"inherent in the" - Translation from English to Arabic

    • المتأصلة في
        
    • الملازمة
        
    • الكامنة في
        
    • المتأصل في
        
    • الكامن في
        
    • ينطوي عليها
        
    • تنطوي عليها
        
    • متأصلة في
        
    • الملازم
        
    • المتضمنة في
        
    • المتجسدة في صلب
        
    • كامنة في
        
    • ملازمة
        
    • حق ملازم
        
    • الذي ينطوي عليه
        
    The systemic constraints and imbalances inherent in the current global economy must be addressed in the proper context, and rectified. UN ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها.
    Nationality was transmitted by the blood tie inherent in the mother-child relationship. UN فالجنسية تنتقل على أساس رابطة الدم المتأصلة في علاقة الأم بطفلها.
    It outlines priorities identified for action, as well as challenges inherent in the processes of domestication and implementation. UN ويبين التقرير الأولويات المحددة لاتخاذ إجراءات، فضلاً عن التحديات الملازمة في عمليات إضفاء الطابع المحلي والتنفيذ.
    The difficulties inherent in the restructuring of United Nations economic activities should not be allowed to hamper development cooperation. UN كما ينبغي عدم السماح للصعوبات الكامنة في عملية إعادة تشكيل اﻷنشطة الاقتصادية لﻷمم المتحدة بإعاقة التعاون اﻹنمائي.
    We should also take note of the dichotomy inherent in the so-called safe areas, which have proved to be neither safe nor secure. UN وينبغي لنا أيضا أن نشير إلى الانقسام المتأصل في صلب ما يعرف بالمناطق اﻵمنة، والتي أثبتت أنها ليست سالمـــة ولا آمنة.
    Previous speakers have already pointed out, with good reason, a certain contradiction inherent in the present stage of the disarmament process. UN وقد أشار المتكلمون السابقون، ولسبب وجيه فعلا، إلى التناقض الكامن في المرحلة الحالية من عملية نزع السلاح.
    This is not to assert that the international community is totally oblivious to the dangers inherent in the conventional arms race. UN لا أقصد بذلك أن المجتمع الدولي يتجاهل كلياً الأخطار التي ينطوي عليها السباق نحو امتلاك الأسلحة التقليدية.
    Both parties seemed to have realized the potential for change inherent in the present situation. UN ويبدو أن الطرفين يدركان إمكانية التغيير التي تنطوي عليها الحالة الراهنة.
    And are you starting to see the Catch-22 inherent in the plan? Open Subtitles هل بدأتم برؤية نواحي سلبية من كل الجوانب متأصلة في الخطّة؟
    Rather the stereotype inherent in the streams of subjects is more problematic. UN ولكن القوالب النمطية المتأصلة في سلسلة المواضيع هي أكثر إثارة للمشاكل.
    Sir Howard Fergus said that political progress was defined as a reduction of the autonomy deficit inherent in the colonial relationship. UN وذكر السير هوارد فرغيس أن التقدم السياسي يعرّف بأنه مدى الحد من التبعية المتأصلة في العلاقات الموروثة عن الاستعمار.
    It is about unleashing the moral and political forces and synergies inherent in the collective body of nations for the good of all. UN فهو يتعلق بإطلاق عنان القوى الأخلاقية والسياسية وعمليات التلاحم المتأصلة في الهيئة الجماعية للأمم لخدمة مصلحة الجميع.
    To be effective, it must do this in the light of the universality, indivisibility and interdependence of all rights inherent in the human person. UN وتستوجب فعالية تطبيق العهد أن تعمل اللجنة في ضوء عالمية جميع الحقوق الملازمة للإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها.
    We would like to suggest a deeper analysis of the problems inherent in the situation, especially with regard to the role of the Chief. UN ونود أن نقترح إجراء تحليل أعمق للمشاكل الملازمة لهذه الحالة ولا سيما في ما يتعلق بدور الرئيس.
    She was pleased to report that the limitations inherent in the Constitution had been addressed during Guyana's recent constitutional reform process. UN وأضافت أنه يسرها أن تبلغ أن القيود الملازمة للدستور قد جرت معالجتها خلال عملية الإصلاح الدستوري الأخيرة في غيانا.
    Some pointed out security and logistical considerations inherent in the `one office'model. UN وأشار البعض إلى الاعتبارات الأمنية واللوجستية المتأصلة الكامنة في نموذج ' المكتب الواحد`.
    Of course, there may still be differences inherent in the two claims at the level of proof of causation or quantum. UN وبالطبع، قد تظل هناك بعض الفوارق الكامنة في المطالبتين في ما يتعلق بإثبات السببية أو الكمية.
