"is contingent upon" - Translation from English to Arabic

    • يتوقف على
        
    • ويتوقف
        
    • مرهون
        
    • متوقفة على
        
    The request indicates that completing implementation within this timeframe is contingent upon the receipt of international assistance. UN ويشير الطلب إلى أن إتمام التنفيذ داخل هذا الإطار الزمني يتوقف على تلقي المساعدات الدولية.
    This is contingent upon a mutual accountability among partners. UN وهذا يتوقف على المساءلة المتبادلة فيما بين الشركاء.
    Indeed, the admissibility of any appeal is contingent upon compliance with a specific procedure. UN ذلك أن قبول أي استئناف يتوقف على تقيده بإجراءات محددة.
    This deployment is contingent upon a number of factors, including safety and security considerations and enabling capabilities. UN ويتوقف هذا الانتشار على عدد من العوامل، بما في ذلك اعتبارات السلامة والأمن والقدرات التمكينية.
    The remaining amount is contingent upon the success of the claim and is expressed as a percentage of the demand. UN ويتوقف المبلغ المتبقي على نجاح المطالبة ويعبّر عنه كنسبة مئوية من مبلغ المطالبة.
    However, the delivery of latter projects is contingent upon funding being made available for the enterprise platforms in question. UN بيد أن إنجاز هذين المشروعين مرهون بتوفير التمويل لمناهج عمل المؤسسات المعنية.
    We believe that, in principle, the success of transparency is contingent upon the normalization of political and military relations among the States of a region. UN ونعتقد، من ناحية المبدأ، أن نجاح الشفافية مرهون بتطبيع العلاقات السياسية والعسكرية فيما بين دول منطقة بعينها.
    At bottom, MICAH support is contingent upon legitimate counterparts who enjoy the esteem of the Haitian people and that of the international community. UN وكيفما كان الحال فإن دعم البعثة يتوقف على الجهات المناظرة المشروعة التي تحظى بتقدير شعب هايتي والمجتمع الدولي.
    Nevertheless, they also note that the success of envoy missions is contingent upon different parties' expectations and agendas. UN بيد أنهم يشيرون أيضا إلى أن نجاح مهام المبعوثين يتوقف على توقعات الأطراف المختلفة وبرامجها.
    Entry into force is contingent upon the completion of domestic constitutional procedures in Lebanon and the notification of such completion to the United Nations. UN فبدء السريان يتوقف على استكمال العملية الدستورية الداخلية في لبنان وإبلاغ الأمم المتحدة بذلك.
    It should be noted, however, that enhanced security collaboration with United Nations partners is not funded from the regular budget, but is contingent upon donor support, accrued primarily through the United Nations Consolidated Appeals Process. UN بيد أنه تجدر الإشارة أن تعزيز التعاون الأمني مع شركاء الأمم المتحدة لا يموَّل من الميزانية العادية، ولكنه يتوقف على دعم المانحين، الذي يتأتى أساسا من خلال عملية النداءات الموحدة للأمم المتحدة.
    The material progress of peoples is to a large extent the product of their own, irreplaceable efforts. It is beyond doubt, however, that such progress is contingent upon the prevalence of a favourable external environment. It is therefore imperative that international society, acting in solidarity, encourage the creation of conditions for progress, not for the preservation of privilege. UN إن التقدم المادي للشعوب إنما هو إلى حد كبير ثمرة لجهودها الخاصة التي لا يمكن التعويض عنها، بيد أنه مما لا شك فيه أن هذا التقدم يتوقف على وجود بيئة خارجية مؤاتية، ومن ثم يتحتم على المجتمع الدولي أن يعمل في تضامن على تشجيع توفير ظروف تتيح التقدم لا المحافظة على الامتيازات القائمة.
    It is obvious that this is contingent upon an individual's fulfilment of his or her legal duties in the society, as the credibility of any right depends on fulfilling mutual duties. UN ومن الواضح أن ذلك يتوقف على مدى وفاء الشخص بواجباته القانونية في المجتمع، حيث تعتمد مصداقية أي حق على أداء واجباتٍ مناظرةٍ.
    This is contingent upon initiatives in the field of education, as well as the availability of the necessary resources. UN ويتوقف ذلك على اتخاذ مبادرات في ميدان التعليم فضلا عن توفر الموارد اللازمة.
    The timely consideration of appeals is contingent upon the availability of Board members, the secretariat and, of course, the appellants and respondents. UN ويتوقف النظر في الطعون في الوقت المناسب على حضور أعضاء المجلس، والأمانة، وبالطبع المدعين والمدعى عليهم.
    Construction of that road is contingent upon the marking of the Blue Line. UN ويتوقف إنشاء هذا الطريق على وضع العلامات على الخط الأزرق.
    The tentative deadline is contingent upon the deployment of necessary support staff, as circumstances permit. UN ويتوقف تحديد الموعد النهائي على نشر موظفي الدعم الضروريين، حسبما تسمح به الظروف.
    The end of such resistance is contingent upon the end of Israeli occupation. UN فانتهاء مقاومة الشعب الفلسطيني مرهون بانتهاء الاحتلال الإسرائيلي.
    We believe that any examination of the possibility of a legally binding instrument for forests is contingent upon the realization of the above measures. UN ونعتقد أن أي بحث لإمكانية وضع صك ملزم قانونا من أجل الغابات مرهون بتحقيق التدابير المذكورة أعلاه.
    As evidenced in the analysis, the effective and timely implementation of the New Agenda is contingent upon the political will of African Governments and their commitment to allocate adequate resources to their development objectives. UN ووفقا لما يتبين من التحليل، فإن تنفيذ البرنامج الجديد في الوقت المناسب وبصورة فعالة أمر مرهون بتوافر اﻹرادة السياسية لدى الحكومات اﻷفريقية والتزامها بتخصيص الموارد الكافية ﻷهداف التنمية الخاصة بها.
    The viability of the Programme is contingent upon the availability of funds, the level of cooperation generated from allied agencies and those engaged in the provision of employment opportunities from both the governmental and the private sectors. UN وقابلية بقاء البرنامج متوقفة على توفر اﻷموال، ومستوى التعاون الناجم عن تحالف الوكالات والمشتركين في تقديم فرص العمالة من كل من القطاعين الحكومي والخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more