"is derived from the" - Translation from English to Arabic

    • مستمدة من
        
    • مستمد من
        
    • مستقاة من
        
    • نابع من
        
    • فيأتي من
        
    • مشتقة من
        
    • مشتق من الكلمة
        
    • مستمداً من
        
    The information contained in the tables is derived from the responses to the UNEP Request for Information (RFI). UN والمعلومات الواردة في الجداول مستمدة من الردود على طلب المعلومات المرسل من اليونيب.
    The information contained in the tables is derived from the responses to the UNEP Request for Information (RFI), Mercury Inventory Toolkit (MIT), or other source of information. UN والمعلومات الواردة في الجداول مستمدة من الردود على طلب المعلومات المرسل من اليونيب.
    Much of this report is derived from the answers received. UN فجل هذا التقرير مستمد من الردود التي تم استلامها.
    It is derived from the approximate weight of several bags handled by the Group, divided by the weight of a cartridge. UN وهو مستمد من الوزن التقريبي لعدة أكياس عاينها الفريق، مقسوما على وزن الخرطوشة الواحدة.
    The information contained in the tables is derived from the responses to the UNEP Request for Information (RFI). UN والمعلومات الواردة في الجداول مستقاة من الردود على طلب المعلومات المقدم من اليونيب.
    (d) From the pedagogic point of view: the family is a prime educator and its inalienable right to educate its children is derived from the very fact that it has given them life; UN )د( الزاوية التربوية: اﻷسرة هي المربي الرئيسي وحقها اﻷصيل في تربية أطفالها نابع من كونها قد وهبتهم الحياة؛
    The remaining two per cent of other income is derived from the following sources: UN أما ما تبقى بنسبة اثنين في المائة من الإيرادات الأخرى فيأتي من المصادر التالية:
    Although, true... the word is derived from the description of a dog's persistence. Open Subtitles رغم أن الأمر صحيح، فالكلمة مشتقة من صفة التصميم لدى الكلب.
    Under article 2, sovereignty is derived from the citizens and belongs to the citizens. UN وبموجب المادة 2 فإن السيادة مستمدة من المواطنين وإليهم ترجع تلك السيادة.
    We believe that sovereignty is derived from the will of peoples and from the realization or actualization of the right to self-determination. UN ونرى أن تلك السيادة مستمدة من إرادة الشعوب، ومن إعمال أو تفعيل الحق في تقرير المصير.
    But this statement is based, I believe, on wrong information and information which is derived from the other side, against my country. UN ولكن هذا البيان يستند، على ما أعتقد، إلى معلومات خاطئة، وإلى معلومات مستمدة من الجانب الآخر ضد مصلحة بلدي.
    Article 94 provides that the legislative authority of the Republic is derived from the people. UN وتنص المادة 94 على أن السلطة التشريعية للجمهورية مستمدة من الشعب.
    The information contained in the tables is derived from the responses to the UNEP Request for Information (RFI), Mercury Inventory Toolkit (MIT), or other source of information. UN والمعلومات الواردة في الجداول مستمدة من ردود على طلب المعلومات المقدم من اليونيب ومجموعة البدائل الحصرية الخاصة باليونيب، أو أي مصدر آخر للمعلومات.
    The information contained in the tables is derived from the responses to the UNEP Request for Information (RFI), Mercury Inventory Toolkit (MIT), or other source of information. UN والمعلومات الواردة في الجداول مستمدة من الردود الواردة على طلب المعلومات المرسل من اليونيب، ومجموعة الأدوات الحصرية للزئبق، أو مصادر معلومات أخرى.
    We are proud to say that our achievement of highland development is derived from the initiative of His Majesty King Bhumibol of Thailand. UN ومن دواعي فخرنا أن نذكر أن إنجازنا في تنمية المرتفعات مستمد من مبادرة صاحب الجلالة الملك بوميبول عاهل تايلند.
    Its name is derived from the beach where the assistance centre is based, some 20 kilometres east of Havana. UN واسم هذا البرنامج مستمد من الشاطـــئ الــذي اتخذ مركــزاً للمساعــدة، ويقع على مسافة 20 كيلومتر تقريباً شرق هافانا.
    EBOPS is derived from the BOP services components with more detailed services categories within each of those components. UN والتصنيف الموسع لخدمات ميزان المدفوعات مستمد من عناصر خدمات ميزان المدفوعات مع فئات خدمات أكثر تفصيلا داخل تلك العناصر.
    This amount is derived from the decisions of the General Assembly which are detailed below. UN وهذا المبلغ مستمد من مقررات الجمعية العامة التي ترد تفاصيلها أدناه.
    The information contained in the tables is derived from the responses to the UNEP Request for Information (RFI), Mercury Inventory Toolkit (MIT), or other source of information. UN والمعلومات الواردة في الجداول مستقاة من الردود على طلب المعلومات المرسل من اليونيب، أو من مجموعة الأدوات الحصرية للزئبق، أو من مصادر معلومات أخرى.
    The current agenda of the First Committee is derived from the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, which enjoys consensus support and reflects a delicate balance in addressing the security concerns of all Member States. UN وجدول الاعمال الراهن للجنة الأولى نابع من الوثيقة الختامية التي اعتمدتها الجمعية العامة في الدورة الاستثنائية الأولى المكرسة لنـزع السلاح، وهي الوثيقة التي تحظى بدعم توافقي وتعكس توازنا حساسا في معالجة الشواغل الأمنية لجميع الدول الأعضاء.
    The funding of 115 international posts from the United Nations regular budget accounts for about four per cent annually of total budget volume. The remaining two per cent of other income is derived from the following sources: UN 49 - ويمثل تمويل 115 وظيفة دولية من الميزانية العادية للأمم المتحدة حوالي أربعة في المائة سنويا من المجموع الكلي للميزانية أما ما تبقى بنسبة اثنين في المائة من الإيرادات الأخرى فيأتي من المصادر التالية:
    You'll find me less eager to sell than the others, for I know that your faith in this place is derived from the secret knowledge that it is soon to be awash with Spanish gold. Open Subtitles ستجدينني أقل اهتماماً بالبيع عن الآخرين، على ما أعلمه فأن ثقتكِ بهذا المكان مشتقة من المعرفة السرية،
    The " ordinary meaning " of the word " sanction " also evokes a criminal context, as it is derived from the Latin word sanctio, which means " penalty " or " punishment " . UN ويشير " المعنى العادي " لكلمة " جزاء " إلى السياق الجنائي لأنه مشتق من الكلمة اللاتينية " sanctio " التي تعني " جزاء أو عقوبة " .
    If the obligation of poverty eradication is derived from the instrumental role of human rights, then even if the latter are realized, there may be other factors or instrumental variables that prevent poverty eradication, and human rights obligations for State agencies and the international community would not necessarily entail policies to tackle those other instrumental variables. UN وإذا كان الالتزام باستئصال شأفة الفقر مستمداً من الدور المؤثر لحقوق الإنسان، فعندئذ قد تظهر، حتى في حالة إعمال هذه الحقوق، عوامل أخرى أو متغيرات مؤثرة تحول دون استئصال شأفة الفقر، ولا يعود من الضروري للالتزامات التي تقع على عاتق وكالات الدولة والمجتمع الدولي بإعمال حقوق الإنسان وضع سياسات لمعالجة هذه المتغيرات المؤثرة الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more