"inflicted upon" - Translation from English to Arabic

    • التي لحقت
        
    • التي تلحق
        
    • التي تعرض لها
        
    • التي تتكبدها
        
    • التي وُضعت أمام
        
    • الذي لحق
        
    • التي ألحقتها
        
    • التي لحقتها وأبناءها جراء
        
    • ألحقته
        
    • أنزلته
        
    • عما لحق
        
    • لحقت به
        
    • نزلت
        
    Projects that directly assist victims and their families to help them overcome the trauma inflicted upon them are of particularly great value. UN والمشاريع التي تساعد الضحايا وأسرهم بشكل مباشر في التغلب على الصدمة النفسية التي لحقت بهم هي ذات قيمة كبيرة للغاية.
    Although Mr. Hassan informed the court about the alleged torture inflicted upon him by the police, and showed his bodily injuries to the court, it ordered an additional three days in remand. UN وعلى الرغم من أن السيد حسن أبلغ المحكمة بتعرضه المزعوم للتعذيب على يد الشرطة وكشف أمامها عن الإصابات الجسدية التي لحقت به، فقد أمرت بحبسه احتياطياً ثلاثة أيام إضافية.
    In such cases, the targeted States should be compensated for damages inflicted upon them. UN وفي هذه الحالات، ينبغي تعويض الدول المستهدفة عن الأضرار التي تلحق بها.
    I had occasion recently, speaking in the Parliament of Sri Lanka, to condemn unreservedly the inhumane and cruel treatment that has been inflicted upon the Muslims in Bosnia. UN وقد سنحت لي الفرصة مؤخرا، في حديثي أمام برلمان سري لانكا، ﻷن أدين بلا تحفظ المعاملة اللا إنسانية والوحشية التي تعرض لها المسلمون في البوسنة.
    Conscious of the fact that economic damage inflicted upon Azerbaijan in its territories currently by Armenia already exceeds US$ 60 billion; UN وإذ يعي أن الخسائر الاقتصادية التي تتكبدها أذربيجان في أراضيها المحتلة من قبل أرمينيا قد تجاوزت 60 مليار دولار أمريكي،
    The cotton problem was a crucial one, and the difficulties inflicted upon producers in Africa must be seen as both an economic and a moral issue. UN ومشكلة القطن هي مشكلة حاسمة، ولا بد من اعتبار المصاعب التي وُضعت أمام المنتجين في أفريقيا قضية اقتصادية وأخلاقية على السواء.
    Adequate response should be taken to suppress the fires and assess the damage inflicted upon the environment in those territories. UN وينبغي أن تكون ثمة استجابة كافية من أجل إخماد النيران وتقييم الضرر الذي لحق بالبيئة في تلك الأراضي.
    The Special Committee welcomes the establishment of the United Nations Register of Damage and sees it as a concrete sign of support to the hundreds of Palestinians and their relatives affected by a wide range of damage inflicted upon them by IDF. UN وترحب اللجنة الخاصة بإنشاء سجل الأمم المتحدة للأضرار الناشئة عن تشييد الجدار وتعتبره دلالة فعلية على الدعم للمئات من الفلسطينيين وأسرهم الذين يعانون من الأضرار الواسعة النطاق التي ألحقتها بهم قوات الدفاع الإسرائيلية.
    According to her, the amount in question, as pointed out by the State party itself, cannot be seen as commensurate to the pain and anguish befallen upon the family, nor can it, according to the author, compensate the pecuniary and non-pecuniary damages inflicted upon her and her children by the enforced disappearance of her husband. UN وهي ترى أن هذا المبلغ، كما أشارت إليه الدولة الطرف ذاتها، لا يمكن اعتباره متناسباً مع آلام الأسرة ومعاناتها، كما لا يمكن في رأي صاحبة البلاغ أن يعوض عن الأضرار المالية وغير المالية التي لحقتها وأبناءها جراء الاختفاء القسري لزوجها.
    Harassment, injuries inflicted upon people and killings have increased. UN فقد ازدادت الملاحقات وضروب الايذاء التي لحقت بالشعب الفلسطيني كما ازدادت عمليات القتل.
    In addition, supporting the Palestinian people at this critical stage will redress the injustices which have been inflicted upon them for almost 50 years, including the long years of occupation. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن دعم الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة الحرجة سيكون تعويضا عن المظالم التي لحقت به طوال ٥٠ عاما تقريبا، بما في ذلك سنوات الاحتلال الطويلة.
