"is directly related to" - Translation from English to Arabic

    • ارتباطا مباشرا
        
    • اتصالا مباشرا
        
    • ارتباطاً مباشراً
        
    • ترتبط مباشرة
        
    • له صلة مباشرة
        
    • تتصل مباشرة
        
    • مرتبط مباشرة
        
    • وتتصل مباشرة
        
    • تتعلق مباشرة
        
    • ترتبط بشكل مباشر
        
    • يتصل اتصالاً مباشراً
        
    • الارتباط المباشر بين
        
    • يتعلق مباشرة
        
    • ارتباطا مباشرة
        
    For us, this climate change issue is directly related to our development. UN ومن وجهة نظرنا، ترتبط مسألة تغير المناخ هذه ارتباطا مباشرا بتنميتنا.
    The workload of the Section is directly related to the number of staff administered by Headquarters. UN ويرتبط عبء العمل في القسم ارتباطا مباشرا بعدد الموظفين الذين تُدار شؤونهم من المقر.
    The deficit in cost reimbursement income of Euro1.4 million is directly related to the lower than anticipated contributions of Governments to the costs of UNIDO field offices. UN ويتصل العجز في الإيرادات من استرداد التكاليف، وقدره 1.4 مليون يورو، اتصالا مباشرا بانخفاض المساهمات الحكومية في تكاليف مكاتب اليونيدو الميدانية عن المستوى المتوقع.
    The likelihood that Council decisions will be implemented, cautioned several participants, is directly related to the Council's credibility. UN وحذّر عدة مشاركين من أن احتمال تنفيذ مقررات المجلس يتصل اتصالا مباشرا بمصداقية المجلس.
    First, effective implementation of the sanctions regime is directly related to the quality of the information available on its targets. UN أولاً، يرتبط التنفيذ الفعال لنظام الجزاءات ارتباطاً مباشراً بجودة المعلومات المتاحة بشأن أهدافها.
    Obviously, the situation regarding children is directly related to the status of their mothers. UN ومن الواضح أن الحالة فيما يتعلق بالأطفال ترتبط مباشرة بوضع أمهاتهم.
    In our understanding, the success of the review Conference is directly related to progress achieved in the negotiations on the comprehensive test-ban treaty. UN ونحن ندرك أن نجاح المؤتمر الاستعراضي له صلة مباشرة بالتقدم المحرز في المفاوضات بشأن معاهدة حظر التجارب الشامل.
    Therefore, this document is directly related to the mandate of the Commission. UN ومن ثم، فإن هذه الوثيقة تتصل مباشرة بولاية اللجنة.
    22. Access to drinking water is directly related to the issue of housing, to which many international human rights instruments refer. UN ٢٢- والوصول إلى مياه الشرب مرتبط مباشرة بمسألة السكن الذي تشير إليه صكوك دولية عديدة في مجال حقوق اﻹنسان.
    It is directly related to achieving the Millennium Development Goals. UN وهي ترتبط ارتباطا مباشرا ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Women's poverty is directly related to the absence of economic opportunities. UN ويرتبط فقر المرأة ارتباطا مباشرا بانعدام الفرص الاقتصادية.
    Women's poverty is directly related to the absence of economic opportunities. UN ويرتبط فقر المرأة ارتباطا مباشرا بانعدام الفرص الاقتصادية.
    The workload of the Section is directly related to the number of staff administered by Headquarters. UN ويرتبط عبء العمل في القسم ارتباطا مباشرا بعدد الموظفين الذين يدير المقر شؤونهم.
    The misappropriation of natural resources and cultural monuments is directly related to the settlement policy. UN ويتصل سوء استغلال الموارد الطبيعية وطمس المعالم الثقافية اتصالا مباشرا بسياسة الاستيطان.
    This gap and its effects on the quality of life of the citizens of the developing world is directly related to the nature, organization and health of the world economy. UN وتتصل هذه الفجوة وآثارها على نوعية حياة مواطني العالم النامي اتصالا مباشرا بطبيعة وتنظيم وسلامة الاقتصاد العالمي.
    The decrease in the number of beneficiaries affected by the cap is directly related to the decreasing strength of the United States dollar since 2003. UN ويتصل الانخفاض في عدد المستفيدين المتأثرين بالحد الأقصى اتصالا مباشرا باستمرار انخفاض قوة دولار الولايات المتحدة منذ عام 2003.
