"international legal principles" - Translation from English to Arabic

    • المبادئ القانونية الدولية
        
    • للمبادئ القانونية الدولية
        
    • لمبادئ القانون الدولي
        
    • لمبادئ قانونية دولية
        
    • بالقواعد القانونية الدولية
        
    He said that while international legal principles relating to women’s advancement were well developed, these principles still needed to be acted on. UN وقال إن المبادئ القانونية الدولية المتصلة بالنهوض بالمرأة مبــادئ أحسن وضعهــا، لكن لا يزال اﻷمر يحتاج إلى تنفيذها.
    He said that while international legal principles relating to women’s advancement were well developed, these principles still needed to be acted on. UN وقال إن المبادئ القانونية الدولية المتصلة بالنهوض بالمرأة مبــادئ أحسن وضعهــا، لكن لا يزال اﻷمر يحتاج إلى تنفيذها.
    The rights of sovereignty cannot excuse impunity under fundamental international legal principles and laws. UN ولا يمكن لحقوق السيادة أن تبرر اﻹفلات من العقاب بموجب المبادئ القانونية الدولية اﻷساسية والقانون.
    The Network's International Programme refers to the Guidelines as a source for applicable international legal principles and policy guidance. UN ويشير برنامج الشبكة الدولي إلى المبادئ التوجيهية بوصفها مصدراً للمبادئ القانونية الدولية الواجبة التطبيق وتوجيهاً للسياسة العامة.
    The people of Gibraltar considered that, no matter how the Treaty was interpreted, nothing could displace the right to self-determination, since it was enshrined in the Charter of the United Nations, which took precedence in accordance with international legal principles. UN أما شعب جبل طارق فيرى أنه أيا كانت الطريقة التي تفسر بها المعاهدة، فلا شئ يمكن أن ينتزع الحق في تقرير المصير، لأنه حق يكرسه ميثاق الأمم المتحدة الذي يعلو على ما عداه وفقا لمبادئ القانون الدولي.
    If the Norms merely restate established international legal principles then they cannot also directly bind business because, with the possible exception of certain war crimes and crimes against humanity, there are no generally accepted international legal principles that do so. UN وإذا كانت القواعد تعيد صياغة المبادئ القانونية الدولية القائمة، فإنه لا يجوز أن تكون ملزمة للأعمال التجارية بصورة مباشرة لأنه، ومع إمكانية استثناء بعض جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية، لا وجود لمبادئ قانونية دولية مقبولة عموماً ملزمة للشركات التجارية بصورة مباشرة.
    Such international legal principles were also applied by the Panel to fill gaps where necessary. UN كما يقوم الفريق بتطبيق هذه المبادئ القانونية الدولية لسد الثغرات عند اللزوم.
    Moreover, the authors note that their claim involves the application of international legal principles over which the Canadian courts have no authority to rule. UN وفضلا عن ذلك، يشير أصحاب البلاغ إلى أن مطالبتهم تنطوي على تطبيق المبادئ القانونية الدولية التي ليست للمحاكم الكندية سلطة الفصل فيها.
    In particular, the structure and functions of international organizations and other forums for global policymaking and norm-setting should comply with a number of key international legal principles. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن يمتثل هيكل المنظمات الدولية وغيرها من المحافل العالمية ومهامها فيما يتعلق بوضع السياسات وتحديد المعايير لعدد من المبادئ القانونية الدولية الرئيسية.
    The Framework Convention on International Arms Transfers is one noteworthy example of such a draft international code; it attempts to bring together existing international legal principles regarding the transfer of arms. UN والاتفاقية الإطارية بشأن عمليات نقل الأسلحة على الصعيد الدولي مثال جدير بالذكر عن مشروع مدونة دولية؛ فهي تسعى إلى الجمع بين المبادئ القانونية الدولية القائمة التي تتعلق بنقل الأسلحة.
    This project has and will continue to contribute to a consistent application of Rwandan law within the country and to the application of Rwandan law in conformity with international legal principles and human rights standards. UN وقد أسهم هذا المشروع وسيظل يسهم في التطبيق المتسق للقانون الرواندي داخل البلد وفي تطبيق القانون الرواندي بصورة تتماشى مع المبادئ القانونية الدولية والمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    64. In sum, there is fluidity in the applicability of international legal principles to acts by companies. UN 64- وخلاصة القول، هناك انسياب في سريان المبادئ القانونية الدولية على الأفعال التي تقوم بها الشركات.