    Despite all the damage inflicted upon us, we propose peace to the Armenian side on the basis of international law, justice and humanism. UN وعلى الرغم من كل اﻷضرار التي لحقت بنا، فإننا نقترح على الجانب اﻷرميني الخلود إلى السلم على أساس القانون الدولي والعدل واﻹنسانية.
    61. They recommend the provision of compensation and restitution for damages inflicted upon the lands, territories and resources of indigenous peoples. UN 61 - وتوصي الآليات بتقديم تعويضات وبالجبر عن الأضرار التي لحقت بأراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها.
    The magnitude of the damage and injury inflicted upon the civilian inhabitants in the course of building the wall and its associated régime is clearly prohibited under international humanitarian law. UN وجسامة التلفيات والأضرار التي لحقت بالسكان المدنيين في سياق تشييد الجدار والنظام المرتبط به أمور محظورة بوضوح بموجب القانون الإنساني الدولي.
    The intense suffering inflicted upon the very high numbers of innocent victims of mines, primarily among the civilian population, is an affront to the conscience of mankind. UN إن المعاناة الحادة التي تلحق بأعداد كبيرة جدا من ضحايا اﻷلغام، وفيما بين السكان المدنيين بالدرجة اﻷولى، تعد إهانة لضمير البشرية.
    3.1 The complainant claims that the treatment inflicted upon him by police amounted to torture, in violation of article 1. UN 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن المعاملة التي تعرض لها على يد الشرطة تبلغ حد التعذيب وتشكل انتهاكاً للمادة 1.
    Conscious of the fact that economic damage inflicted upon Azerbaijan in its territories currently by Armenia already exceeds US$ 20 billion; UN وإذ يعي أن الخسائر الاقتصادية التي تتكبدها آذربيجان في أراضيها المحتلة من قبل أرمينيا قد تجاوزت 20 مليار دولار أمريكي،
    The cotton problem was a crucial one, and the difficulties inflicted upon producers in Africa must be seen as both an economic and a moral issue. UN ومشكلة القطن هي مشكلة حاسمة، ولا بد من اعتبار المصاعب التي وُضعت أمام المنتجين في أفريقيا قضية اقتصادية وأخلاقية على السواء.
    It is encouraging to learn that the Secretary-General has taken the initiative to visit Pakistan to see for himself the extent of the damage that has been inflicted upon the people of Pakistan. UN ومما يشجعنا أن الأمين العام بادر إلى زيارة باكستان ليطلع بنفسه على حجم الضرر الذي لحق بشعب باكستان.
    The General Assembly, for its part, as elaborated by the President of Lebanon yesterday, must reflect the views of international public opinion by condemning in the strongest terms Israeli atrocities in Lebanon, demanding their immediate cessation and holding Israel accountable for its crimes against humanity and the damage and losses inflicted upon Lebanon and its population. UN ويجب على الجمعية العامة، بدورها، كما أوضح رئيس لبنــان باﻷمس، أن تعبر عن الرأي العام الدولي بأن تدين بأشد العبارات الفظائــع اﻹسرائيلية في لبنــان، وأن تطالب بوقفها فورا، مع تحميل اسرائيل المسؤولية عن جرائمها ضــد اﻹنسانية، وعن اﻷضرار والخسائر التي ألحقتها بلبنــان وبسكانه.
    Your abortion was legal, but more than anything else, it was a punishment you inflicted upon yourself. Open Subtitles الإجهاض الذي قمت به كان قانوني ولكن أكثر من أي شيء آخر كان عقابا ألحقته أنت على نفسك
    We are deeply saddened by the horrifying scenes of harm inflicted upon innocent people by terrorist acts. UN إننا نشعر بحزن عميق للمشاهد المروعة لما أنزلته الأعمال الإرهابية بالأبرياء من أذى وأضرار.
    At various sessions of the General Assembly, my country has called upon the countries concerned to cooperate with us in demining those fields and to pay compensation to our people for the damage inflicted upon them. UN وقد دعت بلادي، خلال دورة الجمعية العامة، الدول المعنية للتعاون معنا في إزالة تلك اﻷلغام والتعويض عما لحق بشعبنا من اﻷضرار.
    We had hoped that the agreement would mark a welcome turning point for the peace process after the near-deadly blows that had been inflicted upon it throughout 1996. UN وكنا نأمل أن يكون الاتفاق إيذانا بنقطة تحول سارة لعملية السلام بعد الضربات القاصمة تقريبا التي نزلت بها أثناء ١٩٩٦.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more