    That is to say once more that the speed at which our continent will be developed is directly related to education and training. UN ومعنى ذلك مرة أخرى أن السرعة التي سيتم بها تنمية قارتنا ترتبط ارتباطاً مباشراً بالتعليم والتدريب.
    Belgium believes that achieving the Goals is directly related to the promotion and observance of human rights in partner countries. UN وتعتبر بلجيكا أن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يرتبط ارتباطاً مباشراً بتعزيز حقوق الإنسان واحترامها في البلدان الشريكة لها.
    A person's popularity is directly related to the number of red cup pics they have posted online. Open Subtitles شعبية الشخص ترتبط مباشرة بعدد صور الأكواب الحمراء التي ينشرها على الإنترنت
    51. Women's poverty is directly related to the absence of economic opportunities and autonomy, lack of access to economic resources, including credit, land ownership and inheritance, lack of access to education and support services and their minimal participation in the decision-making process. UN ٥١ - وفقر النساء له صلة مباشرة بانعدام الفرص الاقتصادية والاستقلال الذاتي وانعدام إمكانية الحصول على الموارد الاقتصادية، بما في ذلك الائتمان وامتلاك اﻷراضي وإرثها، وخدمات التعليم والدعم، واشتراك المرأة بالحد اﻷدنى في عملية صنع القرار.
    The Convention is very significant for Africa, as it is directly related to some of the primary issues at the heart of underdevelopment and the aggravation of poverty in many African countries. UN وتعد الاتفاقية بالغة اﻷهمية بالنسبة ﻷفريقيا، من حيث أنها تتصل مباشرة ببعض القضايا اﻷولية التي تكمن في صلب التخلف وتفاقم الفقر في بلدان افريقية عديدة.
    That is a great question, which is directly related to my new business plan. Open Subtitles هذا سؤال عظيم وهو مرتبط مباشرة بخطة عملي الجديدة
    That practice is rather widespread, is directly related to issues of State responsibility, and has given rise to concerns as to its possible abuse. UN فهذه الممارسة منتشرة في الواقع، وتتصل مباشرة بقضايا مسؤولية الدول، وتثير القلق بشأن احتمال إساءة استعمالها.
    A matter of such importance, which is directly related to our collective security, cannot be papered over with simple promises. UN فقضية بهذه الأهمية، تتعلق مباشرة بأمننا الجماعي، لا يمكن تجاهلها بوعود بسيطة.
    In many developing countries, the rise in the level of violent crime is directly related to poverty and the deprivation suffered by individuals. UN والزيادة في مستوى جرائم العنف في العديد من البلدان النامية ترتبط بشكل مباشر بالفقر والحرمان اللذين يعاني منهما الأفراد.
    15. System safety depends on all these factors and is directly related to the avoidance of ERW. UN 15- ويتوقف أمان المنظومة على جميع هذه العوامل، وهو يتصل اتصالاً مباشراً بتجنب المتفجرات من مخلفات الحرب.
    One of the most important lessons learned in the past two years is that the quality of the process and product is directly related to the leadership exercised by the resident coordinator and the other agency heads at country level. UN ويتمثل أحد أهم الدروس المستفادة أثناء السنتين الماضيتين، في التعرف على مدى الارتباط المباشر بين نوعية العملية والمنتج من ناحية، والقيادة التي يمارسها المنسق المقيم ورؤساء الوكالات الأخرى على الصعيد القطري من ناحية أخرى.
    This is directly related to our economic vulnerability, which must seriously be addressed at the upcoming international meeting in Mauritius. UN وهذا يتعلق مباشرة بضعفنا الاقتصادي، الذي يجب أن نعالجه معالجة جادة في اجتماعنا الدولي المقبل في موريشيوس.
    The ability to achieve the objectives of the emergency mechanism effectively is directly related to the amount of funds available and the capacity of its procedures to respond to an emergency. UN 4 - وتربط القدرة في تحقيق أهداف آلية الطوارئ بفعالية ارتباطا مباشرة بمبلغ الأموال المتاحة وبقابلة إجراءات هذه الآلية للاستجابة لحالات الطوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more