    Principle 21. Measures for strengthening the effectiveness of international legal principles concerning universal and international jurisdiction UN المبدأ 21- التدابير الرامية إلى تعزيز فعالية المبادئ القانونية الدولية المتعلقة بالاختصاص الشامل والدولي
    Consistent with the international legal principles applying to treaties, the Conference affirms that withdrawal from the Treaty does not absolve a State party from meeting obligations it had not met at the time of withdrawal. UN وتمشيا مع المبادئ القانونية الدولية المنطبقة على المعاهدات، يؤكد المؤتمر أن الانسحاب من المعاهدة لا يُحل دولة طرفا من تبعة الوفاء بالالتزامات التي لم تف بها حتى لحظة الانسحاب.
    Over the course of the previous decade, UNESCO had developed a holistic approach to demonstrate the key role of culture in socio-economic development, based on a number of international legal principles. UN وعلى امتداد العقد السابق، استحدثت اليونسكو نهجاً شاملاً لبيان دور الثقافة الرئيسي في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، استناداً إلى عدد من المبادئ القانونية الدولية.
    In some cases, they had even given primacy to the right of self-determination over other international legal principles. At the very least, therefore, the Committee should be asking why an attempt was being made to restrict and qualify that right, and why it was being made in the resolution under discussion. UN وأشار إلى أن الأولوية أعطيت في بعض الحالات لحق تقرير المصير على المبادئ القانونية الدولية الأخرى، ولذا ينبغي للجنة, على أقل تقدير أن تتساءل عن سبب محاولة تقييد ذلك الحق والتحفظ عليه، والسبب وراء السعي لإدراج ذلك في القرار قيد المناقشة.
    60. The Norms are said merely to " reflect " and " restate " international legal principles applicable to business with regard to human rights. UN 60- ويقال إن القواعد " تجسد " و " تعيد صياغة " المبادئ القانونية الدولية التي تسري على الأعمال التجارية فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    These activities are in clear breach of the international legal principles applicable to the utilization of the natural resources of Western Sahara as a recognized Non-Self-Governing Territory under the Charter of the United Nations. UN وتشكل هذه الأنشطة انتهاكا واضحا للمبادئ القانونية الدولية المنطبقة على استخدام الموارد الطبيعية للصحراء الغربية بوصفها إقليماً غير متمتع بالحكم الذاتي معترفاً به بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    A fair and comprehensive solution was needed for the Arab-Israeli dispute but the peace process in the region had faltered due to double standards and selectivity, and decisions upholding international legal principles had been continuously violated. UN وأكد أنه يلزم حل عادل وشامل للنزاع العربي الإسرائيلي وإن كانت عملية السلام قد تعثرت بسبب ازدواج المعايير والانتقائية والانتهاك الدائم للقرارات المؤيدة للمبادئ القانونية الدولية.
    85. The battle against terrorism needed to be conducted without undermining international legal principles and human rights. UN 85 - وأضاف أن شن الحرب على الإرهاب ينبغي أن يكون دون تقويض لمبادئ القانون الدولي وحقوق الإنسان.
    The actions of Armenia, up to and including the resort to force, constitute a violation of the fundamental norm of respect for the territorial integrity of states, as well as a violation of other relevant international legal principles, such as rule prohibiting the use of force. UN (8) تشكل أعمال أرمينيا، التي تصل إلى استخدام القوة وتشمله، انتهاكا للقاعدة الأساسية لاحترام السلامة الإقليمية للدول، وكذلك انتهاكا لمبادئ قانونية دولية أخرى ذات صلة، من قبيل قاعدة حظر استعمال القوة.
    1. To stand in solidarity with the Republic of the Sudan against any attempt to prejudice its sovereignty, unity and stability or at undermining international legal principles relating to the immunity of the President of the Republic of the Sudan, a matter which should be considered in accordance with national legislation; UN 1 - التضامن مع جمهورية السودان ضد كل ما يستهدف النيل من سيادته ووحدته واستقراره أو المساس بالقواعد القانونية الدولية المتعلقة بحصانة رئيس جمهورية السودان وأن النظر في هذه المسألة يجب أن يتم وفقاً للتشريعات الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more