"is embodied in" - Translation from English to Arabic

    • منصوص عليه في
        
    • يتجسد في
        
    • مجسد في
        
    • تتجسد في
        
    • مكرس في
        
    • مجسدة في
        
    • المجسد في
        
    The right to such remedy is embodied in various international human rights instruments. UN والحق في ذلك التعويض منصوص عليه في شتى الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Morocco also affirmed that the principle of equality is embodied in the Constitution and that jurisprudence has confirmed the primacy of international law. UN وأكد المغرب أيضاً أن مبدأ المساواة منصوص عليه في الدستور وأن أحكام القضاء تؤكد أسبقية القانون الدولي.
    Such provision is embodied in the United Nations Framework Convention on Climate Change in the form of a number of special funds. UN وهذا يتجسد في الاتفاقية الإطارية المتعلقة بتغير المناخ في شكل عدد من الصناديق الخاصة.
    4. The law relating to violence against women, as emphasised earlier, is embodied in the " Protection from Domestic Violence Act " 1997. UN 4 - كما أكدنا سابقاً، القانون المتعلق بالعنف ضد المرأة مجسد في " قانون الحماية من العنف المنزلي " لعام 1997.
    The advantage of the Conference on Disarmament is embodied in the fact that its results have a global character and are widely supported. UN إن ميزة مؤتمر نزع السلاح تتجسد في اتصاف نتائجه بالعالمية وحصولها على تأييد واسع النطاق.
    The principle of equality of the sexes is embodied in articles 29, 31, 33, 34, 36 and 51 of the Constitution. UN ومبدأ المساواة بين الجنسين مكرس في المواد 29 و 31 و 33 و 34 و 36 و 51 من الدستور.
    The international community's desire for building democratic processes and institutions is embodied in the principles of the United Nations. UN إن رغبة المجتمع الدولي في بناء عمليات ومؤسسات ديمقراطية مجسدة في مبادئ اﻷمم المتحدة.
    Morocco also affirmed that the principle of equality is embodied in the Constitution and that jurisprudence has confirmed the primacy of international law. UN وأكد المغرب أيضاً أن مبدأ المساواة منصوص عليه في الدستور وأن أحكام القضاء تؤكد أسبقية القانون الدولي.
    It is embodied in the Universal Declaration of Human Rights, which states that everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion. UN وهو حق منصوص عليه في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي ينص على أن لكل شخص الحق في حرية الفكر والوجدان والدين.
    The Parliament further noted in its report that the principle of proportionality is embodied in the law of the United Nations Charter. UN وذكر البرلمان أيضا في تقريره أن مبدأ التناسب منصوص عليه في قانون ميثاق اﻷمم المتحدة.
    The requirement is embodied in the following articles of the Organic Act on Disabilities: UN وهذا المبدأ منصوص عليه في المواد التالية من القانون الأساسي بشأن الإعاقة:
    Indeed, the progress made to date in beer advertising is embodied in 32 specific rules and regulations adopted in 2000, 2004, and 2008 clearly laying out the ethical responsibilities of advertisers. UN وبالفعل، فإن التقدم المحرز حتى الآن في إعلان ما بشأن الجعة منصوص عليه في 32 قاعدة ولائحة محددة معتمدة في الأعوام 2000 و2004 و2008 وتحدد بوضوح المسؤولية الأخلاقية للمعلنين.
    A system of social partnership has been introduced and is embodied in the Collective Contracts and Agreements Act of Ukraine. UN واستحدث نظام للشراكة الاجتماعية يتجسد في قانون العقود والاتفاقات الجماعية ﻷوكرانيا.
    This great international consensus is embodied in the decision to make social and ecologically sustainable development and growth with equity and gender equality the major challenge of our time. UN وتوافق اﻵراء الدولي الكبير هذا يتجسد في القرار الخاص بأن يكون تحقيق التنمية الاجتماعية في بيئة مستدامة والنمو في ظل اﻹنصاف والمساواة بين الجنسين التحدي الرئيسي في عصرنا الحالي.
    In fact, reviving the peacemaking activities of the United Nations has become one of the more vivid examples of the transformation in United Nations political thinking, and is embodied in the conclusion that diplomatic language should replace the language of the gun in inter-State communication. UN والواقع أن إحياء أنشطة صنع السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة أصبح واحدا من أنصع اﻷمثلة الدالة على حدوث تحول في فكر اﻷمم المتحدة السياسي، وأنه يتجسد في الاستنتاج القائل بضرورة حلول اللغة الدبلوماسية محل لغة المدفع في الاتصال فيما بين الدول.
    She states that a title of nobility has material existence since it is embodied in a provision issued by the Executive. UN وتقول صاحبة البلاغ إن لقب النبالة لـه وجود مادي إذ إنه مجسد في حكم أصدرته الهيئة التنفيذية.
    The Parliament, in its report, notes further that the principle of proportionality is embodied in the law of the Charter of the United Nations. UN ويذكر البرلمان في تقريره أيضا أن مبدأ التناسب مجسد في قانون ميثاق اﻷمم المتحدة.
    150. The principle of separation of powers is embodied in the Political Constitution. UN 150- ومبدأ الفصل بين السلطات مجسد في الدستور السياسي.
    In India, the idea of human rights is embodied in the Constitution, which was adopted in 1950 soon after India's independence. UN ففي الهند، فكرة حقوق الإنسان تتجسد في صلب الدستور، الذي أقر عام 1950 بُعيد استقلال الهند.
    Our desire for multifaceted cooperation is embodied in the Istanbul Process, which began in November 2011. UN ورغبتنا في إقامة تعاون متعدد الأوجه تتجسد في عملية اسطنبول التي انطلقت في تشرين الثاني/نوفمبر 2011.
    The standard legal number of working hours is embodied in the concept of the 40-hour week. UN وعدد ساعات العمل القانوني الموحد مكرس في مفهوم أسبوع اﻷربعين ساعة عمل.
    Indeed, the idea of preventive diplomacy is embodied in the letter and spirit of the Charter. UN والواقع أن فكرة الدبلوماسية الوقائية مجسدة في نص وروح الميثاق.
    The special duty and responsibility referred to can therefore be said to be part of the general principle that is embodied in human rights that are horizontally effective. UN ولذلك يمكن القول بأن الواجب الخاص والمسؤولية الخاصة المشار إليهما هما جزء من المبدأ العام المجسد في حقوق اﻹنسان التي تتسم بأن لها آثارا أفقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more