    Thirdly, the report's discussion of globalization highlights the challenges and opportunities inherent in the current race towards economic integration. UN ثالثا، تبرز مناقشة التقرير للعولمة التحديات والفرص الكامنة في السباق الحالي نحو التكامل الاقتصادي.
    The new legislation completely eliminates the violation that was inherent in the concept of a woman's virtue. UN وهكذا يقضي التشريع الجديد قضاء مبرما على الانتهاك المتأصل في مفهوم شرف المرأة.
    The environmental risk inherent in the movement of nuclear waste is an issue of primary concern to the member States of the Caribbean Community. UN إن الخطر البيئي الكامن في نقل النفايات النووية شاغل رئيسي للدول اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية.
    The mutual coherence and consistency of the underlying time series for environmentally related statistics are advanced through the introduction of accounting identities and balances inherent in the system. UN ويتحقق تطوير التماسك والاتساق المتبادل للسلاسل الزمنية التي تستند إليها الإحصاءات ذات الصلة بالبيئة، عن طريق إدخال الهويات والتوازنات المحاسبية التي ينطوي عليها النظام بطبيعته.
    18. He appealed to the African States Members of the United Nations to recognize the dangers inherent in the proposals being advocated by Mr. Mandela and Mr. De Klerk. UN ١٨ - وناشد اﻷمير بوتوليزي الدول الافريقية اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تعترف باﻷخطار التي تنطوي عليها المقترحات التي نادى بها السيد مانديلا والسيد دي كليرك.
    Corruption constituted an ethical problem that was inherent in the principles of capitalism and individualism, according to which the profit-making end justified the means. UN ويشكل الفساد مشكلة أخلاقية متأصلة في النظام الرأسمالي والنزعة الفردية، تبرر فيه غاية الربح وسائل تحقيقه.
    Thus, the Panel concludes that any calculation of the loss of profits should take into account the risk inherent in the Project. UN ويستنتج الفريق، بالتالي، أن أي احتساب للكسب الفائت ينبغي أن يأخذ في الحسبان عنصر المخاطرة الملازم للمشروع.
    He or she would also engage regional organizations at a senior level on the many areas of cooperation inherent in the Division's core functions. UN وسيقوم بإشراك المنظمات الإقليمية على مستوى رفيع في مجالات التعاون العديدة المتضمنة في الوظائف الأساسية للشعبة.
    14. Individuals holding or assuming decision-making positions in any organization or entity which may give rise to a real or perceived conflict of interest with the responsibilities inherent in the mandate as a member of a treaty body shall, whenever so required, not undertake any functions or activities that may appear not to be readily reconcilable with the perception of independence and impartiality. UN 14- لا يقوم الأفراد الذين يشغلون أو يتولون مناصب صنع القرار في أي منظمة أو كيان قد تؤدي إلى وجود تضارب حقيقي أو متصور في المصالح مع المسؤوليات المتجسدة في صلب الولاية كعضو في هيئة معاهدة، كلما تطلب الأمر ذلك، بأي مهام أو أنشطة قد يبدو أنها لا تتفق بسهولة مع مفهوم الاستقلال والحياد.
    Such a strategy should be designed to overcome any gaps and limitations inherent in the existing nuclear non-proliferation regime. UN وينبغي تصميم هذه الاستراتيجية بغرض التغلب على أية فجوات وأوجه قصور كامنة في نظام عدم الانتشار النووي القائم.
    They are inherent in the international legal order in the same way as the right of expulsion is inherent in sovereignty. UN وهي ملازمة للنظام القانوني الدولي على غرار ملازمة حق الطرد للسيادة.
    49. These States have confirmed thus that the right to refuse military service for reasons of conscience is inherent in the concept of freedom of thought, conscience and religion as laid down in article 18 of the Universal Declaration of Human Rights. UN ٩٤- وقد أكدت هذه الدول بالتالي أن حق الاستنكاف من الخدمة العسكرية ﻷسباب ضميرية حق ملازم لمفهوم حرية الفكر والوجدان والدين على النحو المكرس في المادة ٨١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Another issue of concern to ASEAN was the potential harm inherent in the maritime transport of radioactive materials and wastes, and it therefore called for the maintenance of a high level of safety in that regard and the observance of specific guidelines. UN وأضاف قائلا إنه ثمة مسألة أخرى تثير القلق لدى الرابطة وهي الخطر الذي ينطوي عليه نقل المواد والنفايات المشعة بحرا؛ ولذا فإنها تطلب توخي مستوى عاليا من الأمن في هذا النقل واتباع توجيهات واضحة في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more