"instigated by" - Translation from English to Arabic

    • بتحريض من
        
    • تحرض عليها
        
    • حرضت عليها
        
    • تُحرِّض
        
    • حرض عليها
        
    • حفزته
        
    • التي يحض على ارتكابها
        
    • الذي دبرته
        
    • يحض عليها
        
    • حرضت على
        
    In the case of crimes against humanity, no strictly specified group is necessitated; the act must be done on a large scale or systematically and have been instigated by a State, an organization or a group. UN أما في حالة الجرائم ضد الإنسانية، لا يشترط وجود جماعة محددة؛ إذ يجب أن يكون الفعل قد تم على نطاق واسع أو بشكل منتظم وارتكب بتحريض من دولة أو منظمة أو جماعة.
    It is alleged that the threats are being instigated by the Government or at least tolerated by it. UN ويُزعم أن هذه التهديدات تطلق بتحريض من الحكومة أو على الأقل بتساهل من جانبها.
    The acts were allegedly instigated by an angry mob. UN ويُزعَم أن تلك الأفعال ارتكبت بتحريض من جماعات غاضبة.
    The Eritrean leadership fears that its hard-won stability as a new independent country is being undermined by attacks in western Eritrea instigated by Khartoum. UN وتخشى القيادة اﻹريترية من أن تؤدي الهجمات التي تحرض عليها الخرطوم في غرب إريتريا إلى تقويض الاستقرار الذي ظفر به بعد طول عناء هذا البلد الحديث العهد بالاستقلال.
    No lawyer was willing to act on their behalf, for fear of reprisals, as the acts in question were deliberately caused, or instigated by, the official authorities. UN ولم يكن هناك أي محام مستعد لأن يكون موكلهم، خوفاً من الانتقام، لأن الأفعال المذكورة تسببت فيها السلطات الرسمية أو حرضت عليها.
    Those reports also support the conclusion that police torture of political opponents is often instigated by the executive; that the judiciary system does not provide sufficient protection to the victims, that the lower courts are not politically independent of the executive, and that the decisions of the higher courts are often ignored or circumvented by the executive. UN كما أن تلك التقارير تؤيد الاستنتاج بأن السلطة التنفيذية كثيراً ما تُحرِّض الشرطة على ممارسة التعذيب ضد المعارضين السياسيين، وأن النظام القضائي لا يوفر حماية كافية للضحايا، وأن المحاكم الأدنى درجة لا تتمتع باستقلال سياسي عن السلطة التنفيذية، وأن السلطة التنفيذية كثيراً ما تتجاهل أحكام المحاكم الأعلى أو تلتف عليها.
    43. In the Government-controlled areas, cases of widespread violence on university campuses and schools perpetrated or instigated by members of the Fédération estudiantine et scolaire de Côte d'Ivoire were reported. UN 43 - وفي المناطق التي تسيطر عليها الحكومة، وردت أنباء عن انتشار أعمال عنف في الجامعات والمدارس ارتكبها أو حرض عليها أعضاء من اتحاد الطلاب والتلاميذ في كوت ديفوار.
    He indicated that the approach to human rights changed in Poland as a result of the democratic transformation instigated by the Solidarity movement after 1989. UN وأشار إلى أنّ النهج الذي كانت تتبعه بولندا إزاء حقوق الإنسان قد تغير نتيجة التحول الديمقراطي الذي حفزته حركة التضامن بعد عام 1989.
    Take stringent measures to put an end to enforced disappearances, extrajudicial killings, torture, and other forms of ill-treatment and abuse committed or instigated by law enforcement officials in Chechnya and other parts of the North Caucasus; UN (أ) اتخاذ تدابير صارمة لوضع حد لعمليات الاختفاء القسري، والاغتيال خارج نطاق القضاء، والتعذيب، وغيره من ضروب المعاملة السيئة والانتهاك المرتكبة أو التي يحض على ارتكابها مسؤولو إنفاذ القانون في الشيشان وغيرها من أجزاء القوقاز الشمالي؛
    24. Using as a pretext the coup d'état of 15 July 1974, instigated by the Greek military junta against the Cypriot Government, Turkey invaded the island on 20 July 1974. UN 24- وقد عمدت تركيا، متذرعة بانقلاب 15 تموز/يوليه 1974، الذي دبرته الطغمة العسكرية اليونانية ضد الحكومة القبرصية، إلى غزو الجزيرة في 20 تموز/يوليه 1974.
    They do not, however, encompass the entire range of lethal means instigated by Palestinian terrorists in an effort to kill and wound Israeli civilians and Israel Defenc e Forces (IDF) personnel. UN بيد أن تلك التفجيرات لا تشمل كامل نطاق الوسائل المهلكة التي يحض عليها الإرهابيون الفلسطينيون سعيا منهم إلى قتل وجرح المدنيين الإسرائيليين وأفراد جيش الدفاع الإسرائيلي.
    The Panel received reports of such attacks from a variety of sources and confirmed that some of the attacks were instigated by rebel groups. UN وقد تلقى الفريق تقارير عن هذه الهجمات من مصادر متنوعة، وتأكد له أن بعضها شُنَّ بتحريض من الجماعات المتمردة.
    However, it must be pointed out that these incidents were always instigated by the Indonesian authorities. UN ومع ذلك، لا بد من توضيح أن هذه الحوادث كانت دائما بتحريض من السلطات الاندونيسية.
    According to our agents, this political unrest in Asia and Europe is being instigated by Schwarzkralle. Open Subtitles طبقا لعملائنا هذه اضطرابات سياسية في اسيا واوربا بتحريض من المخلب الاسود
    A lot of the turmoil in the world today is instigated by their agents. Open Subtitles إن معظم الإضطرابات السائدة في العالم اليوم.. تتم بتحريض من عملائهم.
    The majority of street riots are instigated by wesen. Open Subtitles اغلبية الشغب بالشارع كان بتحريض من الفيسن
