"inherent difficulties" - Translation from English to Arabic

    • الصعوبات المتأصلة
        
    • الصعوبات الكامنة
        
    • صعوبات متأصلة
        
    • صعوبات كامنة
        
    • المصاعب الكامنة
        
    • صعوبات أصيلة
        
    • ينطوي عليه ذلك من صعوبات
        
    • الصعوبات الملازمة
        
    We believe that the adoption of this resolution marks a significant development in that regard, given the inherent difficulties in transforming a complex system. UN ونعتقد أن اتخاذ هذا القرار مؤشر على تطور هام بهذا الخصوص، بالنظر إلى الصعوبات المتأصلة في عملية تحويل نظام معقد.
    Conviction levels for corruption cases can be difficult to interpret owing to the inherent difficulties of investigating complex crimes, such as those of bribery or influence peddling, and successfully bringing them to court. UN وقد تكون هناك صعوبة في تفسير معدلات الإدانة في قضايا الفساد بسبب الصعوبات المتأصلة في التحرِّي والتحقيق بشأن الجرائم المعقدة، مثل جرائم الرشوة أو استغلال النفوذ، والوصول بها إلى المحكمة.
    It also demonstrates the inherent difficulties in reaching agreement on sweeping changes in international economic structures and points to the need for a more gradualist and more realistic approach designed to build consensus for incremental change. UN وهي توضح أيضا الصعوبات المتأصلة في التوصل الى اتفاق على إحداث تغييرات شاملة في الهياكل الاقتصادية الدولية وتشير الى ضرورة اتباع نهج أكثر تدرجا وواقعية يستهدف بناء توافق آراء بغية إحداث تغير متدرج.
    We are cognizant of the inherent difficulties, but too much time, energy and political capital have been invested in that process to let it fail now. UN ونحن ندرك الصعوبات الكامنة. ولكن قد استثمرنا وقتا وطاقة ورأس مال سياسي أكثر مما ينبغي في تلك العملية لندعها تخفق الآن.
    This reflects the inherent difficulties of the subject. UN ويعكس ذلك الصعوبات الكامنة في هذا الموضوع.
    Furthermore, the period ahead presents inherent difficulties. UN وعلاوة على ذلك، تلازم المرحلة القادمة صعوبات متأصلة.
    Moreover, addressing the root causes of extreme poverty and social exclusion often necessitates long-term structural changes; thus, there are inherent difficulties when assessing follow-up across a comparatively short time frame. UN وعلاوة على ذلك، يستلزم التصدي للأسباب الجذرية للفقر والاستبعاد الاجتماعي، في كثير من الأحيان، تغييرات هيكلية طويلة الأجل؛ ومن ثم توجد صعوبات كامنة عند تقييم المتابعة في إطار زمني قصير نسبياً.
    However, despite the inherent difficulties, the Commission should continue its work on the topic. UN إلا أنه رغم المصاعب الكامنة ينبغي أن تواصل لجنة القانون الدولي عملها بشأن الموضوع.
    It is recognized that there are inherent difficulties in trying to link disparate planning tools and approval and practices in different entities. UN ومن المسلﱠم به أن محاولة الربط بين أدوات التخطيط وموافقاته وممارساته المتباينة في الكيانات المختلفة تنطوي على صعوبات أصيلة.
    The rationalization of the chart of accounts may, however, present some challenges in the initial years of implementation owing to inherent difficulties in mapping current data objects one-to-one in the new chart of accounts. III. Strategy for operational effectiveness and UN غير أن ترشيد مخطط الحسابات قد ينطوي على بعض التحديات في سنوات التنفيذ الأولى بسبب الصعوبات المتأصلة في تحديد كل صنف من الأصناف الحالية بالمقابلة في مخطط الحسابات الجديد.
    Certain delegations also stressed the topic's inherent difficulties, including the complexity of assessing the existence of customary international law. UN وشددت بعض الوفود أيضا على بعض الصعوبات المتأصلة في الموضوع، بما في ذلك التعقيد الذي تتسم به عملية تقييم وجود القانون الدولي العرفي.
    Explanations were provided on the inherent difficulties in arriving at a listing of surplus staffing resources within a particular programme and therefore available for redeployment to another programme. UN وقُدّمت توضيحات عن الصعوبات المتأصلة للتوصل إلى حصر الموارد الفائضة من الموظفين في أي برنامج معين والمتاحة بالتالي لإعادة توزيعها في برنامج آخر.
    A significant number of representatives underlined the inherent difficulties developing countries face. UN 82- شدد عدد كبير من الممثلين على الصعوبات المتأصلة التي تواجه البلدان النامية.
    In particular, the experience highlighted inherent difficulties in attempting to arrive at a definitive list of surplus staffing resources within a particular programme that are therefore available for redeployment to another programme for either intermediate or long-term periods. UN وقد أبرزت التجربة على وجه الخصوص بعض الصعوبات المتأصلة التي تكتنف محاولة حصر قائمة نهائية بالموارد الفائضة من الموظفين داخل برنامج بعينه، والمتاحة، من ثم، لنقلها إلى برنامج آخر سواء لفترات متوسطة أو طويلة.
