"is aware of" - Translation from English to Arabic

    • وتدرك
        
    • تدرك
        
    • يدرك
        
    • ويدرك
        
    • على علم
        
    • مدركة
        
    • تعي
        
    • واعية
        
    • يعلم
        
    • وتعي
        
    • مدرك
        
    • على وعي
        
    • على دراية
        
    • ويعي
        
    • يعي
        
    The Advisory Committee is aware of the unique and challenging environment in which UNAMI operates. UN وتدرك اللجنة الاستشارية البيئة الفريدة والمليئة بالتحديات التي تعمل فيها البعثة.
    Despite all the economic difficulties, Ukraine is aware of its responsibility to support other countries that have suffered even more. UN وعلى الرغم من كل الصعوبات الاقتصادية، تدرك أوكرانيا مسؤوليتها نحو دعم البلدان الأخرى التي ربما كانت أشد معاناة.
    For its part, the party that won the elections is aware of the absolute need to promote national reconciliation and political tolerance as much as it can. UN إن الحزب الذي فاز بالانتخابات يدرك الحاجة الماسة إلى تعزيز المصالحة الوطنية والتسامح السياسي بكل استطاعته.
    My delegation is aware of the many challenges under which emergency relief is delivered, especially in conflict situations. UN ويدرك وفدي العديد من التحديات التي يجري في ظلها إيصال الإغاثة الطارئة، وخاصة في حالات الصراع.
    More broadly, any employee who is aware of fraud, waste or corruption and fails to report it is subject to administrative discipline. UN وعلى نحو أعمّ، يتعرَّض للتأديب الإداري كل موظف يكون على علم بحالة غش أو إهدار أو فساد ولا يُبلغ عنها.
    Well, usually the dominant personality is aware of everything. Open Subtitles حسنا,في العادة الشخصية المسيطرة تكون مدركة لكل شئ
    Our Government is aware of the difficulties and challenges of the moment in history in which we are living, and we are taking decisions based on that awareness. UN وتدرك حكومتنا الصعوبات والتحديات في هذه المرحلة من التاريخ التي نعيشها، ونحن نتخذ القرارات بناء على ذلك الإدراك.
    The continent is aware of the need to enhance democratic governance and to pursue legitimate interests and respect for human rights and the rule of law. UN وتدرك القارة الحاجة إلى تحسين الحكم الديمقراطي والسعي إلى المصالح المشروعة واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Brazil is aware of the impact of the global economic and financial crisis on African countries. UN وتدرك البرازيل تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية في البلدان الأفريقية.
    UNAMID is aware of the delay in implementing quick-impact projects and its ramifications on the ground. UN تدرك العملية المختلطة وجود تأخر في تنفيذ المشاريع السريعة الأثر وتداعيات ذلك على أرض الواقع.
    As a small island, Barbados is aware of the grave dangers posed by climate change. UN وبوصف بربادوس جزيرة صغيرة، فإنها تدرك المخاطر الشديدة التي يمثلها تغير المناخ.
    The Government of Costa Rica is aware of the ominous power of organized crime. UN تدرك حكومةكوستاريكا القوة المشؤومة للجريمة المنظمة.
    Everyone is aware of the complexities inherent in this delicate matter, and the Security Council's decisions in this regard do not help to resolve this problem. UN يدرك الجميع التعقيدات المتأصلة في هذه المسألة الدقيقة وقرارات مجلس الأمن بهذا الخصوص لا تساعد في حل هذه المشكلة.
    Although they keep a low profile, the community is aware of who they are. UN ومع أنهن يبتعدن عن الأضواء، يدرك المجتمع المحلي من هن.
    Our country is aware of the dangers of this phenomenon and of the need to eradicate it. UN ويدرك بلدنا مخاطر هذه الظاهرة وضرورة استئصالها.
    The Special Rapporteur is aware of the impact of the tragic past on the judiciary and notes that the efforts made in reconstructing it have been commendable. UN ويدرك المقرر الخاص تأثير الماضي المأساوي على القضاء ويلاحظ أن الجهود التي اضطلع بها لإعادة تشكيله جديرة بالثناء.
    Iraq is aware of all the elements of this plan including: UN والعراق على علم بجميع عناصر هذه الخطة، بما في ذلك:
    The entire world is aware of this attitude of Macedonia. UN والعالم كله على علم بهذا الموقف من جانب مكدونيا.
    UNICEF is aware of the situation and is setting ambitious targets for both marketing and fund-raising. UN واليونيسيف مدركة لهذه الحالة وهي تضع أهدافا طموحة لكل من التسويق وجمع الأموال.
    Even though the Commission is aware of the practical difficulties that might arise from this recommendation, it considers such specifications to be advisable. UN ورغم أن اللجنة تعي الصعوبات العملية الممكن أن تنجم عن هذه التوصية، إلا أنها ترى أن مثل هذه التوضيحات ربما تنفع.
    This principle is an important tool in advancing the equality of Arab citizens in Israel and the Government is aware of the difficulties they face. UN وهذا المبدأ أداة مهمة من أدوات النهوض بمساواة المواطنين العرب في إسرائيل والحكومة واعية بالصعوبات التي يواجهونها.
    This ensures that an appropriate meeting room is available and the detainee client is aware of the appointment. UN وهذا يكفل افتتاح غرفة اجتماع مناسبة وأن يعلم المحتجز بالموعد.
    Costa Rica is aware of its limited influence in a place where the major Powers of the world have failed time and again. UN وتعي كوستاريكا تأثيرها المحدود في مكان أخفقت فيه الدول الكبرى مرة تلو أخرى.
    But I'm not sure even the FBI is aware of it. Open Subtitles لكن لست مستوي متأكّد إنّ مكتب التحقيقات الفدرالي مدرك له.
    UNHabitat management is aware of this financial situation and is taking steps to contain expenditure in line with income. 7.9. UN وإدارة موئل الأمم المتحدة على وعي بهذا الوضع المالي وتتخذ حاليا خطوات لاحتواء النفقات بما يتمشى مع الإيرادات.
    The Team has discussed the travel ban with the International Air Transport Association (IATA) and is aware of the challenges that will be entailed if airlines are called upon to check passengers against the List. UN وقد ناقش الفريق موضوع حظر السفر مع اتحاد النقل الجوي الدولي، وهو على دراية بالتحديات التي ستواجَه إذا طُلب من شركات الطيران التحقّق ممّا إذا كان أي من الركّاب مدرجا في القائمة.
    My country is aware of the serious and complex threats of climate change around the world. UN ويعي بلدي التهديدات الخطيرة والمعقدة لتغير المناخ في جميع العالم.
    As to natural disasters, humankind is aware of that threat. Hence the awe experienced when we are confronted by such disasters. UN أما الكوارث الطبيعية فإن الجنس البشري يعي خطرها، وهكذا يتأتى الرعب الذي نعاني منه عندما نواجه هذه الكوارث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more