    However, the European Union and Japan, which were instigated by the United States, chose the way of confrontation, thus closing the door to human rights dialogue by themselves. UN غير أن الاتحاد الأوروبي واليابان اختارا، بتحريض من الولايات المتحدة، طريق المواجهة، وبذلك أغلقا بنفسهما الباب أمام الحوار بشأن حقوق الإنسان.
    A series of coups d'état instigated by mercenaries and the political instability that prevailed during the three decades following independence prevented the country's political, economic and social development. UN فتتابع الانقلابات بتحريض من المرتزقة وعدم الاستقرار السياسي الذي ساد البلاد طوال العقود الثلاثة التالية منع البلد من تحقيق التنمية على المستويات السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    20. In his discussions with the Government, the Special Adviser was told that the increase in fuel prices could not in itself have triggered the demonstrations unless they were instigated by a small minority of elements opposed to the Government and supported by external forces. UN 20 - وأثناء المناقشات التي أجراها المستشار الخاص مع الحكومة، أُخبر بأن زيادة أسعار الوقود لا يمكن أن تكون في حد ذاتها قد تسببت في اندلاع المظاهرات ما لم تحرض عليها أقلية صغيرة من العناصر المناهضة للحكومة وتحظى بدعم قوى خارجية.
    Clear-cutting of the bush along one's border perimeter is a common practice to repulse such incursions, but the activities instigated by RDF had advanced considerably beyond any acceptable range. UN وقطع الأدغال لإزالة الغطاء النباتي بمحاذاة حدود البلد ممارسة منتشرة لصد عمليات الاجتياح هذه، إلا أن الأنشطة التي حرضت عليها قوات الدفاع الرواندية تجاوزت أي مدى مقبول.
    Those reports also support the conclusion that police torture of political opponents is often instigated by the executive; that the judiciary system does not provide sufficient protection to the victims, that the lower courts are not politically independent of the executive, and that the decisions of the higher courts are often ignored or circumvented by the executive. UN كما أن تلك التقارير تؤيد الاستنتاج بأن السلطة التنفيذية كثيراً ما تُحرِّض الشرطة على ممارسة التعذيب ضد المعارضين السياسيين، وأن النظام القضائي لا يوفر حماية كافية للضحايا، وأن المحاكم الأدنى درجة لا تتمتع باستقلال سياسي عن السلطة التنفيذية، وأن السلطة التنفيذية كثيراً ما تتجاهل أحكام المحاكم الأعلى أو تلتف عليها.
    Witnesses of these incidents corroborated the findings that the riots were instigated by outside provocateurs who invited the mobs to loot and destroy Chinese property. UN ويؤكد شهود هذه الأحداث النتائج القائلة بأن أعمال الشغب قد حرض عليها أشخاص من الخارج دعوا الغوغاء الى النهب وتدمير الممتلكات الصينية.
    He indicated that the approach to human rights changed in Poland as a result of the democratic transformation instigated by the Solidarity movement after 1989. UN وأشار إلى أنّ النهج الذي كانت تتبعه بولندا إزاء حقوق الإنسان قد تغير نتيجة التحول الديمقراطي الذي حفزته حركة التضامن بعد عام 1989.
    (a) Take stringent measures to put an end to enforced disappearances, extrajudicial killings, torture, and other forms of ill-treatment and abuse committed or instigated by law enforcement officials in Chechnya and other parts of the North Caucasus; UN (أ) تتخذ تدابير صارمة لوضع حد لعمليات الاختفاء القسري، والاغتيال خارج نطاق القضاء، والتعذيب، وغيره من ضروب المعاملة السيئة والانتهاك المرتكبة أو التي يحض على ارتكابها مسؤولو إنفاذ القانون في الشيشان وغيرها من أجزاء القوقاز الشمالي؛
    59. Using as a pretext the coup d'état of 15 July 1974, instigated by the then Greek military junta against the Cyprus Government, Turkey invaded the island on 20 July 1974. 40,000 Turkish troops landed on the island, in violation of the United Nations Charter, the Treaties of Guarantee, Establishment and Alliance and the relevant principles and norms of international law. UN 59- وقد عمدت تركيا، متذرعة بانقلاب 15 تموز/يوليه 1974، الذي دبرته الطغمة العسكرية اليونانية ضد الحكومة القبرصية، إلى غزو الجزيرة في 20 تموز/يوليه 1974. ونزلت إلى الجزيرة قوات تركية قوامها 000 40 جندي، في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة ولمعاهدتي الضمان والتحالف ولمبادئ القانون الدولي وقواعده ذات الصلة.
    The Islamic State of Afghanistan, considering the defence of Kabul as well as of the sovereignty of the State its prime responsibilities, will continue to stand solidly against the attack instigated by foreign intervention. UN إن دولة أفغانستان اﻹسلامية، اذ تعتبر حماية كابل، وكذلك سيادة الدولة، طليعة مسؤولياتها، ستواصل الوقوف بحزم في وجه الهجمات التي يحض عليها التدخل اﻷجنبي.
    That ruling, which was instigated by a few complainant countries from the Americas, has the capacity to lead to the social and economic destruction of a number of small States in the Caribbean, like Saint Lucia, for which bananas are a major vital export commodity. UN وهذا القرار حرضت على إصداره بضعة بلدان شاكية من اﻷمريكتين، وهــو قــادر علــى أن يــؤدي إلــى التدمير الاجتماعي والاقتصادي لعدد من الدول الصغيرة في الكاريبي، مثل سانت لوسيا، التي يعد الموز بالنسبة لها سلعة تصديرية حيوية كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more