All parties to conflict are reminded again that they must comply with their obligations under international law to protect civilians. | UN | ويذكّر جميع أطراف النزاعات مرة أخرى بأنه يجب عليها الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحماية المدنيين. |
Draft article 2 raised the issue of whether forcible intervention was permitted in international law to protect nationals. | UN | وأضاف أن مشروع المادة 2 يثير مسألة ما إذا كان التدخل بالقوة مسموحا به في القانون الدولي لحماية الرعايا. |
In that respect, New Zealand has responded wholeheartedly to the development of additional levels of international law to protect children. | UN | وفي هذا الصدد استجابت نيوزيلندا استجابة قلبية حارة لوضع مستويات إضافية من القانون الدولي لحماية الأطفال. |
The Council urges all parties to respect fully their obligations under international law to protect civilians, to ensure access to the population in need and to guarantee the safety and security of humanitarian personnel. | UN | ويحث المجلس جميع الأطراف على الاحترام الكامل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي بحماية المدنيين، وضمان الوصول إلى السكان المحتاجين وكفالة سلامة موظفي الإغاثة الإنسانية وأمنهم. |
The Government would continue its efforts to put an end to forced marriages in fulfilment of its obligation under international law to protect every person resident in Norway. | UN | وستواصل الحكومة جهودها من أجل وضع نهاية للزواج القسري وفاء بالتزامها بموجب القانون الدولي بحماية كل شخص مقيم في النرويج. |
It remains crucial for Israel to exercise maximum restraint and to uphold its responsibility under international law to protect Palestinian civilians. | UN | ويبقى الأمر الأساسي بالنسبة لإسرائيل هو أن تمارس أقصى درجات ضبط النفس وأن تتحمل مسؤوليتها بموجب القانون الدولي عن حماية المدنيين الفلسطينيين. |
The Special Rapporteur feels that one of the ways to do so would be to take decisive action in cases where Governments are clearly not complying with their obligations under international law to protect the right to life of every person. | UN | ويرى المقرر الخاص أن إحدى وسائل تحقيق ذلك هي اتخاذ إجراءات حاسمة في الحالات التي يتبين أن الحكومات لا تتقيد فيها بالتزاماتها المترتبة عليها بموجب القانون الدولي بأن تقوم بحماية حق كل شخص في الحياة. |
Under the present circumstances, it is not possible for the Special Rapporteur to monitor in a comprehensive and systematic manner the way Governments comply with their obligations under international law to protect the right to life and to ensure exhaustive and impartial investigations in cases where this right appears to have been violated. | UN | وفي ظل الظروف الحالية، يتعذر على المقرر الخاص أن يرصد رصداً شاملاً ومنهجياً طريقة امتثال الحكومات لالتزاماتها بموجب القانون الدولي والقاضية بحماية الحق في الحياة وبضمان إجراء تحقيقات مستفيضة ونزيهة في الحالات التي يبدو فيها أن هذا الحق قد انتُهك. |
Uncleared mines are amongst the worst legacies of war and civil war. We Europeans are in favour of the establishment of a United Nations fund for mine-clearing and of more stringent provisions under international law to protect civilian populations. | UN | إن اﻷلغام التي لم تجر إزالتها من بين أسوأ تركات الحرب والحروب اﻷهلية ونحن اﻷوروبيين نحبذ إنشاء صندوق لﻷمم المتحدة ﻹزالة اﻷلغام، ووضع أحكام أكثر صرامة بموجب القانون الدولي لحماية السكان المدنيين. |
It was crucial that all sides refrain from conducting hostilities in civilian areas and comply with their obligations, under international law, to protect Palestine refugees and other civilians across Syria. | UN | ولابد أن تمتنع جميع الأطراف عن القيام بأعمال عدائية في المناطق المدنية وأن تمتثل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحماية اللاجئين الفلسطينيين وغيرهم من المدنيين في سورية. |
It explains that in so doing the State is acting within the margin of appreciation afforded to it under international law to protect public morals and safety. | UN | وتوضح المادة أن الدولة في قيامها بذلك إنما تتصرف في حدود السلطة التقديرية المخوَّلة لها بموجب القانون الدولي لحماية الآداب والسلامة العامة. |
The author's extensive criminal record gave the State party reason to exercise its authority, recognized in its domestic legislation and in international law, to protect its residents by sending the author back to his country of nationality. | UN | وقد أمد السجل الجنائي الكبير لصاحب البلاغ الدولة الطرف بذريعة لممارسة سلطتها المعترف بها في تشريعها المحلي وفي القانون الدولي لحماية سكانها عن طريق إعادة صاحب البلاغ إلى بلد جنسيته. |
