    That applies in particular to fishing activities along the African coast, so that we can preserve our fish stocks and protect them from exploitation, which will lead inevitably to their reduction, and even their disappearance. UN وينطبق ذلك على نحو خاص على أنشطة صيد السمك على طول الشاطئ الأفريقي، حتى يمكننا المحافظة على الأرصدة السمكية وحمايتها من الاستغلال، ما سيؤدي حتما إلى الحد منها، وحتى إلى اختفائها.
    This will open a Pandora's Box and lead, inevitably, to a new cycle of war and turmoil in the region. UN وسيقتح ذلك الباب لمشاكل لا تنتهي وسيؤدي حتما إلى موجة جديدة من الحرب والاضطراب الشديد في المنطقة.
    Their uncertain situation can only breed discontent and despair, leading inevitably to further conflict. UN حالتهم من اللايقين لا يمكن إلا أن تكون أرضا خصبة لعدم الرضا واليأس مما يؤدي حتما إلى زيادة الصراع.
    The analysis in the commentary led inevitably to the conclusion that member States could not, as a rule, be responsible for the internationally wrongful act of an international organization. UN ويؤدي التحليل الوارد في التعليق حتماً إلى النتيجة القائلة بأن الدول الأعضاء لا يمكن أن تكون، كقاعدة عامة، مسؤولة عن الفعل غير الجائز قانوناً لمنظمة دولية.
    The achievement of equality of results requires measures that lead inevitably to proportional representation of groups in, for example, the workforce, education and public housing. UN ويقتضي تحقيق المساواة في النتائج اتخاذ تدابير تؤدي حتماً إلى تمثيل متناسب للفئات فيما يتعلق، مثلاً، بالقوى العاملة والتعليم والإسكان العام.
    This would only lead inevitably to the articulation of rules which were pitched at too high a level of abstraction to be useful. UN فذلك سيؤدي لا محالة إلى وضع قواعد تتسم بدرجة عالية من الصفة التجريدية إلى حد تصبح فيه عديمة الفائدة.
    Nonetheless, it was suggested that a unified legal solution should be developed so as to avoid " forum shopping " under domestic law, which would lead inevitably to inconsistent national judgements. UN غير أنه اقترح وضع حل قانوني موحد تفاديا ' ' لاختيار المحكمة حسب الأهواء`` في إطار القانون الداخلي، مما سيفضي لا محالة إلى أحكام وطنية متعارضة.
    The problem of reuniting the families of immigrants leads inevitably to what emerged in Cairo as one of the main problems facing humanity in the near future, namely, immigration. UN وتؤدي مشكلة إعادة توحيد أسر المهاجرين حتما إلى ما برز في القاهرة كمشكلة من المشاكل الرئيسية التي ستواجه اﻹنسانية في المستقبل القريب، ألا وهي مشكلة الهجرة.
    This leads inevitably to a rather chaotic and often sterile political discourse, and there have been calls for the development of a party system with politicians being obliged to espouse a more or less coherent package of policy positions and, in principle, be held accountable for the results. UN ويؤدي ذلك حتما إلى خطاب سياسي فوضوي نسبيا وعقيم في الكثير من الأحيان، ووجهت نداءات إلى وضع نظام أحزاب يكون فيه رجال السياسة ملزمين باتباع مجموعة متسقة نسبياً من مواقف السياسة العامة، يكونون فيه من حيث المبدأ مساءلين عن النتائج التي يتوصلون إليها.
    The window of opportunity opened for the United Nations by the end of the cold war was perhaps squandered by an overly ambitious agenda, leading almost inevitably to disillusionment. UN ونافذة الفرصة التي فتحت للأمم المتحدة في نهاية الحرب الباردة ربما بددت من جراء جدول أعمال مفرط الطموح، كاد يؤدي حتما إلى انقشاع الوهم.
    It has led inevitably to the loss of many lives, mostly as a result of Israel's disproportionate military response in northern Gaza during recent weeks. UN لقد أدى ذلك حتما إلى فقدان كثير من الأرواح، في معظم الحالات نتيجة للرد العسكري غير المتناسب من جانب إسرائيل في شمال قطاع غزة خلال الأسابيع الأخيرة.
