"inherited from" - Translation from English to Arabic

    • الموروثة من
        
    • الموروثة عن
        
    • الموروث من
        
    • الموروث عن
        
    • موروثة من
        
    • ورثتها عن
        
    • موروثة عن
        
    • التي ورثتها من
        
    • موروث من
        
    • موروث عن
        
    • ورثه من
        
    • ورثها عن
        
    • ورثت عن
        
    • والموروثة عن
        
    • المتوارثة عن
        
    Capacity of accommodation inherited from United Nations Mission in the Sudan troops UN سعة أماكن الإقامة الموروثة من أفراد بعثة الأمم المتحدة في السودان
    That is one of the traps inherited from the long and unfortunate neo-liberal night. UN وتلك إحدى الحبائل الموروثة من الحقبة السوداء الطويلة لليبرالية الجديدة.
    With that law, we broke away from the filiation schemes inherited from Roman law dating from two centuries before Christ. UN وبهذا القانون خرجنا من طرق إقرار البنوة التقليدية الموروثة عن القانون الروماني، الذي يرقى إلى قرنين قبل المسيح.
    The infrastructure and institutions inherited from the colonial era had been destroyed completely. UN وقد دمرت بالكامل الهياكل الأساسية والمؤسسات الموروثة عن الحقبة الاستعمارية.
    66. Only a limited number of judges are trained to apply the criminal law inherited from Italy. UN 66- ولا يُدرّب سوى عدد محدود من القضاة على تطبيق القانون الجنائي الموروث من إيطاليا.
    They stressed the need, in the context of a viable non-racial democracy, to redress the skills imbalances inherited from apartheid. UN وقد أكدوا على ضرورة مواجهة اختلال المهارات الموروث عن الفصل العنصري، في إطار الديمقراطية غير العرقية القابلة للبقاء.
    She also pointed out the serious problems inherited from the cold-war era and the nuclear tests conducted near Semipalatinsk, which had exposed more than 1.6 million people to harmful radiation. UN كما أشارت إلى المشاكل الخطيرة الموروثة من حقبة الحرب الباردة، والى الاختبارات النووية التي أجريت بالقرب من سيميبالاتينسك، والتي عرضت أكثر من ١,٦ مليون شخص لإشعاعات ضارة.
    First of all, the borders inherited from the colonial period are and remain inviolable. UN وأول تلك المبادئ هو عدم المساس بالحدود الموروثة من عهــد اﻹستعمـــار.
    In reality, the relationships of dependency inherited from colonial times had allowed the West to dominate, to the detriment of developing countries. UN والواقع أن صلات التبعية الموروثة من عصور الاستعمار قد سمحت للغرب بأن يسيطر، على نحو ضار بمصالح البلدان النامية.
    New threats have arisen, compounding many of the unsolved problems inherited from the past. UN فقد برزت تهديدات جديدة زادت من تفاقم العديد من المشاكل العالقة الموروثة من الماضي.
    This means, in effect, the harmonization of laws and regulations inherited from the two entities and three former municipalities. UN وهذا يعني، في الواقع، المواءمة بين القوانين والأنظمة الموروثة من الكيانين والبلديات الثلاث السابقة.
    Ukraine has ensured the reduction of all nuclear weapons inherited from the former Soviet Union. UN وضمنت أوكرانيا خفض كل الأسلحة النووية الموروثة من الاتحاد السوفياتي السابق.
    Similarly, the mission is further hampered by aging equipment inherited from AMIS. UN ومما تعوق البعثة أيضا عن مهامها المعدات المتقادمة الموروثة عن بعثة الاتحاد الأفريقي.
    The Government of Iraq is continuing to settle all the debts and claims that it inherited from the previous regime, and will continue to do so until such time as they are all dealt with. UN تواصل حكومة العراق تسوية جميع الديون والمطالبات الموروثة عن النظام السابق، وستواصل ذلك إلى حين معالجتها جميعاً.
    With regard to international law, the status quo in Africa is anchored in the respect of the boundaries inherited from colonial rule. UN ففيما يتعلق بالقانون الدولي، يرتكز الوضع القائم في أفريقيا على احترام الحدود الموروثة عن الحكم الاستعماري.
    On average, 50 per cent of vehicles inherited from the Third United Nations Angola Verification Mission (UNAVEM III) are unserviceable at any one time. UN فهناك ٥٠ في المائة في المتوسط من المركبات الموروثة عن بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا تكون خارج الخدمة بصفة مستمرة.