The author's extensive criminal record gave the State party reason to exercise its authority, recognized in its domestic legislation and in international law, to protect its residents by sending the author back to his country of nationality. | UN | وقد أمد السجل الجنائي الكبير لصاحب البلاغ الدولة الطرف بذريعة لممارسة سلطتها المعترف بها في تشريعها المحلي وفي القانون الدولي لحماية سكانها عن طريق إعادة صاحب البلاغ إلى بلد جنسيته. |
He also stated that many of the deaths resulted from the failure of both parties to live up to their obligations under international law to protect the basic rights of civilians, including the right to security. | UN | وذكر أيضا أن العديد من حالات القتل نشأت عن عدم وفاء كلا الطرفين بالتزاماتهما بموجب القانون الدولي لحماية الحقوق الأساسية للمدنيين بما في ذلك الحق في الأمن. |
Section III considers the issue of legal capacity and analyses the procedural safeguards existing under international law to protect individuals against possible improper uses of guardianship. | UN | وينظر الفرع الثالث في مسألة القدرة القانونية ويحلل الضمانات الإجرائية القائمة بموجب القانون الدولي لحماية الأشخاص من إمكانية استخدام الوصاية على نحو غير صحيح. |
ICRC therefore constantly reminded the parties to conflict of their obligations under international law to protect the civilian population. | UN | ومن ثم تذكر اللجنة الدولية للصليب الأحمر أطراف النزاع بصفة مستمرة بالتزاماتهم بموجب القانون الدولي بحماية السكان المدنيين. |
He plans to focus in particular on the norms and procedural safeguards that are required in order for States to fulfil their obligation under international law to protect civilians from targeting attacks. | UN | ويعتزم المقرر الخاص التركيز بشكل خاص على المعايير والضوابط الإجرائية المطلوبة لكي يتسنى للدول الوفاء بالتزامها بموجب القانون الدولي بحماية المدنيين من الهجمات الموجهة. |
The experts strongly urged the Government of the Islamic Republic of Iran to uphold its obligations under international law to protect human rights in the country. | UN | وحث الخبراء حكومة جمهورية إيران الإسلامية بشدة على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي بحماية حقوق الإنسان في البلد. |
Although it was necessary to maintain dialogue with insurgents, a pragmatic balance should be struck between that need and the overriding obligation under international law to protect children and halt systematic grave violations. | UN | وعلى الرغم من ضرورة إقامة الحوار اللازم مع المتمردين، فإنه يجب الاضطلاع بموازنة عملية بين هذه الضرورة والالتزام الغالب في إطار القانون الدولي بحماية الأطفال ووقف الانتهاكات الجسيمة المستمرة. |
The Special Rapporteur emphasized in her urgent appeal that the state of war declared by the Federal Republic of Yugoslavia did not in any way suspend its obligations under international law to protect fundamental human rights, particularly the right to life, which must be upheld in all circumstances. | UN | وشددت المقررة الخاصة في ندائها العاجل على أن حالة الحرب التي أعلنتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تعلق بأي حال التزاماتها بموجب القانون الدولي بحماية حقوق الإنسان الأساسية ولا سيما الحق في الحياة الواجب صيانته في جميع الأحوال. |
The United States was responsible under international law to protect the people of the island and their culture, yet the intensified militarization of Guam and the Asia/ Pacific region had placed them in grave danger. | UN | والولايات المتحدة مسؤولة بمقتضى القانون الدولي عن حماية شعب الجزيرة وثقافته، ومع ذلك فإن إضفاء الطابع العسكري المكثف على غوام ومنطقة آسيا/المحيط الهادئ يعّرضه وثقافته لخطر شديد. |
The Special Rapporteur feels that one of the ways to do so would be to take decisive action in cases where Governments are clearly not complying with their obligations under international law to protect the right to life of every person. | UN | ويرى المقرر الخاص أن إحدى وسائل تحقيق ذلك هي اتخاذ إجراءات حاسمة في الحالات التي يتبين أن الحكومات لا تتقيد فيها بالتزاماتها المترتبة عليها بموجب القانون الدولي بأن تقوم بحماية حق كل شخص في الحياة. |
Under the present circumstances, it is not possible for the Special Rapporteur to monitor in a comprehensive and systematic manner the way Governments comply with their obligations under international law to protect the right to life and to ensure exhaustive and impartial investigations in cases where this right appears to have been violated. | UN | وفي ظل الظروف الحالية، يتعذر على المقرر الخاص أن يرصد رصداً شاملاً ومنهجياً طريقة امتثال الحكومات لالتزاماتها بموجب القانون الدولي والقاضية بحماية الحق في الحياة وبضمان إجراء تحقيقات مستفيضة ونزيهة في الحالات التي يبدو فيها أن هذا الحق قد انتُهك. |