    Following up on WWF activities in Monaco, the Monaco Sustainable Development Association has called on our restaurants to stop offering this widely overfished species, whose stocks could fall below resilience levels, leading inevitably to an imbalance in the Mediterranean pelagic ecosystem. UN وفي إطار متابعة أنشطة الصندوق العالمي للأحياء البرية في موناكو، دعت جمعية موناكو للتنمية المستدامة مطاعمنا إلى عدم تقديم هذا النوع من السمك الذي يجري اصطياده بإفراط شديد، والذي يمكن لأرصدته أن تنخفض إلى ما دون مستويات القدرة على الانتعاش، مما يؤدي حتما إلى اختلال توازن النظام البيئي
    " The Bill is about protection of groups and individuals from threats of violence and the incitement of racial hatred, which leads inevitably to violence. UN " فإن مشروع القانون يتعلق بحماية الجماعات واﻷفراد من التهديد بالعنف والحض على الكراهية العرقية التي تفضي حتما إلى ارتكاب أعمال العنف.
    Owing to the difficulties encountered by researchers in their quest to find a cure or a vaccine, HIV/AIDS is seen as an illness that leads inevitably to death. UN ونظرا لأن الباحثين يواجهون صعوبات في محاولتهم إيجاد علاج شاف أو لقاح، يُنظر إلى الفيروس/الإيدز على أنه مرض يؤدي حتما إلى الموت، مما يُقوي الشعور بالذنب لدى المصابين ويجعلهم منبوذين من غيرهم.
    With individual States seeking to define their perceived entitlements, it is to be expected that differing interpretations will arise concerning the areas where these entitlements apply, leading inevitably to situations in which adjacent or opposite States will claim entitlements to the same portions of the seabed. UN وبينما تسعى فرادى الدول لتحديد استحقاقاتها المتصورة، من المتوقع أن تظهر تأويلات مختلفة فيما يتعلق بالمناطق التي تنطبق عليها تلك الاستحقاقات، مما يؤدي حتما إلى حالات تدعي فيها دول متاخمة أو مقابلة استحقاقات في الأجزاء ذاتها من قاع البحار.
    We find the logic absurd in itself, for such irrational behaviour will lead inevitably to the destruction of all life on this ancient Earth. UN ونرى أن هذا المنطق عبثي في حد ذاته لأن هذا التصرف الأخرق المتهور سيقود حتماً إلى القضاء على كافة أشكال الحياة فوق هذه الأرض العجوز.
    62. Woman has a powerful presence in these programmes and there is a serious effort to remove obstacles to fair participation by females and males which will lead, inevitably, to advances in genuine equality. UN 62- إن المرأة موجودة بقوة في هذه البرامج، والسعي جاد لإزالة العوائق أمام مشاركة عادلة للإناث والذكور، الأمر الذي سيؤدّي حتماً إلى إحراز تقدم باتجاه تحقيق المساواة الفعلية.
    Certain minority communities, such as black Canadians, feel strongly that the catch-all terminology of " visible minorities " under which their data is captured leads inevitably to the neglect of their specific identities and situations and has served to obscure and dilute the differences and distinct experiences of respective minority groups. UN وينتاب البعض من تلك المجتمعات، مثل الكنديين السود، شعور قوي بأن مصطلح " الأقليات المعروفة " الفضفاض الذي يجري في إطاره تسجيل البيانات يؤدي حتماً إلى إهمال هوياتها وأوضاعها الخاصة ويعمل على طمس وتبديد الاختلافات بين جماعات الأقليات وتجاربها المتمايزة.
    He indicated that it was essential that a meaningful and fair resolution of the issue take place, as quickly as possible, and that the absence of a solution acceptable to all the parties would lead inevitably to an intensification of legal and other challenges by the former participants concerned. UN وأشار إلى أنه من الضروري إيجاد حل مجد وعادل لهذه المسألة في أسرع وقت ممكن، وإلى أن عدم التوصل إلى حل مقبول لدى جميع الأطراف سيؤدي لا محالة إلى تكثيف الطعون القانونية وغيرها من أشكال الاحتجاج من جانب المشتركين السابقين المعنيين.
    It is obvious that the only security that the other countries would have would be provided by a commitment that this freeze is not forever, that this freeze is for a short and finite time period and will lead inevitably to the complete elimination of nuclear weapons. UN ومن الواضح أن اﻷمن الوحيد الذي يمكن أن تحصل عليه البلدان اﻷخرى سيتحقق من خلال الالتزام بأن هذا التجميد لن يستمر إلى اﻷبد، وإنما هو لفترة قصيرة ومحددة زمنيا وسوف يؤدي لا محالة إلى اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية.
    8. Moreover, other portions of the interview indicate that Mr. Sarrazin was not asserting that Turkish culture leads inevitably to lack of economic success. UN 8- وعلاوة على ذلك، تبين مقاطع أخرى من اللقاء الصحفي أن السيد سارازين لم يكن يدفع بأن الثقافة التركية تفضي لا محالة إلى الفشل الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more