    inherent difficulties in quantifying many of the expected achievements of the Organization; UN :: الصعوبات المتأصلة في عملية التقييم الكمي لكثير من الإنجازات المتوقعة من المنظمة()؛
    It was suggested that an outside agency might help to resolve some of the inherent difficulties facing decision makers responsible for reaching objective decisions concerning contracting systems across a range of ministries and government institutions. UN واقترح أن تساعد وكالة خارجية على حل بعض الصعوبات الكامنة التي تواجه متخذي القرار المسؤولين عن التوصل إلى قرارات موضوعية فيما يتعلق بنظم التعاقد الشاملة لطائفة من الوزارات والمؤسسات الحكومية.
    The Board considered that, notwithstanding the inherent difficulties of project implementation, the frequency and extent of delays showed there was scope for more timely project delivery. UN ويرى المجلس أنه بغض النظر عن الصعوبات الكامنة في تنفيذ المشاريع، فإنه يتبين من تواتر ومدى حالات التأخير أن هناك مجالا لتسليم المشاريع في الوقت المحدد بدرجة أكبر.
    The variations in the comparisons as among the duty stations and over time underscored the inherent difficulties in drawing any consistent conclusions or general principles that could guide the search for appropriate changes in the current arrangements. UN وأبرزت التفاوتات التي بينتها المقارنات بين مراكز العمل وعلى مدى الزمن مدى الصعوبات الكامنة في استخلاص أية استنتاجات متسقة أو مبادئ عامة يمكن أن تكون هاديا للبحث عن تغييرات مناسبة في الترتيبات الجارية.
    Australia considers that inherent difficulties exist in developing an internationally applicable concept of “best practice” for greenhouse gas (GHG) mitigation policies, as policies need to be considered in the context of differing national circumstances. UN 5- أستراليا ترى أنه توجد صعوبات متأصلة في وضع مفهوم يمكن تطبيقه دولياً ل " أفضل ممارسة " لسياسات التخفيف من غازات الدفيئة، حيث أن السياسات تحتاج إلى أن يُنظر فيها في سياق الظروف الوطنية المختلفة.
    The Panel recognizes that there are inherent difficulties in attempting to place a monetary value on damaged natural resources, particularly resources that are not traded in the market. UN 81- ويسلِّم الفريق بأنه توجد صعوبات متأصلة عند محاولة تحديد قيمة نقدية للموارد الطبيعية المتضررة، وخاصة الموارد التي لا يُتجر بها في السوق.
    The European Union agreed with the Secretary-General, however, that there were inherent difficulties in predicting the number, nature and duration of such missions and it therefore supported the appropriations for the additional resource requirements being sought by the Secretary-General with the adjustments that the Advisory Committee had recommended. UN بيد أن الاتحاد الأوروبي متفق مع الأمين العام على أن هناك صعوبات كامنة في التنبؤ بعدد هذه البعثات وطابعها ومدتها ولهذا فإن الاتحاد الأوروبي يؤيد تخصيص اعتمادات لاحتياجات إضافية من الموارد التي يطلبها الأمين العام بعد إجراء التعديلات التي أوصت بها اللجنة الاستشارية.
    Considering the inherent difficulties presented by the complex situations on its agenda, the performance of the Peacebuilding Commission is by any measure commendable. UN وبالنظر إلى المصاعب الكامنة في الحالات البالغة التعقيد المدرجة في جدول أعمالها، فيمكن القول إن أداء لجنة بناء السلام، بكل المعايير، يستحق الإشادة.
    Consultation 45. There are inherent difficulties in proving that illegal sexual activity took place to the standard required by the criminal law, particularly where only two people were present. UN 45 - توجد صعوبات أصيلة في إثبات أن النشاط الجنسي غير القانوني قد حدث وفقا للمعيار الذي وضعه القانون الجنائي، وبخاصة إذا كان ذلك في وجود شخصين فقط.
    The multinational operation now under way, of which Guyana is a part, offers the hope that, notwithstanding its inherent difficulties, the illegal government will finally abandon power. UN إن العملية المتعددة الجنسيات الجارية اﻵن، والتي تشترك غيانا فيها، تبشر بأن تتخلى الحكومة غير الشرعية عن السلطة في نهاية اﻷمر، رغم ما ينطوي عليه ذلك من صعوبات.
    The report had been prepared by a national universal periodic review team, the inherent difficulties faced by any administration emerging from a crisis notwithstanding. UN وهو ثمرة عمل أنجزه فريق وطني معنى بالاستعراض الدوري الشامل، وذلك رغم الصعوبات الملازمة لعمل أي إدارة خارجة من أزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more