"is based upon" - Translation from English to Arabic

    • يستند
        
    • ويستند
        
    • وتستند
        
    • ويرتكز
        
    • مبني على
        
    • تقدَّر حسب
        
    • وهي تستند إلى
        
    We support a solution that is based upon the broadest possible agreement. UN ونحن نؤيد التوصل إلى حل يستند إلى أوسع اتفاق ممكن.
    We now have even more evidence that this agenda is based upon unreliable, unsubstantiated data. UN والآن لدينا مزيد من الدلائل على أن هذا البرنامج يستند إلى بيانات غير موثوقة وغير مدعومة بالأسانيد.
    Draft article 16 is based upon article 11 of that Convention. UN ويستند مشروع المادة 16 إلى المادة 11 من تلك الاتفاقية.
    The activity is based upon Israel's accumulated knowledge and experience in the aforementioned fields. UN ويستند النشاط إلى ما تراكم لدى إسرائيل من معارف وخبرات في هذه الميادين.
    Monitoring activity is based upon quality inspection, audits, corrective actions and follow-ups. UN وتستند عملية الرصد إلى فحص النوعية، والمراجعة، واتخاذ إجراءات تصحيحية، والمتابعة.
    It is based upon the belief that the Sami language and culture are part of a heritage which Norway has a special responsibility to safeguard. UN ويرتكز المنهج على أساس أن لغة وثقافة الصام هي جزء من تراث تضطلع النرويج بمسؤولية خاصة للحفاظ عليه.
    This includes a special allowance for preparatory work which is based upon two thirds of the number of days planned for judicial meetings. UN ويشمل ذلك بدلا خاصا للأعمال التحضيرية يستند حسابه إلى ثلثي عدد الأيام المتوخاة للجلسات القضائية.
    Nevertheless, the system is based upon the democratic principle, and the authority of each Legislative Assembly in Guernsey, Alderney and Sark is undisputed in each respective Island. UN ومع ذلك، فإن هذا النظام يستند إلى مبدإ الديمقراطية، ولا نزاع على سلطة كل جمعية تشريعية في جزر غيرزني وآلديرني وسارك.
    (iii) the claim is based upon a registered mortgage or a registered “hypothèque” or a registered charge of the same nature on the ship; or UN `٣` إذا كان اﻹدعاء يستند إلى رهن مسجل أو رهن غير حيازي مسجل أو عبء مسجل مماثل لهما في طبيعته؛ أو
    The very fact that the definition of BW is based upon the general-purpose criterion necessitates a degree of flexibility. UN وإن كون تعريف الأسلحة البيولوجية يستند إلى معيار الغرض العام هو أمر يستلزم درجة من المرونة.
    The law is based upon Quranic version that says that both men and women have the independent right of management and the disposal of their properties. UN وهذا القانون يستند إلى نص القرآن الكريم الذي يقرر أن لكلا الزوجين حق مستقل في إدارة الممتلكات والتصرف فيها.
    The following summary of those changes is provided by way of illustration, but since it is based upon consideration of much of the legislation in translation, it may not accurately reflect the exact provisions of the original legislation in each case. UN وفيما يلي موجز بهذه التغييرات مقدم على سبيل التوضيح، ولكن بما أنه يستند إلى النظر فى الكثير من التشريعات التي لا تزال قيد الترجمة، فقد لا يعطي صورة دقيقة عن الأحكام الصحيحة للتشريع الأصلي في كل حالة.
    Access to higher levels of care is based upon referrals, except in cases of emergency. UN ويستند الحصول على المستويات الأعلى من الرعاية إلى الإحالة، إلا في حالات الطوارئ.
    The general comment is based upon the Committee's experience in examining States parties' reports over many years. UN ويستند التعليق العام إلى تجربة اللجنة في دراسة تقارير الدول الأطراف على مدى عدة أعوام.
    This request is based upon experience gained over the current and prior bienniums. UN ويستند هذا الطلب إلى الخبرة المكتسبة في فترتي السنتين الحالية والسابقة.
    The present general comment is based upon the Committee's experience in examining States parties' reports over many years. UN ويستند هذا التعليق العام إلى تجربة اللجنة في دراسة تقارير الدول الأطراف على مدى أعوام كثيرة.
    The general comment is based upon the Committee's experience in examining States parties, reports over many years. UN ويستند التعليق العام إلى تجربة اللجنة في دراسة تقارير الدول الأطراف على مدى عدة أعوام.
    This plan is based upon the recommendations of a sub committee appointed by the Committee of Directors General. UN وتستند هذه الخطة إلى التوصيات التي قدمتها لجنة فرعية شكلتها لجنة المديرين العامين.
    The power of the Court to give an advisory opinion is based upon Article 65, paragraph 1, of its Statute, which provides that: UN وتستند سلطة المحكمة في الإفتاء إلى الفقرة 1 من المادة 65 من نظامها الأساسي، التي تنص على ما يلي:
    The law defining the legal attributes of a charity is based upon case law developed through court decisions. UN ويرتكز القانون الذي يحدد الجوانب القانونية للجمعيات الخيرية إلى القانون القضائي المبني على أحكام القضاء.
    Note: Please note that this report is based upon claims of suppliers and documents from suppliers that are pending and unpaid with BNP Paribas owing to lack of notice of arrival in Iraq. UN ملاحظة: الرجاء ملاحظة أن هذا التقرير مبني على ادعاءات الموردين ووثائق من الموردين قيد الدراسة ولم تدفع من جانب المصرف لعدم توفر إخطارات الوصول في العراق.
    Upon end of service, staff who meet certain eligibility requirements, including residency outside their country of nationality at the time of separation, are entitled to a repatriation grant, which is based upon length of service, and travel and removal expenses. UN عند انتهاء الخدمة، يمكن للموظفين الذين يستوفون شروط استحقاق معينة، من بينها الإقامة خارج البلدان التي يحملون جنسيتها عند تركهم العمل، الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن تقدَّر حسب مدة الخدمة ونفقات السفر ونقل الأمتعة.
    110. Refugee protection in Africa remains vital, and it is based upon solid foundations of law and tradition, as demonstrated when West African nations opened their borders to refugees fleeing conflict and unrest in Côte d'Ivoire. UN 110 - وتظل حماية اللاجئين في أفريقيا أمرا حيويا، وهي تستند إلى أسس متينة من القانون والعرف، كما تجلى ذلك عندما فتحت أمم غرب أفريقيا حدودها أمام اللاجئين الفارين من النزاع والاضطرابات في كوت ديفوار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more