"irrespective of the nature of" - Translation from English to Arabic

    • بصرف النظر عن طبيعة
        
    • بغض النظر عن طبيعة
        
    • بغض النظر عن طابع
        
    • بصرف النظر عن طابع
        
    • وبغض النظر عن طبيعة
        
    • فبغض النظر عن طبيعة
        
    The State party should also ensure that all suspects are guaranteed the right to a lawyer from the moment of apprehension, irrespective of the nature of their alleged crime. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حق جميع الأشخاص المشتبه بهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة توقيفهم، بصرف النظر عن طبيعة الجريمة التي يزعم أنهم ارتكبوها.
    The State party should also ensure that all suspects are guaranteed the right to a lawyer from the moment of apprehension, irrespective of the nature of their alleged crime. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حق جميع الأشخاص المشتبه فيهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة توقيفهم، بصرف النظر عن طبيعة الجريمة التي يزعم أنهم ارتكبوها.
    The obligations of States conducting activities in outer space are identical, irrespective of the nature of the aerospace object concerned. UN لا وجود لإجراءات خاصة فيما يبدو؛ لأنّ التزامات الدول التي تضطلع بأنشطة في الفضاء الخارجي متطابقة، بغض النظر عن طبيعة الجسم الفضائي الجوي المعني.
    Moreover, on the specific question in paragraph 35, which asked whether all conduct of an organ of a State was attributable to that State under article 5, irrespective of the nature of the conduct, his delegation questioned the usefulness of the jure gestionis or jure imperii criteria. UN وعلاوة على ذلك، وبالنسبة للسؤال المحدد الوارد في الفقرة ٣٥، الذي يسأل ما إذا كانت جميع تصرفات جهاز تابع للدولة تحمل على تلك الدولة بموجب المادة ٥، بغض النظر عن طبيعة التصرف، فإن وفده يشكك في فائدة المعايير المتصلة بحق اﻹدارة أو بحق السيادة.
    227. Employed workers, i.e., individuals who provide specific services within a relationship of subordination and dependency, irrespective of the nature of the enterprise, service or individual for whom they work, and including domestic workers and apprentices. UN 227- العمال المستخدمون، أي الأفراد الذين يقدمون خدمات محددة في علاقة مرؤوسية وتبعية، بغض النظر عن طابع المؤسسة، والإدارة التي يعملون لديها أو الفرد الذي يعملون لديه، بمن فيهم خدم المنازل والمتدربون.
    The Tribunal met the expenses for fuel irrespective of the nature of the trips. UN وقد سددت المحكمة مصاريف الوقود بصرف النظر عن طابع الرحلات.
    irrespective of the nature of the crime that is to be punished, however brutal it may be, it is the firm opinion of the Committee that corporal punishment constitutes cruel, inhuman and degrading treatment or punishment contrary to article 7 of the Covenant. UN وبغض النظر عن طبيعة الجريمة التي يتعين المعاقبة عليها وأياً كان العنف الذي تتسم به، تعتقد اللجنة اعتقاداً جازماً أن العقوبة البدنية تشكل معاملة أو عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة، لا تتفق ونص المادة 7 من العهد.
    irrespective of the nature of the crime that is to be punished, however brutal it may be, it is the firm opinion of the Committee that corporal punishment constitutes cruel, inhuman and degrading treatment or punishment contrary to article 7 of the Covenant. UN فبغض النظر عن طبيعة الجريمة التي يتعين المعاقبة عليها، وأيا كان العنف الذي تتسم به، تعتقد اللجنة اعتقادا جازما بأن العقوبة البدنية تشكل معاملة أو عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة، لا تتفق ونص المادة 7 من العهد.
    She claims that any intentional conduct amounting to violence against women must be specifically criminalized, irrespective of the nature of the relationship between the victim and the perpetrator. UN وتدعي أنه يجب تحديدا تجريم أي سلوك عمدي يُعتبر من قبيل العنف ضد المرأة، بصرف النظر عن طبيعة العلاقة بين الضحية ومرتكب الفعل.
    An allowance in the amount of full salary is paid for temporary work incapacity of persons living and working in high altitudes, irrespective of the nature of the treatment provided. UN ويدفع بدل يعادل مرتب كامل في حالة العجز المؤقت عن العمل لدى اﻷشخاص الذين يعيشون ويعملون في أماكن مرتفعة، بصرف النظر عن طبيعة العلاج المتقدم.
    " The State shall guarantee its citizens protection against discrimination, irrespective of the nature of their illness. UN " وتضمن الدولة لمواطنيها الحماية من التمييز بصرف النظر عن طبيعة مرضهم.
    It condemned the application of unilateral coercive measures by any State, irrespective of the nature of such measures or the methods used to apply them, as a means of preventing another State from exercising the right to self-determination. UN وذكرت أن بلدها يدين استخدام أية دولة تدابير قسرية انفرادية، بصرف النظر عن طبيعة هذه التدابير أو الأساليب المستخدمة لتطبيقها، كوسيلة لمنع دولة أخرى من ممارسة الحق في تقرير المصير.
    383. The Board recommends that the Administration assess its total training expenditure, irrespective of the nature of this expenditure and the origin of the corresponding resources. UN 383 - ويوصي المجلس بأن تقيم الإدارة مجموع نفقاتها في مجال التدريب، بصرف النظر عن طبيعة هذه النفقات ومصدر الموارد المقابلة.