    This force must be of a limited duration and must be deployed along the borders inherited from the colonial period. UN وينبغي أن تكون هذه القوة محدودة المدة وأن تُنشر على طول الحدود الموروثة عن حقبة الاستعمار.
    This marks a significant departure from the very centralized system inherited from the colonial era, which continued during the one-party state period. UN ويمثل ذلك خروجا هاما عن النظام الشديد المركزية الموروث من الحقبة الاستعمارية والذي استمر إبان فترة دولة الحزب الواحد.
    The current exploitative international order, which had been inherited from the age of slavery, constituted the principal threat to world peace. UN وأضاف قائلا إن النظام الدولي الاستغلالي الراهن، الموروث عن عصر الاستعباد، يشكل أخطر تهديد للسلام العالمي.
    Albania has declared a small arsenal, inherited from the cold war days. UN وقد أعلنت ألبانيا وجود ترسانة صغيرة موروثة من أيام الحرب الباردة.
    Just one of many vices I've inherited from my father. Open Subtitles إنها فقط إحدى العيوب العديدة التي ورثتها عن أبي.
    The land has been inherited from a long line of ancestors. UN والأرض موروثة عن أجدادٍ متسلسلين على مر العصور.
    Given the history of Azerbaijan and the ongoing conflict, the national authorities could not be expected to have resolved all the problems inherited from a system which, in many respects, ran counter to modern human rights standards. UN حقاً إنه لا يمكن، نظراً لتاريخ أذربيجان والنزاع الجاري، أن يتوقع من السلطات الوطنية أن تكون قد حلت جميع المشاكل التي ورثتها من نظام يتنافى من جوانب عدة مع القواعد العصرية لحقوق اﻹنسان.
    The division had been inherited from the previous work of the Commission on Human Rights and the General Assembly during the cold war. UN وهذا الانقسام هو موروث من العمل السابق للجنة المعنية بحقوق الإنسان والجمعية العامة خلال الحرب الباردة.
    He said that excision was a tradition inherited from their ancestors which prepared girls for becoming adults and mothers. UN وختان الإناث، في رأيه، تقليد موروث عن أجدادهم يعد الفتيات ليصبحن بالغات وأمهات.
    He's 40 years old, he lives in the same house he grew up in, which he inherited from his mother when she died 10 years ago. Open Subtitles عمره 40 عام,انه يعيش بنفس المنزل الذي نشأ به و الذي ورثه من والدته عندما ماتت قبل 10 سنوات
    The work of the CD remains complicated by some features inherited from the time of bloc confrontation and stalemate. UN لا تزال أعمال المؤتمر تنطوي على تعقيدات بسبب بعض الملامح التي ورثها عن اﻷزمات والمواجهات بين الكتل.
    Also, troop-contributing countries referred to in the report had been inherited from the African Union Mission in the Sudan, and under the previous mandate troop-contributing countries had not been required to equip their units. UN وكذلك، فإن البلدان المساهمة بقوات المُشار إليها في التقرير ورثت عن بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان، ووفقا للولاية السابقة لم يكن مطلوبا من البلدان المساهمة بقوات أن تزود وحداتها بتجهيزات.
    Therefore, when Ukraine proclaimed its ownership of the nuclear weapons on its territory inherited from the former USSR, it did not regard those arms as an actual military force but first and foremost as material wealth which could recompense at least partly its losses. UN ومن ثم، فعندما أعلنت أوكرانيا ملكيتها لﻷسلحة النووية الموجودة في أراضيها والموروثة عن الاتحاد السوفياتي السابق، لم تكن تعتبر تلك اﻷسلحة قوة عسكرية فعلية، بل اعتبرتها، في المقام اﻷول ثروة مادية قد تعوﱢض خسائرها، جزئياً، على اﻷقل.
    9.1: the mutual recognition of and respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of the two countries in accordance with the principle of the intangibility of the borders inherited from the independence period; UN 9-1: الاعتراف بسيادة البلدين واستقلالهما وسيادتهما الإقليمية واحترامها، على أساس متبادل، وفقا لمبدأ عدم المساس بالحدود المتوارثة عن عهد الاستقلال؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more