    Although the Penal Code is less vague on who a political prisoner is, what needs to be borne in mind is that - irrespective of the nature of crime - administering torture, cruel inhuman or degrading treatment can never be justified. UN ورغم أن قانون العقوبات أقل غموضاً بخصوص من هو السجين السياسي، فإن ما ينبغي أخذه في الاعتبار هو أنه لا يمكن أبداً تبرير ممارسة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بصرف النظر عن طبيعة الجريمة.
    They are, therefore, under the obligation to respect and ensure respect of the provisions of the Conventions in all circumstances, irrespective of the nature of the conflict in Somalia, the legality of the use of force, the legal status of troops, or the legal title to the territory. UN وهي بالتالي ملزمة باحترام وكفالة احترام أحكام هذه الاتفاقيات في جميع الظروف بغض النظر عن طبيعة النزاع القائم في الصومال أو شرعية استخدام القوة أو مركز القوات القانوني أو الحق القانوني في ملكية اﻹقليم.
    On paragraph 24 - lesser-duty rules - he said that the EC had consistently applied these rules, irrespective of the nature of the exporting country concerned, and thus had no problem with the proposal. UN وفيما يتعلق بالفقرة 24 - قواعد تقليل الرسوم - قال إن المفوضية الأوروبية تطبق هذه القواعد تطبيقاً متسقاً، بغض النظر عن طبيعة البلد المصدر، ومن ثم فإنها لا ترى في هذا الاقتراح أي مشكلة.
    She reasserts that there has been a violation of article 3 of the Covenant, in conjunction with articles 26 and 17, since a person's sex is an element of his or her private life and to accord unfavourable treatment solely on the ground of membership of the female sex, irrespective of the nature of the discrimination, constitutes invasion of the privacy of the individual. UN وتؤكد صاحبة البلاغ مرة أخرى أن هناك انتهاكاً للمادة 3 من العهد بالاقتران بالمادتين 26 و17 إذ إن جنس الشخص يشكل عنصراً من عناصر حياته الخاصة، ومعاملته بصورة غير ملائمة لمجرد انتمائه لجنس الإناث يشكل، بغض النظر عن طبيعة التمييز، تعدياً على خصوصيات الفرد.
    In this chapter the content of article 36 of the Constitution, to the effect that: " All children, irrespective of the nature of their filiation, shall have the same family rights and duties " is reaffirmed and expanded. UN ويؤكد هذا الفصل ويتوسع في معنى المادة ٦٣ من الدستور بالنصّ على أن: " جميع اﻷطفال بغض النظر عن طبيعة بنوتهم يتمتعون بنفس الحقوق والواجبات اﻷسرية " .
    It was said that, if the example were to be retained, it should make clear that the parties had an unqualified right to oral hearings irrespective of the nature of the issue to be decided, subject only to any contrary provision in applicable rules or in an agreement of the parties. UN وذكر أنه في حالة اﻹبقاء على هذا المثال، فإنه ينبغي أن يوضح أن للطرفين حقا مطلقا في طلب عقد جلسات الاستماع الشفوية بغض النظر عن طابع المسألة التي سيتم البت فيها، على أن يكون ذلك مرتهنا فقط بوجود شرط مخالف في أحكام معمول بها أو في اتفاق مبرم بين الطرفين.
    123. In paragraph 383, the Board recommended to the Administration that it assess its total training expenditure, irrespective of the nature of this expenditure and the origin of the corresponding resources. UN 123 - وفي الفقرة 383، أوصى المجلس الإدارة بتقييم مجموع نفقاتها على التدريب، بغض النظر عن طابع هذه النفقات أو أصل الموارد المقابلة لها.
    The Board recommends that the Administration assess its total training expenditure, irrespective of the nature of this expenditure and the origin of the corresponding resources. UN يوصي المجلس بأن تقيّم الإدارة مجموع نفقاتها على التدريب، بصرف النظر عن طابع هذه النفقات أو أصل الموارد المقابلة لها.
    The Board recommends that the Administration assess its total training expenditure, irrespective of the nature of this expenditure and the origin of the corresponding resources. UN يوصي المجلس بأن تقيم الإدارة مجموع نفقاتها على التدريب، بصرف النظر عن طابع هذه النفقات أو أصل الموارد المقابلة لها.
    irrespective of the nature of the crime that is to be punished, however brutal it may be, it is the firm opinion of the Committee that corporal punishment constitutes cruel, inhuman and degrading treatment or punishment contrary to article 7 of the Covenant. UN وبغض النظر عن طبيعة الجريمة التي يتعين المعاقبة عليها وأياً كان العنف الذي تتسم به، تعتقد اللجنة اعتقاداً جازماً أن العقوبة البدنية تشكل معاملة أو عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة، لا تتفق ونص المادة 7 من العهد.
    irrespective of the nature of the crime that is to be punished or the permissibility of corporal punishment under domestic law, it is the consistent opinion of the Committee that corporal punishment constitutes cruel, inhuman and degrading treatment or punishment contrary to article 7 of the Covenant. UN فبغض النظر عن طبيعة الجريمة التي يتعين المعاقبة عليها، وبغض النظر عن إجازة القانون المحلي للعقوبة البدنية، تعتقد اللجنة اعتقادا جازما أن العقوبة البدنية تشكل معاملة أو عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة، لا تتفق ونص المادة 7 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more